Главная страница

Искусство войны Сунь Цзы


Скачать 1.53 Mb.
НазваниеИскусство войны Сунь Цзы
Анкор
Дата01.07.2018
Размер1.53 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла23385__23376__20853__27861_-_Ickycctvo_voyny_SIMPLIF__v2.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#37832
страница8 из 10
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава Х. Формы местности
孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有
远者。 sūn zǐ yuē: Dìxíng yǒu tōng zhě, yǒu guà zhě, yǒu zhī zhě, yǒu ài zhě, yǒu xiǎn zhě, yǒu yuǎn zhě.
Сунь-цзы сказал: местность по форме бывает открытая, бывает наклонная66, бывает пересеченная, бывает долинная, бывает гористая, бывает отдаленная.
66 Ду Му толкует слово "гуа", как местность гористую и обрывистую , в которой позиции обеих сторон частично заходят друг за друга, как "зубы собаки".
Однако при таком толковании трудно понять смысл указаний насчет боя в такой местности, которые дает Сунь-цзы. Поэтому я и остановился на толковании
Лю Иня, прямо говорящего, что здесь разумеется местность впереди низкая, позади высокая т. е. более возвышенная там, где находишься сам, и более низменная там, где находится противник; иначе говоря, наклонная в сторону противника. Это толкование лучше всего согласуется с последующей характеристикой такой местности, данной самим Сунь-цзы (п.3).

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
我可以往,彼可以来,曰通。
Wǒ kěyǐ wǎng, bǐ kěyǐ lái, yuē tōng.
Когда и я могу идти, и он может прийти, такая местность называется открытой.
通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Tōng xíng zhě, xiān jū gāoyáng, lì liáng dào, yǐ zhàn zé lì.
В открытой местности прежде всего расположись на возвышении, на ее солнечной стороне, и обеспечь себе пути подвоза провианта. Если при таких условиях поведешь бой, будешь иметь выгоду.
可以往,难以返,曰挂。
Kěyǐ wǎng, nányǐ fǎn, yuē guà.
Когда идти легко, а возвращаться трудно, такая местность называется наклонной.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备, 出而不胜,则难以返,
不利。
Guà xíng zhě, dí wú bèi, chū ér shèng zhī, dí ruò yǒu bèi, chū ér bùshèng, zé nányǐ fǎn, bùlì.
В наклонной местности, если противник не готов к бою, выступив, победишь его; если же противник готов к бою, выступив, не победишь его. Обращаться же назад будет трудно: выгоды не будет.
我出而不利,彼出而不利,曰支。
Wǒ chū ér bùlì, bǐ chū ér bùlì, yuē zhī.
Когда и мне выступать невыгодно и ему выступать невыгодно, такая местность называется пересеченной.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
支形 者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之,
利。
Zhī xíng zhě, dí suī lì wǒ, wǒ wú chū yě, yǐn ér qù zhī, lìng dí bàn chū ér jī zhī, lì.
В пересеченной местности не выступай, даже если бы противник и предоставил тебе выгоду. Отведи войска и уйди; заставь противника продвинуться сюда наполовину; и если тогда ударишь на него, это будет для тебя выгодно.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
隘形者 ,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,
不盈而从之。
Ài xíng zhě, wǒ xiān jū zhī, bì yíng zhī yǐ dài dí. Ruò dí xiān jū zhī, yíng ér wù cóng, bù yíng ér cóng zhī.
В долинной местности, если ты первым расположишься на ней, обязательно займи ее всю и так жди противника; если же он первым расположится на ней и займет ее, не следуй за ним. Следуй за ним, если он не займет ее всю.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌﹔若敌先居之,引而去之,
勿从 也。
Xiǎn xíng zhě, wǒ xiān jū zhī, bì jū gāoyáng yǐ dài dí﹔ruò dí xiān jū zhī, yǐn ér qù zhī, wù cóng yě.
В гористой местности, если ты первым расположился в ней, обязательно располагайся на высоте, на солнечной стороне ее, и так жди противника; если же противник первым расположится в ней, отведи войска и уйди оттуда; не следуй за ним.
远形者,势均,难以挑战,战而不利。
Yuǎn xíng zhě, shì jūn, nányǐ tiǎozhàn, zhàn ér bùlì.
В отдаленной местности, если силы равны, трудно вызывать противника на бой, а если и начнешь бой, выгоды не будет.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
凡此六者,地之道也,将 之至任,不可不察也。
Fán cǐ liù zhě, de zhī dào yě, jiāng zhī zhì rèn, bùkě bù chá yě.
Эти шесть пунктов составляют учение о местности. Высшая обязанность полководца состоит в том, что ему это нужно понять.
故兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。
Gù bīng yǒu zǒuzhě, yǒu chí zhě, yǒu xiàn zhě, yǒu bēng zhě, yǒu luàn zhě, yǒu běi zhě.
