Главная страница

Искусство войны Сунь Цзы


Скачать 1.53 Mb.
НазваниеИскусство войны Сунь Цзы
Анкор
Дата01.07.2018
Размер1.53 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла23385__23376__20853__27861_-_Ickycctvo_voyny_SIMPLIF__v2.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#37832
страница5 из 10
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава VI. Полнота и пустота
孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。 sūn zǐ yuē: Fán xiān chù zhàndì ér dài dí zhě yì, hòu chǔ zhàndì ér qū zhàn zhě láo.
Сунь-цзы сказал: кто является на поле сражения первым и ждет противника, тот исполнен сил; кто потом является на поле сражения с запозданием и бросается в бой, тот уже утомлен.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善战者, 致人而不致于人。
Gù shànzhàn zhě, zhì rén ér bùzhìyú rén.
Поэтому тот, кто хорошо сражается, управляет противником н не дает ему управлять собой.
能使敌自至者,利之也﹔能使敌不得至者,害之也。
Néng shǐ dí zì zhìzhě, lìzhī yě﹔néng shǐ dí bùdé zhìzhě, hài zhī yě.
Уметь заставить противника самого прийти – это значит заманить его выгодой; уметь не дать противнику пройти – это значит сдержать его вредом.
故敌佚能劳之, 饱能饥之,安能动之。
Gù dí yì néng láo zhī, bǎo néng jī zhī, ān néngdòng zhī.
Поэтому можно утомить противника даже исполненного сил; можно заставить голодать даже сытого; можно сдвинуть с места даже прочно засевшего.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
出其所不趋,趋其所不意。
Chū qí suǒ bù qū, qū qí suǒ bùyì.
Выступив туда, куда он непременно направится, самому направиться туда, где он не ожидает.
行千里而不劳者,行于无人之地也。
Xíng qiānlǐ ér bù láo zhě, xíng yú wú rén zhī dì yě.
Тот, кто проходит тысячу миль и при этом не утомляется, проходит местами, где нет людей.
攻而 必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所不攻也。
Gōng ér bì qǔ zhě, gōng qí suǒ bù shǒuyě. Shǒu ér bì gù zhě, shǒu qí suǒ bù gōng yě.
Напасть и при этом наверняка взять – это значит напасть на место, где он не обороняется; оборонять и при этом наверняка удержать – это значит оборонять место, на которое он не может напасть.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故善攻者,敌不知其所守。善守者,敌不知其所攻。
Gù shàn gōng zhě, dí bùzhī qí suǒ shǒu. Shànshǒu zhě, dí bùzhī qí suǒ gōng.
Поэтому у того, кто умеет нападать, противник не знает, где ему обороняться; у того, кто умеет обороняться, противник не знает, где ему нападать.
微乎微乎,至于无形,神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
Wēi hū wēi hū, zhìyú wúxíng, shén hū shén hū, zhìyú wúshēng, gù néng wéi dí zhī sī mìng.
Тончайшее искусство! Тончайшее искусство! – нет даже формы, чтобы его изобразить. Божественное искусство! Божественное искусство! – нет даже слов, чтобы его выразить. Поэтому он и может стать властителем судеб противника.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
进而不可御者,冲其虚也﹔退而不可追者,速而不可及也。
Jìn'ér bùkě yù zhě, chōng qí xū yě﹔tuì ér bùkě zhuī zhě, sù ér bùkě jí yě.
Когда идут вперед, и противник не в силах воспрепятствовать – это значит, что ударяют в его пустоту; когда отступают и противник не в силах преследовать – это значит, что быстрота такова, что он не может настигнуть37.
37 Останавливаюсь на том понимании этого места, которое изложено в комментарии, следуя толкованию Сорая (цит. соч., стр. 120 – 122). В самом деле, Сорай совершенно прав, когда отвергает примитивное понимание этой фразы, будто бы Сунь-цзы говорит здесь о том, что отступающий идет так быстро, что его не могут даже догнать. Сорай рассуждает так: "Пусть полководец и обладает искусством скорохода, но его офицеры и солдаты – обыкновенные люди. Быстрота ходьбы у своих солдат и у солдат противника одинакова. Поэтому речь идет не о быстроте хождения", а о быстроте и неожиданности для противника самого отступления. Сорай удачно отводит и толкование Ду Му, который считает, что обе фразы Сунь-цзы следует объединить в одну, так что получается такой смысл: когда при наступлении противник не может устоять, это объясняется тем что ему нанесен удар по его "пустоте", т. е. по самому уязвимому месту. И тогда разбитый и обессиленный противник, естественно, не в состоянии броситься в погоню за победителем, повернувшим назад. Сорай приводит исторические примеры, когда именно разбитый противник, пустившийся вслед за отходящим победителем, разбивал его. Очень известен один эпизод из войн Цао-гуна.
