Главная страница

Искусство войны Сунь Цзы


Скачать 1.53 Mb.
НазваниеИскусство войны Сунь Цзы
Анкор
Дата01.07.2018
Размер1.53 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла23385__23376__20853__27861_-_Ickycctvo_voyny_SIMPLIF__v2.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#37832
страница3 из 10
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава III. Стратегическое нападение

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
孙子曰:凡用兵之法, 全国为上,破国次之﹔ 全军为上,破
军次之﹔ sūn zǐ yuē: Fán yòngbīng zhī fǎ, quánguó wéi shàng, pò guó cì zhī
﹔ quán jūn wéi shàng, pò jūn cì zhī﹔
Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее – сохранить государство противника в целости, на втором месте – сокрушить это государство. Наилучшее – сохранить армию противника в целости, на втором месте – разбить ее. Наилучшее – сохранить бригаду противника в целости, на втором месте – разбить ее.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
全旅为上,破旅次之﹔ 全卒为上,破卒次之﹔ 全伍为上,破
伍次之。 quán lǚ wéi shàng, pò lǚ cì zhī﹔ quán zú wéi shàng, pò zú cì zhī
﹔ quán w
ǔ wéi shàng, pò wǔ cì zhī.
Наилучшее – сохранить батальон противника в целости, на втором месте – разбить его. Наилучшее – сохранить роту противника в целости, на втором месте – разбить ее. Наилучшее – сохранить взвод противника в целости, на втором месте – разбить его22.
22 Считаю возможным дать русские наименования "взвод", "батальон" и т.д. на том основании, что относительно, с точки зрения последовательности войсковых подразделений, эти наименования соответствуют китайским. В китайской армии – по данным Чжоу ли – в период Чжоу самым мелким подразделением была пятерка (кит. "У"), к ней я прилагаю, русское название "взвод"; соединение из пяти взводов, т. е. 25 человек, составляло следующую единицу, переводимую словом "рота" (кит. "лян") далее идет батальон – соединение из четырех рот, 100 человек (кит. "цзу"); затем бригада (кит. "люй") – соединение из пяти батальонов, т.е. 500 человек; далее идет дивизия (кит. "си") – соединение пяти бригад, т. е. 2500 человек; пять дивизий, т.е. 12500 человек, составляли армию (кит. цзюнь). Однако самым крупным соединением во время похода были "три армии", т. е. войсковая группа в 37 500 человек, в которой одна армия, располагающаяся впереди, получала значение авангардной, другая, которая располагалась в центре и при которой находился главнокомандующий, называлась центральной, а третья, прикрывающая тыл, была армией арьергарда. В переводе к такой группе я также прилагаю русское слово "армия", так как, несомненно, китайское "сань цзюнь" – три армии – понималось, как армия в широком смысле слова. Это были те силы, которые, по чжоускому праву, могло иметь так называемое "большое государство", т. е. с правителем с титулом "гун" или "хоу"; "средние государства" с правителем с титулом "бо" имели только две армии, т. е. 25000 человек; "малые государства", с правителем с титулом "цзы" или "нань" могли иметь только одну армию, т. е. 12 000 человек. Сам же чжоуский ван – имел шесть армий, т. е. 75 000 человек. Поэтому несомненно, что все эти названия – "лю цзюнь", "сань цзюнь", "лянь цзюнь" и "цзюнь" имели значение "армии" в широком смысле слова.
Заметим попутно, что это положение об армиях требует больших оговорок. Нам известно, например, что гун и хоу могли иметь тысячу боевых колесниц. Если