Поэтому бывает, что войско поспешно отступает, что оно становится распущенным, что оно попадает в руки противника, что оно разваливается, что оно приходит в беспорядок, что оно обращается в бегство.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
凡此六者 ,非天之灾,将之过也。夫势均,以一击十,曰走。
Fán cǐ liù zhě, fēi tiān zhī zāi, jiāng zhīguò yě. Fū shì jūn, yǐ yī jī shí, yuē zǒu.
Эти шесть бедствий – не от природы, а от ошибок полководца. Когда при наличии одинаковых условий нападают с одним на десятерых это значит, что войско поспешно отступит.
卒强吏弱,曰驰。吏强卒弱,曰陷。
Zú qiáng lì ruò, yuē chí. Lì qiáng zú ruò, yuē xiàn.
Когда солдаты сильны, а командиры слабы, это значит, что в войске распущенность. Когда командиры сильны, а солдаты слабы, это значит, что войско попадет в руки противника.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰 崩。
Dà lì nù ér bùfú, yù dí duì ér zì zhàn, jiāng bùzhī qí néng, yuē bēng.
Когда высшие командиры, в гневе на своего начальника не подчиняются ему и, встречаясь с противником, по злобе на своего начальника, самовольно завязывают бой, это объясняется тем, что полководец не знает их способностей. Это значит, что в войске развал.
将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱。
Jiāng ruò bù yán, jiào dào bùmíng, lì zú wúcháng, chénbīng zònghéng, yuē luàn.
Когда полководец слаб и не строг, когда обучение солдат отличается неопределенностью, когда у командиров и солдат нет ничего постоянного, когда при построении в боевой порядок все идет вкривь и вкось, это значит, что в войске беспорядок.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
将不能料敌 ,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Jiāng bùnéng liào dí, yǐ shǎo hé zhòng, yǐ ruò jī qiáng, bīng wú xuǎn fēng, yuē běi.
Когда полководец не умеет оценить противника, когда он, будучи слаб, нападает на сильного, когда у него в войске нет отборных частей, это значит, что войско обратится в бегство.
凡此六者,败之道也,将 之至任,不可不察也。
Fán cǐ liù zhě, bài zhī dào yě, jiāng zhī zhì rèn, bùkě bù chá yě.
Эти шесть пунктов составляют учение о поражении противника. Высшая обязанность полководца состоит в том, что ему это нужно понять.
夫地形者,兵之助也。
Fū dìxíng zhě, bīng zhī zhù yě.
Условия местности – только помощь для войска.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
料敌制胜,计险厄远近,上将之道也。
Liào dí zhìshèng, jì xiǎn è yuǎnjìn, shàng jiàng zhī dào yě.
Наука верховного полководца67 состоит в умении оценить противника, организовать победу, учесть характер местности и расстояние.
知此而 用战者必胜﹔不知此而用战者必败。
Zhī cǐ ér yòng zhàn zhě bì shèng﹔bùzhī cǐ ér yòng zhàn zhě bì bài.
Кто ведет бой, зная это, тот непременно побеждает; кто ведет бой, не знал этого, тот непременно терпит поражение.
67 Словом "шанцзян" в период Чуньцю обозначали командующего передовой армией в соединении "трех армий", т. е. передовой, центральной и тыловой. Но в данном случае правильнее понимать этот термин в его общем значении – "главный", или, как я предпочел перевести, "верховный полководец", главнокомандующий.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故战道必胜,主曰无战,必战可也﹔战道不胜,主曰必战,无
战可也。
Gù zhàn dào bì shèng, zhǔ yuē wú zhàn, bì zhàn kě yě﹔zhàn dào bùshèng, zhǔ yuē bì zhàn, wú zhàn kě yě.
Поэтому, если согласно науке о войне выходит, что непременно победишь, непременно сражайся хотя бы государь и говорил тебе: "не сражайся". Если согласно науке о войне выходит, что не победишь, не сражайся, хотя бы государь и говорил тебе: "непременно сражайся".
故进不求名,退不避罪,惟人是保,而利合于主,国之宝也。
Gù jìn bù qiú míng, tuì bù bì zuì, wéi rén shì bǎo, ér lì hé yú zhǔ, guózhī bǎo yě.
Поэтому такой полководец, который, выступая, не ищет славы, а, отступая, не уклоняется от наказания, который думает только о благе народа и о пользе государя, такой полководец – сокровище для государства.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪﹔视卒如爱子,故可与之俱死。
Shìzú rúyīng'ér, gù kěyǐ yǔ zhī fù shēn xī﹔shìzú rú ài zǐ, gù kě yǔ zhī jù sǐ.
Если будешь смотреть на солдат как на детей, сможешь отправиться с ними в самое глубокое ущелье; если будешь смотреть на солдат как на любимых сыновей, сможешь идти с ними хоть на смерть.