Цао-гун осадил крепость, в которой заперся его противник Чжан Сю. Крепость хорошо держалась, и Цао-гун потерял надежду ее взять. Поэтому он снял осаду и отступил. Чжан, увидев это, вознамерился преследовать отступающего. Его советник Цзя Сю стал уговаривать его этого не делать. Однако Чжан Сю не послушался и все-таки бросился в погоню. Дело обернулось очень плохо для него. Цао-гун, предвидевший погоню, устроил засаду и разбил преследовавших.
Тогда Чжан Сю обратился к Цзя Сю с такими словами: "Вы знали наперед, что я потерплю поражение. Вы должны знать и как мне одержать победу". Тот на это ответил: "Выступайте с преследованием тогда, когда вы разбиты ..." Чжан Сю послушался совета и с уцелевшими силами снова погнался за Цао-гуном. Тот, не предвидя более никаких опасностей со стороны только что разбитого противника, шел, не приняв никаких мер предосторожности, был застигнут врасплох и потерпел поражение. Таким образом, действия китайских полководцев опровергают толкование Ду Му. Неприемлемо также толкование и Ли Цюаня, который считает, что речь идет об отступлении настолько быстром, что противник не может догнать, причем дело не в том, что отступающий быстрее ходит, чем преследующий, а в том, что отступающие заблаговременно отослали вперед весь свой обоз и таким способом облегчили свое передвижение. Но во-первых, такое толкование выведено не из текста, а из домысла комментатора; во-вторых, когда отступление производится быстро, оно бывает вызвано необходимостью,

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故我欲战 ,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也﹔
我不欲战,虽画 地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
Gùwǒ yù zhàn, dí suī gāo lěi shēn gōu, bùdé bù yǔ wǒ zhàn zhě, gōng qí suǒ bì jiù yě﹔wǒ bù yù zhàn, suī huà dì ér shǒuzhī, dí bùdé yǔ wǒ zhàn zhě, guāi qí suǒ zhī yě.
Поэтому, если я хочу дать бой, пусть противник и понастроит высокие редуты, нароет глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в бой. Это потому, что я нападаю на место, которое он непременно должен спасать. Если я не хочу вступать в бой, пусть я только займу место и стану его оборонять, все равно противник не сможет вступить со мной в бой. и тогда трудно ожидать возможности заблаговременно отправить далеко свой обоз; в-третьих, преследующие, оставляющие за собой тыл вполне обеспеченным, совершенно не обязаны тащить за собой обоз, который замедлил бы их продвижение. Другие комментаторы дают толкования либо слишком узкие, либо частичные. Поэтому я и остановился на толковании Сорая, так как оно имеет то преимущество перед прочими, что вводит эти фразы Сунь-цзы в общий контекст этого раздела.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故形人而我无形,则我专而敌分﹔我专为一,敌分为十,是以
十攻其 一也,则我众而敌寡﹔
Gù xíng rén ér wǒ wúxíng, zé wǒ zhuān ér dí fēn﹔wǒ zhuān wéi yī, dí fēn wéi shí, shì yǐ shí gōng qí yī yě, zé wǒ zhòng ér dí guǎ﹔
Это потому, что я отвращаю его от того пути, куда он идет. Поэтому, если я покажу противнику какую-либо форму, а сам этой формы не буду иметь, я сохраню цельность, а противник разделится на части.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
能以众击寡者,则吾之所与战者,约矣。 néng yǐ zhòng jī guǎ zhě, zé wú zhī suǒ yǔ zhàn zhě, yuē yǐ.
Сохраняя цельность, я буду составлять единицу; разделившись на части, противник будет составлять десять. Тогда я своими десятью нападу на его единицу. Нас тогда будет много, а противника мало. У того, кто умеет массой ударить на немногих, таких, кто с ним сражается, мало, и их легко победить38.
38 Перевожу китайское "йо" русским "мало", следуя большинству комментаторов (Ду Ю), Ду Му, Хэ Янь-си, Мэй Яо-Чэнь), считающих, что это слово равно по смыслу слову "шао" , При переводе получается как будто тавтология: естественно, что если я нападаю на немногих, то сражающихся со мной мало.
