Главная страница

Искусство войны Сунь Цзы


Скачать 1.53 Mb.
НазваниеИскусство войны Сунь Цзы
Анкор
Дата01.07.2018
Размер1.53 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла23385__23376__20853__27861_-_Ickycctvo_voyny_SIMPLIF__v2.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#37832
страница4 из 10
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава IV. Форма
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以侍敌之可胜。 sūn zǐ yuē: Xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkě shèng, yǐ shì dí zhī kě shèng.
Сунь-цзы сказал: в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
不可胜在己,可 胜在敌。
Bùkě shèng zài jǐ, kě shèng zài dí.
Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.
故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。
Gù shànzhàn zhě, néng wéi bù kě shèng, bùnéng shǐ dí zhī bì kě shèng.
Поэтому тот, кто хорошо сражается, может сделать себя непобедимым, но не может заставить противника обязательно дать себя победить.
故曰:胜可知 ,而不可为。
Gù yuē: Shèng kězhī, ér bù kě wéi.
Поэтому и сказано: "Победу знать можно, сделать же ее нельзя".

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
不可胜者,守也﹔可胜者,攻也。
Bù kě shèng zhě, shǒuyě﹔kě shèng zhě, gōng yě.
Непобедимость есть оборона; возможность победить есть наступление.
守则不足,攻则有余。
Shǒuzé bùzú, gōng zé yǒuyú.
Когда обороняются, значит есть в чем-то недостаток; когда нападают, значит есть все в избытке.
善守者,藏于九地之下﹔善攻者,动于九天之上。
Shànshǒu zhě, cáng yú jiǔ de zhī xià﹔shàn gōng zhě, dòng yú jiǔtiān zhī shàng.
Тот, кто хорошо обороняется, прячется в глубины преисподней; тот, кто хорошо нападает, действует с высоты небес29.
29 Словами "глубины преисподней" и "высота небес" переведены китайские "цзю ди" и "цзю тянь", буквально "девятая земля" и "девятое небо". Само собой разумеется, что эти понятия в определенной области имели конкретное значение и притом различное в зависимости от сферы приложения. Так, например, по версии, передаваемой Чэнь Хао, выражением [...] – "верх девятого неба" – обозначался "день тигра" в третьей луне весны, "день лошади" в третьей луне лета и

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故能自保而全胜 也。
Gù néng zì bǎo ér quán shèng yě.
Поэтому умеют себя сохранить и в то же время одерживают полную победу.
见胜不过众人之所知,非善之善者也﹔战胜而天下曰善,非善
之善者 也。
Jiàn shèng bùguò zhòngrén zhī suǒ zhī, fēi shànzhī shàn zhě yě﹔
zhànshèng ér tiānxià yuē shàn, fēi shànzhī shàn zhě yě.
Тот, кто видит победу не более чем прочие люди, не лучший из лучших.
Когда кто-либо, сражаясь, одержит победу и в Поднебесной скажут:
"хорошо", это не будет лучший из лучших.
"день обезьяны" в третью луну осени, а также "день крысы" в третью луну зимы; "низом девятой земли" ([...]) называли "день обезьяны" третьей луны весны,
"день крысы" третьей луны лета, "день тигра" третьей луны осени и "день лошади" третьей луны зимы. Есть и другие значения, свидетельствующие о том, что эти выражения играли роль терминов из области циклического счета времени. Однако а общем языке эти слова употреблялись как метафоры. Путь к такому употреблению открывался самым буквальным их значением – "девятая земля" и "девятое небо". Это ассоциировалось с представлениями о девяти кругах подземного мира и о девяти сферах небес. Поскольку же число девять, как это отражено в И-цзине, считалось в определенной системе пределом числа, понятие "девятая земля" означало "самые глубины преисподней", понятие "девятое небо" – "самая высшая сфера небес". Поэтому я и счел себя вправе в переводе взять именно эти русские выражения, как вполне соответствующие китайским "цзю ди" и "цзю тянь" в их метафорическом применении.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Gù jǔ qiūháo bù wéi duō lì, jiàn rì yuè bù wéi míng mù, wén léitíng bù wéi cōng ěr.