厚而 不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Hòu ér bùnéng shǐ, ài ér bùnéng lìng, luàn ér bùnéng zhì, pì ruò jiāozǐ, bùkě yòng yě.
Но если будешь добр к ним, но не сможешь ими распоряжаться; если будешь любить их, но не сумеешь им приказывать; если у них возникнут беспорядки, а ты не сумеешь установить порядок, это значит, что они у тебя – непослушные дети, и пользоваться ими будет невозможно.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也﹔
Zhī wú zú zhī kěyǐ jī, ér bùzhī dí zhī bùkě jī, shèng zhī bàn yě﹔
Если будешь видеть, что с твоими солдатами напасть на противника можно, но не будешь видеть, что на противника нападать нельзя, победа будет обеспечена тебе только наполовину.
知敌之可击,而不 知吾卒之不可以击,胜之半也﹔ zhī dí zhī kě jī, ér bùzhī wú zú zhī bùkěyǐ jī, shèng zhī bàn yě﹔
Если будешь видеть, что на противника напасть можно, но не будешь видеть, что с твоими солдатами нападать на него нельзя, победа будет обеспечена тебе только наполовину.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
知敌之可击,知吾卒之可以击,而不 知地形之不可以战,胜之
半也。 zhī dí zhī kě jī, zhī wú zú zhī kěyǐ jī, ér bùzhī dìxíng zhī bùkěyǐ zhàn, shèng zhī bàn yě.
Если будешь видеть, что на противника напасть можно, будешь видеть, что с твоими солдатами напасть на него можно, но не будешь видеть, что по условиям местности нападать на него нельзя, победа будет обеспечена тебе только наполовину.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。
Gùzhī bīng zhě, dòng ér bù mí, jǔ ér bù qióng.
Поэтому тот, кто знает войну, двинувшись – не ошибется, поднявшись – не попадет в беду.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故 曰:知己知彼,胜乃不殆﹔知天知地,胜乃可全。
Gù yuē: Zhījǐzhībǐ, shèng nǎi bù dài﹔zhī tiān zhī dì, shèng nǎi kě quán.
Поэтому и сказано: если знаешь его и знаешь себя, победа недалека; если знаешь при этом еще Небо и знаешь Землю, победа обеспечена полностью.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
11
九地篇第十一 九地篇
11
Jiǔ de piān dì shíyījiǔ de piān
Глава XI. Девять местностей
孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢
地,有 重地,有圮地,有围地,有死地。 sūn zǐ yuē: Yòngbīng zhī fǎ, yǒu sàn dì, yǒu qīng de, yǒu zhēng dì, yǒu jiāo de, yǒu qú de, yǒu zhòngdì, yǒu pǐ de, yǒu wéi de, yǒu sǐdì.
Сунь-цзы сказал: вот правила войны: есть местности рассеяния, местности неустойчивости, местности оспариваемые, местности смешения, местности-перекрестки, местности серьезного положения, местности бездорожья, местности окружения, местности смерти.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
诸侯自战其地,为散地。
Zhūhóu zì zhàn qí de, wèi sàn dì.
Когда князья сражаются на собственной земле, это будет местность рассеяния;
入人之地 不深者,为轻地。
Rù rén zhī dì bù shēn zhě, wèi qīng de. когда заходят в чужую землю, но не углубляются в нее, это будет местность неустойчивости;
我得则利,彼得亦利者,为争地。
Wǒ dé zé lì, bǐdé yì lì zhě, wèi zhēng dì. когда я ее захвачу, и мне это будет выгодно, и когда он ее захватит, ему также будет выгодно, это будет местность оспариваемая;

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
我可以往,彼可 以来者,为交地。
Wǒ kěyǐ wǎng, bǐ kěyǐ lái zhě, wèi jiāo de. когда и я могу ею пройти, и он может ею пройти, это будет местность смешения;
诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地。
Zhūhóu zhī dì sān shǔ, xiān zhì ér dé tiānxià zhòng zhě, wèi qú de. когда земля князя принадлежит всем троим и тот, кто первым дойдет до нее, овладеет всем в Поднебесной, это будет местность-перекресток;
入人 之地深,背城邑多者,为重地。
Rù rén zhī dì shēn, bèi chéng yì duō zhě, wéi zhòngdì. когда заходят глубоко на чужую землю и оставляют в тылу у себя много укрепленных городов, это будет местность серьезного положения;

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
山林、险阻、沮泽,凡难行之道者, 为圮地。
Shānlín, xiǎnzǔ, jǔ zé, fán nán xíng zhī dào zhě, wèi pǐ de. когда идут по горам и лесам, кручам и обрывам, топям и болотам, вообще по трудно проходимым местам, это будет местность бездорожная;
所从由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击我之众者,为围地。
Suǒ cóng yóu rù zhě ài, suǒ cóng guī zhě yū, bǐ guǎ kěyǐ jī wǒ zhī zhòng zhě, wèi wéi de. когда путь, по которому входят, узок, а путь, по которому уходят, окольный, когда он с малыми силами может напасть на мои большие силы, это будет местность окружения;
疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Jí zhàn zé cún, bùjí zhàn zé wángzhě, wèi sǐdì. когда бросаясь быстро в бой, уцелевают, а не бросаясь быстро в бой, погибают, это будет местность смерти.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是故散地则无战,轻地则无止 ,争地则无攻,衢地则合交,重
地则掠,圮地则行,围地则谋,死地 则战。
Shì gù sàn dì zé wú zhàn, qīng de zé wú zhǐ, zhēng dì zé wú gōng, qú de zé hé jiāo, zhòngdì zé è, pǐ de zé xíng, wéi de zé móu, sǐdì zé zhàn.