По-видимому, это обстоятельство заставляет Чжан Юя относить это слово не к противнику, а к себе. Он говорит: "Когда с многочисленным и сильным войском ударяют на немногочисленное и слабое войско противника, затрачивать сил для победы приходится мало, а результат получается большой". Но это толкование
(вполне правильное по существу) заставляет относить слово "йо" к себе, а не к противнику. Однако это грамматически невозможно, так как из конструкции ясно, что оно является сказуемым к предыдущему словосочетанию с "чжэ", под чем разумеется "тот, кто со мной сражается", т. е. противник. Сорай толкует это слово в смысле "важный пункт" у противника, пункт, имеющий для него существенное значение. Но и это толкование должно быть отвергнуто по той же грамматической причине: в таком понимании это слово не может служить сказуемым к "чжэ". Наиболее правильно, как мне кажется, толкует это слово Ду Ю, который считает, что оно охватывает смысл двух слов: "шао" и "и шэн", т. е. "мало" и "легко победить". На этом толковании я и остановился.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
吾所 与战之地不可知,不可知,则敌所备者多,敌所备者多,
则吾之所战 者,寡矣。
Wú suǒ yǔ zhàn zhī dì bùkě zhī, bùkě zhī, zé dí suǒ bèi zhě duō, dí suǒ bèi zhě duō, zé wú zhī suǒ zhàn zhě, guǎ yǐ.
Противник не знает, где он будет сражаться. А раз он этого не знает, у него много мест, где он должен быть наготове. Если же таких мест, где он должен быть наготове, много, тех, кто со мной сражается, мало.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故备前则后寡,备后则前寡,故备左则右寡,备右则左寡,无
所不备 ,则无所不寡。
Gù bèi qián zé hòu guǎ, bèi hòu zé qián guǎ, gù bèi zuǒ zé yòu guǎ, bèi yòu zé zuǒ guǎ, wú suǒ bù bèi, zé wú suǒ bù guǎ.
Поэтому, если он будет наготове спереди, у него будет мало сил сзади; если он будет наготове сзади, у него будет мало сил спереди; если он будет наготове слева, у него будет мало сил справа; если он будет наготове справа, у него будет мало сил слева.
寡者备人者也,众者使人备己者也。
Guǎ zhě bèi rén zhě yě, zhòng zhě shǐ rén bèi jǐ zhě yě.
Не может не быть мало сил у того, у кого нет места, где он не должен быть наготове.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故知战之地,知战之日,则可千里而会战。
Gùzhī zhàn zhī dì, zhī zhàn zhī rì, zé kě qiānlǐ ér huìzhàn.
Мало сил у того, кто должен быть всюду наготове; много сил у того, кто вынуждает другого быть всюду наготове.
不知战之地,不知战之日 ,
Bùzhī zhàn zhī dì, bùzhī zhàn zhī rì,
Поэтому, если знаешь место боя и день боя, можешь наступать и за тысячу миль.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况
远者 数十里,近者数里乎? zé zuǒ bu néng jiù yòu, yòu bùnéng jiù zuǒ, qián bùnéng jiù hòu, hòu bùnéng jiù qián, érkuàng yuǎn zhě shù shí lǐ, jìn zhě shù lǐ hū?
Если же не знаешь места боя, не знаешь и дня боя, не сможешь левой стороной защитить правую, не сможешь правой стороной защитить левую, не сможешь передней стороной защитить заднюю, не сможешь задней стороной защитить переднюю. Тем более это так при большом расстоянии – в несколько десятков миль, и при близком расстоянии – в несколько миль.
以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜败哉?!
Yǐ wú dù zhī, yuè rén zhī bīng suī duō, yì xī yì yú shèng bài zāi?!
Если рассуждать так, как я, то пусть у юэсцев39 войск и много, что это может им дать для победы40?
39 Существует мнение, на которое ссылается Сорай, что выражение "юэжень" следует понимать не как собственное имя "юэсцы"– жители княжества Юэ, а как

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故曰:胜可为也。
Gù yuē: Shèng kě wéi yě.
Поэтому и сказано: «победу сделать можно».
敌虽众,可使无斗。
Dí suī zhòng, kě shǐ wú dòu.
Пусть войск у противника и будет много, можно не дать ему возможности вступить в бой. словосочетание "превосходить других людей". Однако все комментаторы единогласно принимают это выражение за собственное имя и видят в этом месте трактата отражение той конкретной исторической обстановки, в которой он был создан. Считают, что Сунь-цзы написал свой трактат для князя Холюй, у которого он находился на службе. Княжество У тогда состояло в войне с соседним княжеством Юэ. Поэтому в этой фразе "у" толкуется как самообозначение автора трактата, т. е. Сунь-цзы.
40 Перевожу сочетание "шэнбай" одним словом "победа", так как считаю, что это одно сложное слово, образованное, как это часто бывает, из двух противоположных понятий для обозначения третьего. Беру из этих двух слов слово "победа" потому, что в русском обычно такое положительное понятие берется в качестве обобщающего два противоположных.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故策之而知得失之计,作之而知动静之理,形之而知死生之地,
角之 而知有余不足之处。
Gù cè zhī ér zhī déshī zhī jì, zuò zhī ér zhī dòngjìng zhī lǐ, xíng zhī ér zhī sǐshēng zhī dì, jiǎo zhī ér zhī yǒuyú bùzú zhī chù.