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是故百战百胜,非善之善也﹔ 不战而屈人之兵,善之善者也。
Shì gù bǎi zhàn bǎishèng, fēi shànzhī shànyě﹔ bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shànzhī shàn zhě yě.
Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего – покорить чужую армию, не сражаясь.
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。
Gù shàng bīng fá móu, qícì fá jiāo, qícì fá bīng, qí xià gōng chéng.
Поэтому самая лучшая война – разбить замыслы противника; на следующем месте – разбить его союзы; на следующем месте – разбить его войска. же учесть, что каждой колеснице придавалось сто человек строевой и нестроевой команды, получается, что такой правитель мог иметь стотысячную армию.
Кроме того, из других трактатов по военному искусству мы узнаем о несколько иной системе войсковых подразделений (например, у Вэй Ляо-цзы, в Лю тао, в "Диалогах" Ли Вэй-гуна). Несомненно, что не только подвергался различным изменениям чжоуский устав, но вырабатывались свои порядки в разных крупных и по существу совершенно независимых от чжоуского дома княжествах или царствах.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
攻城之法为不得已。
Gōng chéng zhī fǎ wéi bùdéyǐ.
Самое худшее – осаждать крепости. По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
修橹轒辒 具器械、三月而后成,距闉,又三月而后已。将不胜
其忿,而蚁附之,杀士三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
Xiū lǔ fén wēn jù qìxiè, sān yuè érhòu chéng, jù yīn, yòu sān yuè
érhòu yǐ. Jiāng bù shēng qí fèn, ér yǐ fù zhī, shā shì sān fēn zhī yī,
ér chéng bù bá zhě, cǐ gōng zhī zāi yě.
Подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат23 оказывается убитыми, а крепость остается не взятой. Таковы гибельные последствия осады.
23 В тексте трактата, приводимом "Камбун тайкэй", воспроизводящем, как сказано в вводной части настоящей работы, циньскую редакцию, стоят иероглифы
[...]. Это значит, что речь идет о потерях только офицерского состава. Считая, как это делает большинство комментаторов, это явно нелепым, перевожу это место согласно тексту, приведенному в Тун дянь, где дается [...].

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善用兵者,屈人之兵而非战也。拔人之城而非攻也,破人之
国而非久也,必以全争于天下, 故兵不顿,而利可全,此谋攻
之法也。
Gù shàn yòngbīng zhě, qū rén zhī bīng ér fēi zhàn yě. Bá rén zhī chéng ér fēi gōng yě, pò rén zhī guó ér fēi jiǔyě, bì yǐ quán zhēng yú tiānxià, gù bīng bù dùn, ér lì kě quán, cǐ móu gōng zhī fǎ yě.
Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго. Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной. Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения24.
24 Слово "моу" передано по-русски в зависимости от контекста в одних случаях русскими словами "замыслы", иногда – "планы", в других – "стратегия"
(аргументацию в пользу такого перевода см. в примечании 9 к главе 1). Словосочетание "моу гун" в контексте всего этого абзаца переводится здесь как "стратегическое нападение".