Поэтому в местности рассеяния не сражайся; в местности неустойчивости не останавливайся; в местности оспариваемой не наступай; в местности смешения не теряй связи; в местности– перекрестке заключай союзы; в местности серьезного положения грабь68; в местности бездорожья иди; в местности окружения соображай; в местности смерти сражайся.
68 Интересно, что с этим предписанием – "грабь" мирились далеко не все комментаторы Сунь-цзы. Ли Цюань, например, считает, что в этом месте текст дефектен: будто бы выпал один иероглиф "бу" – отрицание, что в оригинале должно было быть вместо "грабь" – "не грабь". Но это является чистейшим вымыслом комментатора, ни на чем не основанным. Сунь-цзы, несомненно, допускает грабеж, как это видно не только из этого места, но и из II главы, где он прямо говорит о том, чтобы продовольствоваться за счет противника.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
所谓古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱
不相救 ,上下不相收,卒离而不集,
Suǒwèi gǔ zhī shàn yòngbīng zhě, néng shǐ dírén qiánhòu bù xiāng jí, zhòng guǎ bù xiāng shì, guìjiàn bù xiāng jiù, shàngxià bù xiāng shōu, zú lí ér bùjí,
Те, кто в древности хорошо вели войну, умели делать так, что у противника передовые и тыловые части не сообщались друг с другом, крупные и мелкие соединения не поддерживали друг друга, благородные и низкие не выручали друг друга, высшие и низшие не объединялись друг с другом;

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
兵合而不齐。合于利而动,不合于利而 止。 bīng hé ér bù qí. Hé yú lì ér dòng, bùhé yú lì ér zhǐ. они умели делать так, что солдаты у него оказывались оторванными друг от друга и не были собраны вместе, а если войско и было соединено в одно целое, оно не было единым [Двигались, когда это соответствовало выгоде; если это не соответствовало выгоде, оставались на месте] 69.
敢问:“敌众整而将来,待之若何?
Gǎn wèn:“Dí zhòng zhěng ér jiānglái, dài zhī ruòhé?
Осмелюсь спросить: а если противник явится в большом числе и полном порядке, как его встретить?
69 Слова, поставленные в скобки, повторяются в главе XII, п.5. В обоих случаях они укладываются в общий контекст, но в главе XII, по-видимому, более уместны поскольку там затрагивается тема "выгоды".

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
"曰:“先夺其所爱,则听 矣。"
"Yuē:“Xiān duó qí suǒ ài, zé tīng yǐ."
Отвечаю: захвати первым то, что ему дорого. Если захватишь, он будет послушен тебе.
兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。
Bīng zhī qíng zhǔ sù, chéng rén zhī bù jí, yóu bu yú zhī dào, gōng qí suǒ bù jiè yě.
В войне самое главное – быстрота: надо овладевать тем, до чего он успел дойти; идти по тому пути, о котором он и не помышляет; нападать там, где он не остерегается.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
凡为客之道:深入则专,主人不克。
Fán wèi kè zhī dào: Shēnrù zé zhuān, zhǔrén bù kè.
Вообще правила ведения войны в качестве гостя заключаются в том, чтобы, зайдя глубоко в пределы противника, сосредоточить все свои мысли и силы на одном, и тогда хозяин не одолеет.
掠于饶野,三军足食。
È yú ráo yě, sānjūn zú shí.
Грабя тучные поля, имей в достатке продовольствие для своей армии; тщательно заботься о солдатах и не утомляй их; сплачивай их дух и соединяй их силы.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
谨养而勿 劳,并气积力,运并计谋,为不可测。投之无所往,
死且不北。
Jǐn yǎng ér wù láo, bìng qì jī lì, yùn bìng jìmóu, wéi bùkě cè. Tóu zhī wú suǒ wǎng, sǐ qiě bù běi.
Передвигая войска, действуй согласно своим расчетам и планам и думай так, чтобы никто не мог проникнуть в них. Бросай своих солдат в такое место, откуда нет выхода, и тогда они умрут, но не побегут. Если же они будут готовы идти на смерть, как же не добиться победы)
死焉 不得,士人尽力。
Sǐ yān bùdé, shì rén jìnlì.