Когда поднимают легкое перышко30, это не считается большой силой; когда видят солнце и луну, это не считается острым зрением; когда слышат раскаты грома, это не считается тонким слухом.
古之所 谓善战者,胜于易胜者也。
Gǔ zhī suǒwèi shànzhàn zhě, shèng yú yì shèng zhě yě.
Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить.
30 Словами "легкое перышко" передано китайское словосочетание "цю хао" , буквально означающее "осеннее перо". Ввиду того, что перья у птицы к осени отрастают, и кончики их делаются тонкими и заостренными, образ "осеннее перо" стал применяться как метафора тонкого и легкого.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善战之胜也,无智名,无勇功。
Gù shànzhàn zhī shèng yě, wú zhì míng, wú yǒng gōng.
Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы ума, ни подвигов мужества.
故其战 胜不忒。
Gù qí zhànshèng bù tè.
Поэтому, когда он сражался и побеждал, это не расходилось с его расчетами.
不忒者,其所措必胜,胜已败者也。
Bù tè zhě, qí suǒ cuò bì shèng, shèng yǐ bài zhě yě.
Не расходилось с его расчетами – это значит, что все предпринятое им обязательно давало победу; он побеждал уже побежденного.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善战者,立于不败之 地,而不失敌之败也。
Gù shànzhàn zhě, lì yú bù bài zhī de, ér bù shī dí zhī bài yě.
Поэтому тот, кто хорошо сражается, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения противника.
是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。善用兵者,修道
而保法,故能为胜败之政。
Shì gù shèng bīng xiān shèng érhòu qiúzhàn, bàibīng xiān zhàn
érhòu qiú shèng. Shàn yòngbīng zhě, xiūdào ér bǎo fǎ, gù néng wéi shèng bài zhī zhèng.
По этой причине войско, долженствующее победить, сначала побеждает, а потом ищет сражения; войско, осужденное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы. Тот, кто хорошо ведет войну, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。
Bīngfǎ: Yī yuē dù, èr yuē liàng, sān yuē shù, sì yuē chēng, wǔ yuē shèng.
Согласно "Законам войны", первое – длина, второе – объем, третье – число, четвертое – вес, пятое – победа.
地生度,度生量 ,量生数,数生称,称生胜。
Dì shēng dù, dù shēng liàng, liàng shēng shù, shù shēng chēng, chēng shēng shèng.
Местность рождает длину, длина рождает объем, объем рождает число, число рождает вес, вес рождает победу.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。
Gù shèng bīng ruò yǐ yì chēng zhū, bàibīng ruò yǐ zhū chēng yì.
Поэтому войско, долженствующее победить, как бы исчисляет копейки рублями, а войско, обреченное на поражение, как бы исчисляет рубли копейками31.
胜者之战民也,若决积水于千仞之溪者,形也。
Shèng zhě zhī zhàn mín yě, ruò jué jī shuǐ yú qiān rèn zhī xī zhě, xíng yě.
Когда побеждающий сражается, это подобно скопившейся воде, с высоты тысячи саженей низвергающейся в долину. Это и есть форма32.
31 Позволяю себе и здесь, как и во II главе, при передаче китайских мер подставить русские выражения: "и" – "рубль", "чжу" – "копейка". Сунь-цзы прибегает к таким мерам отнюдь не для обозначения точной стоимости, а исключительно для указания на соотношение. Поэтому и в переводе следует отразить именно это соотношение, причем теми же средствами, как и автор, т. е. обращаясь к денежным обозначениям. Один "и" равняется 480 чжу, в старом китайском исчислении он соответствовал 20 ланам.
32 Можно определить высоту, которую имеет здесь в виду Сунь-цзы: это будет около 1800 м.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
05
势篇第五 势篇
05
Shì piān dì wǔ shì piān
Глава V. Мощь

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
孙子曰:凡治众如治寡,分数是也﹔斗众如斗寡,形名是也﹔
三军之 众,可使必受敌而无败,奇正是也﹔兵之所加,如以碫
投卵者,虚实 是也。 sūn zǐ yuē: Fán zhì zhòng rú zhì guǎ, fēnshù shì yě﹔dòu zhòng rú dòu guǎ, xíng míng shì yě﹔sānjūn zhī zhòng, kě shǐ bì shòudí ér wú bài, qí zhèng shì yě﹔bīng zhī suǒ jiā, rú yǐ duàn tóu luǎn zhě, xūshí shì yě.