Поэтому, оценивая противника, узнают его план с его достоинствами и его ошибками41; воздействовав на противника, узнают законы, управляющие его движением и покоем; показывая ему ту или иную форму, узнают место его жизни и смерти42; столкнувшись с ним, узнают, где у него избыток и где недостаток.
41 Перевожу выражения "дэши" , "дунцзин" и "сышэн" двумя словами "достоинства и ошибки", "движение и покой", "жизнь и смерть" отчасти по стилистическим соображениям: те три фразы, в которые эти выражения входят, составляют одно целое вместе с четвертой. Там же на соответствующем месте стоит параллельное выражение "избыток и недостаток", явно состоящее из двух самостоятельных слов.
42 Чэнь Хао, Мэн-ши, Цзя Линь и Мэй Яо-чэнь понимают это место совершенно иначе. Они относят слово "форма" ("син") к противнику, и, таким образом, вся фраза Сунь-цзы толкуется, говоря словами Мэй Яо-чэня, так: "Место жизни и смерти противника я вижу и узнаю по его форме". Не могу присоединиться к этому толкованию по двум соображениям. Во-первых, совершенно такое же словосочетание "синчжи" уже раз встретилось у Сунь-цзы – в главе V, в словах "когда тот, кто умеет заставить противника двинуться, показывает ему свою определенную форму, противник обязательно идет за ним". Там смысл этого словосочетания не вызывает никаких сомнений. Зачем же здесь придавать ему новое и грамматически очень натянутое значение? Во-вторых, общий контекст этого слова и в особенности этого раздела имеет в виду не пассивное состояние ведущего войну, а его активные мероприятия. Всюду речь идет о выяснении "пустого" и "полного" у противника и выяснении именно не путем наблюдения, а посредством действий: умения пользоваться "полным" и "пустым" у себя. В этом весь смысл, все содержание главы. Таким образом, уже по этому одному толкование указанных комментаторов не может быть принято.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故形兵之极,至于无形﹔无形,则深间不能窥,智者不能谋。
Gù xíng bīng zhī jí, zhì yú wúxíng﹔wúxíng, zé shēn jiān bùnéng kuī, zhì zhě bùnéng móu.
Поэтому предел в придании своему войску формы – это достигнуть того, чтобы формы не было.
因形而错胜于众,众不能知﹔人皆知我所以胜之形,而莫知吾
所以制 胜之形。
Yīn xíng ér cuò shèng yú zhòng, zhòng bùnéng zhī﹔rén jiē zhī wǒ suǒyǐ shèng zhī xíng, ér mò zhī wú suǒyǐ zhìshèng zhī xíng.
Когда формы нет, даже глубоко проникший лазутчик не сможет что-либо подглядеть, даже мудрый не сможет о чем-либо судить. Пользуясь этой формой, он возлагает дело победы на массу, но масса этого знать не может.
Все люди знают ту форму, посредством которой я победил, но не знают той формы, посредством которой я организовал победу.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故其战胜不复,而应形于无穷。
Gù qí zhànshèng bù fù, ér yīng xíng yú wúqióng.
Поэтому победа в бою не повторяется в том же виде, она соответствует неисчерпаемости самой формы.
夫兵形象水,水之形避高而趋下,兵之形,避实而击虚,水因
地而制 流,兵应敌而制胜。
Fū bīng xíngxiàng shuǐ, shuǐ zhī xíng bì gāo ér qū xià, bīng zhī xíng, bì shí ér jī xū, shuǐ yīn dì ér zhì liú, bīng yìngdí ér zhìshèng.
Форма у войска подобна воде: форма у воды – избегать высоты и стремиться вниз; форма у войска – избегать полноты и ударять по пустоте. Вода устанавливает свое течение в зависимости от места; войско устанавливает свою победу в зависимости от противника.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故兵无常势,水无常形,能因敌变化而取胜者, 谓之神。
Gù bīng wúcháng shì, shuǐ wúcháng xíng, néng yīn dí biànhuà ér qǔshèng zhě, wèi zhī shén.
Поэтому у войска нет неизменной мощи, у воды нет неизменной формы. Кто умеет в зависимости от противника владеть изменениями и превращениями и одерживать победу, тот называется божеством.
故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
Gù wǔháng wúcháng shèng, sì shí wúcháng wèi, rì yǒu duǎn cháng, yuè yǒu sǐshēng.
Поэтому среди пяти элементов природы нет неизменно побеждающего; среди четырех времен года нет неизменно сохраняющего свое положение. У солнца есть краткость и продолжительность, у луны есть жизнь и смерть.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
07
军争篇第七 军争篇
07
Jūn zhēng piān dì qī jūn zhēng piān
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

перейти в каталог файлов
связь с админом