И воины и прочие люди в таком положении напрягают все свои силы.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已 则斗。
Bīngshì shén xiàn zé bù jù, wú suǒ wǎng zé gù, shēnrù zé jū, bùdéyǐ zé dòu.
Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信。
Shì gù qí bīng bù xiū ér jiè, bù qiú ér dé, bù yuē ér qīn, bù lìng ér xìn.
По этой причине солдаты без всяких внушений бывают бдительны, без всяких понуждений обретают энергию, без всяких уговоров дружны между собой, без всяких приказов доверяют своим начальникам.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
禁祥去 疑,至死无所之。
Jìn xiáng qù yí, zhì sǐ wú suǒ zhī.
Если запретить всякие предсказания и удалить всякие сомнения, умы солдат до самой смерти никуда не отвлекутся.
吾士无余财,非恶货也﹔无余命,非恶寿也。
Wú shì wúyú cái, fēi è huò yě﹔wú yúmìng, fēi è shòu yě.
Когда солдаты говорят: "имущество нам более не нужно" – это не значит, что они не любят имущества. Когда они говорят: "жизнь нам более не нужна!" – это не значит, что они не любят жизни.
令发 之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者泪交颐。
Lìng fā zhī rì, shì zú zuò zhě tì zhān jīn, yǎn wò zhě lèi jiāo yí.
Когда выходит боевой приказ, у офицеров и солдат, у тех, кто сидит, слезы льются на воротник, у тех, кто лежит, слезы текут по подбородку.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
投之无所往者,诸、刿之勇 也。故善用兵者,譬如率然。
Tóu zhī wú suǒ wǎng zhě, zhū, guì zhī yǒngyě. Gù shàn yòngbīng zhě, pìrú shuàirán.
Но когда люди поставлены в положение, из которого нет выхода, они храбры, как Чжуань Чжу и Цао Куй70. Поэтому тот, кто хорошо ведет войну, подобен
Шуайжань.
率然者,常山之蛇也。
Shuàirán zhě, chángshān zhī shé yě.
Шуайжань – это чаншаньская змея.
70 В своем комментарии к этому месту я упомянул, что европеец сказал бы: "храбры как Гектор и Ахиллес". Древние эллины, несомненно, протестовали бы против какого бы то ни было сопоставления своих прославленных героев с Чжуань Чжу и Цао Куй. В самом деле, подвиги этих древних китайцев, может быть, и свидетельствуют об их храбрости, но никак не являются доказательствами их благородства. Чем прославился Чжуань Чжу? В период Чжаньго (VI в. до н. э.) в княжестве У случилось такое событие. Один из принцев – Гуан замыслил убить правившего тогда князя Лао. По совету У Цзы-сюя он привлек для этой цели известного храбреца Чжуань Чжу. Устроив пышный пир, на который был приглашен ничего не подозревавший князь со своею свитой, он приказал повару вложить в большую рыбу, поданную на стол, меч. Когда эта рыба была подана и разрезана, Чжуань Чжу по данному сигналу выхватил меч и заколол князя, а затем, обратившись на оторопевших от неожиданности его приближенных, переколол и их. Также не очень большим благородством отличается и подвиг Цао
Куя. Дело происходило в период Чуньцю (VII в. до н. э.). Цао Куй был военачальником на службе в княжестве Лу у князя Чжуан-гуна и притом военачальником неудачливым: он три раза проигрывал войну с соседним княжеством Ци. В результате часть земель княжества Лу отошла к Ци. Тогда луский князь решил примириться с циским князем и повел с ним мирные переговоры. И вот во время встречи князей Цао Куй, бывший в свите своего князя, внезапно выхватил кинжал, приставил его к горлу циского князя и потребовал возвращения отнятых территорий.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
击其首则尾至,击其 尾则首至,击其中则首尾俱至。
Jī qí shǒu zé wěi zhì, jī qí wěi zé shǒu zhì, jī qízhōng zé shǒuwěi jù zhì.
Когда ее ударяют по голове, она бьет хвостом, когда ее ударяют по хвосту, она бьет головой; когда ее ударяют посредине, она бьет и головой и хвостом.
敢问:“兵可使如率然乎?"
曰:“ 可。
Gǎn wèn:“Bīng kě shǐ rú shuàirán hū?"
Yuē:“Kě.
Осмелюсь спросить: а можно ли сделать войско подобным чаншаньской змее?
Отвечаю: можно.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
"夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也,如左
右手。
"Fū wú rén yǔ yuè rén xiāng è yě, dāng qí tóngzhōu ér jì, yù fēng, qí xiāng jiù yě, rú zuǒyòushǒu.