Сунь-цзы сказал: управлять массами все равно, что управлять немногими: дело в частях и в числе33. Вести в бой массы все равно, что вести в бой
33 Так как для Сунь-цзы в этом месте важна не конкретная картина боевого расписания армии, а лишь принцип такового, я и ограничился приведением в комментарии лишь одной формы такой организации армии, самой типичной. Но что такая система подразделений была далеко не единственной, свидетельствуют другие трактаты по военному искусству. Так, например, Вэй Ляо-цзы упоминает о несколько иной системе подразделений: пятерка (у), или взвод, десяток (ши); пять десятков составляли роту (шу), две роты, т. е. 100 человек, – батальон (люй) (Вэй Ляо-цзы, гл. ХIV, стр. 42). В Ханьскую эпоху была другая система подразделений; о ней упоминает в своих комментариях Чжан Юй: сначала также была пятерка (ле), далее шел десяток (хо), затем – полусотня
(дуй); две полусотни составляли сотню (гуань), две сотни составляли батальон (цюй), два батальона, т. е. 400 человек, составляли полк (бу), два полка, т. е. 800 человек, составляли бригаду (цзяо) две бригады, т. е. 1600 человек, – дивизию (бэй), две дивизии, т. е. 3200 человек, – армию (цзюнь).

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors. немногих: дело в форме и названии34. То, что делает армию при встрече с противником непобедимой, это правильный бой и маневр. Удар войска подобен тому, как если бы ударили камнем по яйцу: это есть полнота и пустота.
凡战者,以正合,以奇胜。
Fán zhàn zhě, yǐ zhèng hé, yǐ qí shèng.
Вообще в бою схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром.
34 Понимание выражения "син мин" в смысле "построение" как это развито в предложенном комментарии, основано на толковании, данном Ду Му. Согласно
Ду Му, слово "син" – "форма" означает "форму расположения" , слово "мин" – "значки и знамена", т. е. обозначения расположений. Как известно, в китайской армии именно таким способом обозначали каждую часть в общей системе боевого порядка, так что авангард имел свое специальное знамя, правый фланг свое и т. д. Поэтому названия знамен тем самым являлись и названиями частей. В трактате У-цзы указывается, что авангард обозначался знаменем с изображением красного коршуна, арьергард – знаменем с изображением черной черепахи, левофланговые части – знаменем синего дракона, правофланговые – знаменем белого тигра (У-цзы, III, 7). Цао-гун дает другое толкование словам "син" и "мин". Он полагает, что под словом "форма" Сунь-цзы подразумевает значки и знамена, т. е. построение, под словом же "название" – гонги и барабаны, т. е. командные сигналы, так как в древней китайской армии команды подавали не голосом, а именно посредством этих инструментов. Я остановился на версии Ду Му, так как она, по-моему, более точно соответствует ходу мысли Сунь-цзы.
Данная фраза представляет точное грамматическое повторение предыдущей, поэтому в этих двух фразах должен быть полный параллелизм и терминов.
Следовательно, если в первой фразе термин "фынь-шу" есть одно понятие "подразделения", взятое в его двух признаках – части и численности, то и во второй фразе термин "син-мин" должен быть такого же типа, т. е. быть одним понятием, раскрытым с помощью двух признаков. Что тут речь идет о построении, признает и Цао-гун, но это обязывает его оба термина трактовать в сфере этого единого понятия. Если же понимать "син" как обозначение построения во всей полноте этого термина, то "мин" совершенно выпадает из этой сферы и должно обозначать какую-то другую категорию. О двух же различных категориях здесь не может быть и речи, почему я и считаю, что в данном случае правильнее понимает Сунь-цзы не Цао-гун, а Ду Му.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。
Gù shàn chūqí zhě, wúqióng rú tiāndì, bù jié rú jiānghé.
Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен подобно небу и земле, неисчерпаем подобно Хуан-хэ и Янцзы-цзяну.
终而复始,日月是也。死而复生,四时是也。
Zhōng ér fù shǐ, rì yuè shì yě. Sǐ ér fùshēng, sì shí shì yě.
Кончаются и снова начинаются – таковы солнце и луна; умирают и снова нарождаются – таковы времена года.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
声不过五,五声之变, 不可胜听也。色不过五,五色之变,不
可胜观也。味不过五,五味之 变,不可胜尝也。
Shēng bùguò wǔ, wǔ shēng zhī biàn, bùkě shèng tīng yě. Sè bùguò wǔ, wǔsè zhī biàn, bùkě shèng guān yě. Wèi bùguò wǔ, wǔwèi zhī biàn, bùkě shèng cháng yě.
Тонов не более пяти, но изменений этих пяти тонов всех и слышать невозможно; цветов не более пяти, но изменений этих пяти цветов всех и видеть невозможно; вкусов не более пяти, но изменений этих пяти вкусов всех и ощутить невозможно.
战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷之也。
Zhàn shì bùguò qí zhèng, qí zhèngzhī biàn, bùkě shèng qióng zhī yě.
Действий в сражении всего только два – правильный бой и маневр, но изменений в правильном бое к маневре всех и исчислить невозможно.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
奇正相 生,如环之无端,孰能穷之?
Qí zhèng xiāngshēng, rú huán zhī wúduān, shú néng qióng zhī?
Правильный бой и маневр взаимно порождают друг друга и это подобно круговращению, у которого нет конца. Кто может их исчерпать?
激水之疾,至于漂石者,势也﹔鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
Jī shuǐ zhī jí, zhìyú piào shí zhě, shì yě﹔zhì niǎo zhī jí, zhìyú huǐ zhé zhě, jié yě.
То, что позволяет быстроте бурного потока нести на себе камни, есть ее мощь. То, что позволяет быстроте хищной птицы поразить свою жертву, есть рассчитанность удара.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是故 善战者,其势险,其节短。
Shì gù shànzhàn zhě, qí shì xiǎn, qí jié duǎn.
Поэтому у того, кто хорошо сражается, мощь – стремительна35, рассчитанность коротка.
势如张弩,节如发机。
Shì rú zhāng nǔ, jié rú fà jī.
Мощь – это как бы натягивание лука, рассчитанность удара – это как бы спуск стрелы.
35 Перевожу слово "сянь" русским "стремительный", исходя из толкования, даваемого этому слову Ван Чжэ: "Когда поток натыкается на кручи и теснины, у него образуется мощь". Иначе говоря, он берет образ горного потока, сила и стремительность течения которого возрастает вследствие крутых каменистых берегов и тесного ложа.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱也。浑浑沌沌,形圆而不可败也。
Fēnfēn yún yún, dòu luàn ér bùkě luàn yě. Hún hún dùn dùn, xíng yuán ér bùkě bài yě.
Пусть все смешается и перемешается, и идет беспорядочная схватка, все равно прийти в расстройство не могут; пусть все клокочет и бурлит, и форма смята36, все равно потерпеть поражение не могут.