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,
少则能 逃之,不若则能避之。
Gù yòngbīng zhī fǎ, shí zé wéi zhī, wǔ zé gōng zhī, bèi zé fēn zhī, dí zé néng zhàn zhī, shǎo zé néng táo zhī, bù ruò zé néng bì zhī.
Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него.
故小敌之坚,大敌之擒也。
Gù xiǎo dí zhī jiān, dà dí zhī qín yě.
Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
Fū jiàng zhě, guózhī fǔ yě. Fǔ zhōuzéguó bì qiáng, fǔ xì zé guó bì ruò.
Полководец для государства все равно, что крепление25 у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым.
故君之所以患于军者三:
Gù jūn zhī suǒyǐ huàn yú jūn zhě sān:
Поэтому армия страдает от своего государя в трех случаях26:
25 Слово "фу" употребляется главным образом метафорически – в смысле "помощник". Считаю, однако, что здесь Сунь-цзы прибегает к образному сравнению и поэтому беру это слово в его первоначальном значении – чека, крепление колеса у телеги. О том, что здесь – сравнение, говорят два следующих слова: "чжоу" и в особенности "си" – "плотный" и "щель". Эти понятия приложимы именно к чеке, креплению, которое может быть пригнано плотно и может разойтись так, что получится шель, промежуток.
26 Фраза, представляющая большие грамматические трудности. По-видимому, это чувствовали и старые китайские читатели Сунь-цзы, так как в некоторых изданиях слова "государь" (цзюнь) и "армия" (цзюнь) переставлены одно на место другого (ср. Сорай, цит. соч., стр. 59). Несомненно, что при такой перестановке понимание этой фразы облегчается это более привычная грамматическая форма выражения мысли – "таких вещей, в которых в армии проявляется бедствие по вине государя, три". Однако особенность китайской грамматической формы в этом месте не имеет значения: смысл в обоих случаях будет один и тот же.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可 以退而谓之退,是
为縻军﹔不知三军之事,而同三军之政者,则军士 惑矣﹔
Bùzhī jūn zhī bùkěyǐ jìn ér wèi zhī jìn, bùzhī jūn zhī bùkěyǐ tuì ér wèi zhī tuì, shì wèi mí jūn﹔bùzhī sānjūn zhī shì, ér tóng sānjūn zhī zhèng zhě, zé jūnshì huò yǐ﹔
Когда он, не знал, что армия не должна выступать, приказывает ей выступить; когда он, не зная, что армия не должна отступать, приказывает ей отступить; это означает, что он связывает армию. Когда он, не зная, что такое армия, распространяет на управление ею те же самые начала, которыми управляется государство; тогда командиры в армии приходят в растерянность27.
27 Сорай дает совершенно иное толкование этой фразе. Он считает, что здесь речь идет о введении в управление армией на равных правах с полководцем "инспектора армии" (цзяньцзюнь), которому поручалось наблюдение за армией и особенно за полководцем. Сорай указывает, что правители часто не доверяли полководцам и опасались всяких неожиданностей с их стороны, почему и назначали особых инспекторов из числа своих приближенных, пользующихся полным доверием. Помимо двоевластия, получающегося в армии вследствие наличия такого инспектора, по мнению Сорая, возникает и тот вред, что такой инспектор, как правило, не знал военного дела и не мог участвовать в руководстве армией. Отсюда и "растерянность в армии" (Сорай, цит. соч., стр. 60 – 61).
Считаю это толкование чрезвычайно искусственным. Насколько оно является притянутым извне, а не основанным на данных текста, свидетельствует тот факт, что Чжан Юй дает совершенно такое же толкование следующей фразе текста, говорящей совсем о другом, сравнительно с этой фразой. Мне кажется, что и с точки зрения чисто лексической и с точки зрения общего контекста всего данного раздела трактата слова [...] следует понимать так, как понимают их Цао-гун и
Ду Ю.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
不知三军之权,而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑, 则
诸侯之难至矣,是谓乱军引胜。 bùzhī sānjūn zhī quán, ér tóng sānjūn zhī rèn, zé jūnshì yí yǐ.
Sānjūn jì huò qiě yí, zé zhūhóu zhī nán zhì yǐ, shì wèi luàn jūn yǐn shèng.
Когда он, не зная, что такое тактика армии, руководствуется при назначении полководца теми же началами, что и в государстве; тогда командиры в армии приходят в смятение28. Когда же армия приходит в растерянность и смятение, настигает беда от князей. Это и означает: расстроить свою армию и отдать победу противнику.
28 Чжан Юй иначе понимает это место. Ему кажется, что Сунь-цзы имел здесь в виду назначение в армию, помимо командующего, еще особого "инспектора армии" (цзяньцзюнь), как это звание стало называться в позднейшие времена. Короче говоря, Чжан Юй понимает это место так же, как Сорай понимает предыдущее. Некоторые основания у него имеются: это наличие слова "жэнь" – "назначение", отправляясь от которого можно прийти при желании и к такому пониманию, тем более, что назначение инспекторов, по-видимому, широко практиковалось, особенно в более поздние времена. Трудно, конечно, с уверенностью утверждать, что Чжан Юй ошибается; слишком кратки и общи формулы Сунь-цзы. Но все же мне кажется, что если Чжан Юй понял предыдущее положение Сунь-цзы так, как его поняли Цао-гун и Ду Ю, он должен был понять так же, как они, и это положение. Форма, в которую облечены оба положения, абсолютно одинакова, и различие состоит только в том, что в первом положении стоит слово "управление армией", во втором – "назначение в армию".
Следовательно, если Чжан Юй первое положение понял как указание на недопустимость управлять армией на тех же началах, как и государством, он должен был принять второе положение, как указание на недопустимость производить назначения в армию на тех же началах, как и в государстве. При таком понимании это положение будет логическим развитием того же принципа, который заложен в предыдущем.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故知胜有五:
Gùzhī shèng yǒu wǔ:
Поэтому знают, что победят в пяти случаях:
知可以战与不可以战者胜, 识众寡之用者胜, 上下同欲者胜,
以虞待不虞者胜, 将能而君不御者胜。
Zhī kěyǐ zhàn yǔ bùkěyǐ zhàn zhě shèng, shí zhòng guǎ zhī yòng zhě shèng, shàngxià tóng yù zhě shèng, yǐ yú dài bùyú zhě shèng, jiāng néng ér jūn bù yù zhě shèng. побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни и те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
此五者,知胜之道也。
Cǐ wǔ zhě, zhī shèng zhī dào yě.
Эти пять положений и есть путь знания победы.
故曰:知己知彼,百战不贻﹔ 不知彼而知己,一胜一负﹔ 不
知彼不知己,每战必贻。
Gù yuē: Zhījǐzhībǐ, bǎi zhàn bù yí﹔ bùzhī bǐ ér zhījǐ, yī shèng yī fù
﹔ bùzhī b
ǐ bù zhījǐ, měi zhàn bì yí.
Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
04
形篇第四 形篇
04
Xíng piān dì sì xíng piān
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

перейти в каталог файлов
связь с админом