Ведь жители царств У и Юе не любят друг друга. Но если они будут переправляться через реку в одной лодке и будут застигнуты бурей, они станут спасать друг друга, как правая рука левую.
是故方马埋轮,未足恃也。
Shì gù fāng mǎ mái lún, wèi zú shì yě.
По этой причине, если даже связать коней71 и врыть в землю колеса повозок, все равно на это еще полагаться нельзя.
71 Перевожу словосочетание "фан ма" согласно толкованию Ду Му, т. е. в смысле "связывать лошадей и строить их четырехугольником". Считаю, что к этому толкованию обязывает общий контекст с последующим выражением "май лунь" – "зарывать колеса в землю". Речь идет об устройстве из всех колесниц, главным образом, конечно, из тяжелых, специально предназначенных для обороны, чего-то вроде баррикад, окружающих войско с четырех сторон. В этом случае лошади связываются вместе и также расставляются по сторонам вместе с колесницами.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
齐勇如一,政之道也,刚柔皆得, 地之理也。
Qí yǒng rú yī, zhèngzhī dào yě, gāng róu jiē dé, de zhī lǐ yě.
Вот когда солдаты в своей храбрости все как один, это и будет настоящее искусство управления войском. Когда сильные и слабые все одинаково обретают мужество, это действует закон местности72.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Gù shàn yòngbīng zhě, xiéshǒu ruò shǐ yīrén, bùdéyǐ yě.
Поэтому, когда искусный полководец как бы ведет свое войско за руку, ведет как будто это один человек, это значит, что создалось положение из которого нет выхода73.
72 Перевожу слова "ган" и "жоу": собственно – "твердый" и "мягкий", русскими – "сильный" и "слабый", согласно комментарию Цао-гуна, Ду Му, Мэй Яо-чэня и Ван Чжэ, которые подставляют на место этих иероглифов другие – [...]. Это как будто противоречит контексту: слова "ган" и "жоу" приурочиваются обычно к земле. Так по крайней мере установлено Сицы-чжуанем И-цзина, где "твердость и мягкость" даны именно как свойства земли. В этой же фразе далее стоят слова [...], т. е. закон земли. Но следует переводить слова Сунь-цзы не в отдаленном контексте, а в ближайшем. Речь идет не вообще о земле, как это дано в
И-цзине, а о земле как местности; "закон земли" у Сунь-цзы не "природа земли", а "закон местности". Поэтому и слова "твердость и мягкость" относятся к тому, что создает географическая обстановка. По мысли же Сунь-цзы, эта географическая обстановка создает в известной мере силу и слабость армии. Поэтому "твердость и мягкость" и получают значение переносное – "сила и слабость".
73 Позволяю себе вставить в переводе выражения [...] "неизбежное", слово "положение". Делаю это на основании того, что это слово само напрашивается из всего контекста. Это чувствуется и всеми комментаторами, а Мэй Яо-чэнь в своем парафразе прямо вставляет слово "ши" – "положение".

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
将军之事:静以幽,正以治。
Jiāngjūn zhī shì: Jìng yǐ yōu, zhèng yǐ zhì.
Вот дело полководца: он должен сам быть всегда спокоен и этим непроницаем для других; он должен быть сам дисциплинирован и этим держать в порядке других.
能愚士卒之耳目,使之无知。
Néng yú shì zú zhī ěrmù, shǐ zhī wúzhī.
Он должен уметь вводить в заблуждение глаза и уши своих офицеров и солдат и не допускать, чтобы они что-либо знали.
易其事, 革其谋,使人无识。
Yì qí shì, gé qí móu, shǐ rén wú shí.
Он должен менять свои замыслы и изменять свои планы и не допускать, чтобы другие о них догадывались.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
易其居,迂其途,使人不得虑。
Yì qí jū, yū qí tú, shǐ rén bùdé lǜ.
Он должен менять свое местопребывания, выбирать себе окружные пути и не допускать, чтобы другие могли что-либо сообразить74.
帅与之期,如登 高而去其梯。
Shuài yǔ zhī qī, rú dēnggāo ér qù qí tī.
Ведя войско, следует ставить его в такие условия, как если бы, забравшись на высоту, убрали лестницы.