36 Останавливаюсь на таком понимании этой фразы Сунь-цзы, так как считаю, что она должна стоять в непосредственной связи со всем предыдущим рассуждением. Поэтому толкую слово "юань" – "круглый" – в том смысле, в каком его понимают Ли Цюань и Хэ Янь-си. Ли Цюань считает, что слово "круглый" употреблено у Сунь-цзы в смысле "не имеющий ни передней, ни задней стороны", т. е. лишенный всякой формы. Хэ Янь-си также считает, что "круглый" имеет смысл "отсутствия правильных рядов", т. е. боевого порядка. Полагаю, что это толкование более правильно, чем все другие, так как понятие "круглый" в приложении к боевому построению древней китайской армии, несомненно, могло быть синонимом "расстроенный". Все формы построения, начиная от построения первоначального звена – взвода и кончая армией в целом, были четырехугольными. Солдаты строились рядами, т. е. прямыми линиями, эти шеренги располагались одна за другой, так что все было основано на принципе четырехугольника. Таким образом, "округление" построения означало нарушение этой четырехугольной формы, т. е. расстройство боевого порядка. Поэтому никак не могу согласиться с мнением Мэй Яо-чэня, Сорая и некоторых других комментаторов, считающих, что слово "круглый" в данном случае употреблено Сунь-цзы в смысле "подвижный". При таком понимании неизбежно толковать и образное выражение: "хуньхунь-хуньхунь" в подобном же смысле. Так и делает Ду Ю, который считает, что эти образы бурно мчащейся воды говорят о быстром и стремительном беге колесниц. Не могу согласиться с этим толкованием, так как считаю, что это образное выражение является строго параллельным образному выражению "фыньфынь-юньюнь" в первой фразе. Если то выражение, как это единодушно понимают все комментаторы, имеет смысл "смешаться", "перепутаться", то в условиях параллелизма обеих фраз и полного совпадения всех их элементов и это образное выражение не может иметь, так сказать, "положительного" смысла, оно так же, как и первое, должно указывать на признак какой-то дезорганизованности. Первая фраза, не вызывающая ни в ком сомнения, построена так: образное выражение, рисующее дезорганизованность, затем слова, определяющие эту дезорганизованность в точных выражениях, затем переходно-противопоставительное служебное слово и, наконец, основное сказуемое в форме отрицательной: "расстроить (такую армию) невозможно". Форма второй фразы абсолютно такая же; поэтому, если конечное сказуемое там будет "разбить ее невозможно" и если перед этим сказуемым стоит то же служебное слово, с неизбежностью вытекает, что и первая половина этой фразы, состоящая из образного выражения и двух терминов, должна быть чем-то противопоставляемым второй половине, т. е. тем же самым, чем по отношению ко второй половине является первая половина первой фразы. Таковы формальные основания моего перевода. Реальные же основания взяты из общего контекста всей этой главы и видны из комментария.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
Luàn shēng yú zhì, qiè shēng yú yǒng, ruò shēng yú qiáng.
Беспорядок рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы.
治乱,数也﹔勇怯,势也﹔强弱, 形也。
Zhì luàn, shù yě﹔yǒng qiè, shì yě﹔qiáng ruò, xíng yě.
Порядок и беспорядок – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善动敌者,形之,敌必从之﹔予之,敌必取之。以利动之,
以卒动 之。
Gù shàn dòng dí zhě, xíng zhī, dí bì cóng zhī﹔yǔ zhī, dí bì qǔ zhī. Yǐ lì dòng zhī, yǐ zú dòng zhī.
Поэтому, когда тот, кто умеет заставить противника двигаться, показывает ему форму, противник обязательно идет за ним; когда противнику что-либо дают, он обязательно берет; выгодой заставляют его двигаться, а встречают его неожиданностью.
故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。
Gù shànzhàn zhě, qiú zhī yú shì, bù zé yú rén, gù néng zé rén ér rèn shì.
Поэтому тот, кто хорошо сражается, ищет все в мощи, а не требует всего от людей. Поэтому он умеет выбирать людей и ставить их соответственно их мощи.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
任势者,其战人 也,如转木石。
Rèn shì zhě, qí zhàn rén yě, rú zhuǎn mùshí.
Тот, кто ставит людей соответственно их мощи, заставляет их идти в бой так же, как катят деревья и камни.
木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
Mùshí zhī xìng, ān zé jìng, wēi zé dòng, fāng zé zhǐ, yuán zé xíng.
Природа деревьев и камней такова, что когда место ровное, они лежат спокойно; когда оно покатое, они приходят в движение; когда они четырехугольны, они лежат на месте; когда они круглы, они катятся.
故善 战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Gù shànzhàn rén zhī shì, rú zhuǎn yuán shí yú qiān rèn zhī shān zhě, shì yě.
Поэтому мощь того, кто умеет заставить других идти в бой, есть мощь человека, скатывающего круглый камень с горы в тысячу саженей.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
06
虚实篇第六 虚实篇
06
Xūshí piān dì liù xūshí piān
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

перейти в каталог файлов
связь с админом