74 Цзя Линь толкует слово "ши" во фразах [...] и [...], как "он", т. е. противник, и поэтому все это место получает совершенно другой смысл: полководец должен уметь заставлять противника менять свое местопребывание, идти окружными путями. Этот комментарий неприемлем по четырем причинам: 1) несомненно, что эта фраза составляет одно целое с предыдущей, полностью совпадающей с ней по конструкции; слово "ци" в той фразе явно относится к самому полководцу;
2) при таком понимании становится нелепой вся фраза: "Полководец должен уметь заставлять своего противника менять свое местопребывание, идти окружным путем и не допускать, чтобы другие могли что-либо сообразить"; выходит, что полководец должен стараться, чтобы действия и планы противника были непонятны; 3) весь общий контекст этого места говорит о действиях полководца, направленных к тому, чтобы окутать тайной свои планы и поступки, так что толкование Цзя Линя не укладывается в общее русло мыслей Сунь-цзы; 4) понять так, как рекомендует Цзя Линь, мешают грамматические соображения: текст Сунь-цзы убедительно свидетельствует, что в его время в китайском языке существовал вполне оформленный побудительный залог и Сунь-цзы им прекрасно и точно владеет; поэтому понимать "и" – простой переходный глагол, как глагол в форме побудительного залога, никакой необходимости нет.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
帅与之深入诸侯之地,而发其机,焚舟破釜,若驱群羊。驱而
往,驱而来,莫知所之。
Shuài yǔ zhī shēnrù zhūhóu zhī dì, ér fā qí jī, fén zhōu pò fǔ, ruò qū qún yáng. Qū ér wǎng, qū ér lái, mò zhī suǒ zhī.
Ведя войско и зайдя с ним глубоко на землю князя, приступая к решительным действиям, надлежит сжечь корабли и разбить котлы; вести солдат так, как гонят стадо овец: их гонят туда, и они идут туда; их гонят сюда, и они идут сюда; они не знают, куда идут.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之 事也。
Jù sānjūn zhī zhòng, tóu zhī yú xiǎn, cǐ wèi jiāngjūn zhī shì yě.
Собрав всю армию, нужно бросить ее в опасность; это и есть дело полководца.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
九地之变,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
Jiǔ de zhī biàn, qūshēn zhī lì, rénqíng zhī lǐ, bùkě bù chá yě.
Изменения в девяти видах местности, выгоды сжатия и растяжения, законы человеческих чувств – все это нужно понять.
凡为客之道:深则专,浅则散。
Fán wèi kè zhī dào: Shēn zé zhuān, qiǎn zé sàn.
Вообще согласно науке о ведении войны в качестве гостя следует: если заходят глубоко в землю противника, сосредоточиваются на одном; если заходят не глубоко, умы рассеиваются.
去国越境而师者,绝地也﹔四达者, 衢地也﹔
Qù guó yuèjìng ér shī zhě, juédì yě﹔sì dá zhě, qú de yě﹔
Когда уходят из своей страны и ведут войну, перейдя границу, это будет местность отрыва; когда пути открыты во все стороны, это будет местность-перекресток;

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
入深者,重地也﹔入浅者,轻地也﹔ rù shēn zhě, zhòngdì yě﹔rù qiǎn zhě, qīng de yě﹔ когда заходят глубоко, это будет место серьезности положения; когда заходят не глубоко, это будет местность неустойчивости;
背固前隘者,围地也﹔ 无所往者,死地也。 bèi gù qián ài zhě, wéi de yě﹔ wú suǒ wǎng zhě, sǐdì yě. когда сзади – неприступные места, а спереди – узкие теснины, это будет местность окружения; когда идти некуда, это будет местность смерти75.
75 Параграфы 20 и частично 21 этой главы оставляю без комментирования, так как здесь, как и в главе VIII, по-видимому, имеет место какой-то дефект текста.
Ясно, что содержание таких параграфов в своей большей части либо буквально, либо в несколько иной редакции повторяет сказанное в начале главы. Это можно было бы объяснить желанием автора до изложения своих указаний, как нужно действовать в каждой из местностей, еще раз перечислить установленные им типы местностей и повторить с некоторыми дополнительными штрихами свои объяснения каждого из них. Но в таком случае почему автор не перечисляет всех девяти типов, а берет только семь? Далее, в текст вставлено новое положение о "местности отрыва". Как это понимать? Есть ли это новый род местности или иное название какого-нибудь из указанных ранее? Мэй Яо-чэнь полагает, что это новый род, а именно: местность, лежащая посередине между "местностью рассеяния", т. е. собственной территорией, и "местностью неустойчивости", т. е. пограничными районами на территории противника. Что же это такое? Сама пограничная полоса? Но вряд ли в условиях размежевания границ в древнем Китае эта полоса была настолько широка, что на ней были возможны военные действия с особым их характером. Ван Чжэ и Чжан Юй думают, что речь идет о местности очень далекой, когда армия в своем походе оставила за собой не только свою землю, но и ряд чужих земель. Мне кажемся, что толковать это выражение можно двояко, исходя из точного смысла слов Сунь-цзы. Сунь-цзы говорит: "Когда уходят из своей страны и ведут войну, перейдя границу, это будет местность отрыва". Не значит ли это, что Сунь-цзы этим названием обозначает вообще все роды местности на территории противника, т. е. местность пограничную, местность в глубине неприятельской территории и т.д.?
Возможно и другое толкование. Так как Сунь-цзы не дает ни раньше, ни позже никаких указаний, как нужно действовать в такой местности, может быть, под этим подразумевается сама пограничная линия? Не пограничная полоса, как думает Мэй Яо-чэнь, а именно сама граница? Не может ли быть она названа

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是故散地,吾将一其志﹔
Shì gù sàn dì, wú jiāng yī qí zhì﹔
По этой причине в местности рассеяния я стану приводить к единству устремления всех;
轻地,吾将使之属﹔争地,吾将趋其后﹔ qīng de, wú jiāng shǐ zhī shǔ﹔zhēng dì, wú jiāng qū qí hòu﹔ в местности неустойчивости буду поддерживать связь между частями; в местность оспариваемую направлюсь после противника;
交 地,吾将谨其守﹔衢地,吾将固其结﹔ jiāo de, wú jiāng jǐn qí shǒu﹔qú de, wú jiāng gù qí jié﹔ в местности смешения буду внимателен к обороне; в местности-перекрестке стану укреплять связи;
"местом отрыва" от родной почвы?

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
重地,吾将继其食﹔圮地,吾 将进其途﹔ zhòngdì, wú jiāng jì qí shí﹔pǐ de, wú jiāng jìn qí tú﹔ в местности серьезного положения установлю непрерывный подвоз продовольствия; в местности трудно проходимой буду продвигаться вперед по дороге;
围地,吾将塞其阙﹔死地,吾将示之以不活。 wéi de, wú jiāng sāi qí quē﹔sǐdì, wú jiāng shì zhī yǐ bù huó. в местности окружения сам загорожу проход; в местности смерти внушу солдатам, что они в живых не останутся.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
Gù bīng zhī qíng: Wéi zé yù, bùdéyǐ zé dòu,guò zé cóng.
Чувства солдат таковы, что, когда они окружены, они защищаются; когда ничего другого не остается, они бьются; когда положение очень серьезное, они повинуются76.
是故不知诸侯之谋者,不能预交。不知山林、险阻、沮泽之形
者,不 能行军。
Shì gù bùzhī zhūhóu zhī móu zhě, bùnéng yù jiāo. Bùzhī shānlín, xiǎnzǔ, jǔ zé zhī xíng zhě, bùnéng xíngjūn.
Поэтому тот, кто не знает замыслов князей, не может наперед заключать с ними союзы; кто не знает обстановки – гор, лесов, круч, оврагов, топей и болот, тот не может вести войско;
76 Очень затруднительно для понимания слово "го" в фразе [...]. Перевожу эту фразу в духе комментариев Цао-гуна, Мэн-ши, Ли Цюаня, Мэй Яо-чэня и Чжан
Юя, дающих – в разных вариантах и с разными оттенками – в общем одно толкование: такой обстановки, когда опасность положения достигает исключительной остроты.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
不用乡导,不能得地利。
Bùyòng xiāng dǎo, bùnéng dé dìlì. кто не обращается к местным проводникам, тот не может воспользоваться выгодами местности.
四五者,不知一,非霸、王之兵也。
Sìwǔ zhě, bùzhī yī, fēi bà, wángzhībīng yě.
У того, кто не знает хотя бы одного из девяти, войско не будет армией гегемона77.
77 Следую в понимании и, следовательно, в переводе выражения [...] одному из японских исследователей Сунь-цзы, – Фудзии Сэссай ([...]), который в своем написанном по-китайски комментарии под названием [...](1827) обращает внимание на наличие в древних китайских исторических текстах двух выражений: [...] и [...]. Первое выражение есть сочетание двух слов: "ван" и "ба" и означает, следовательно, "царь", т. е. наследственный властитель, так сказать, легитимный монарх, и "гегемон", т. е. глава союза князей; второе выражение есть одно слово "баван", означающее то же, что и [...] т. е. "гегемон".

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
夫霸、王之兵,伐大国,则其众不得聚﹔威加于敌,则其交不
得合。
Fū bà, wángzhībīng, fá dàguó, zé qí zhòng bùdé jù﹔wēi jiā yú dí, zé qí jiāo bùdé hé.
Если армия гегемона обратится против большого государства, оно не сможет собрать свои силы. Если мощь гегемона обратится на противника, тот не сможет заключить союзы78.
78 Чжан Юй дает очень странное толкование всему этому месту трактата. Он считает, что слова [...] – "его войска не смогут быть собраны", а также слова [...] –
"его союзы не смогут быть заключены" относятся не к "большому государству" и не к "противнику", а к самому гегемону. В таком случае вся фраза получает приблизительно такой смысл: если завоеватель, в упоении своим могуществом и полагаясь на свою силу, будет нападать на своих соседей, то, когда он встретит сильного противника, у него сразу обнаружатся отрицательные стороны его власти: ему трудно будет собрать под свои знамена все покоренные им народы, никто не пойдет на союз с ним. В том же духе толкует Чжан Юй и следующую фразу: если завоеватель не станет прилагать усилий к заключению союзов, не станет укреплять свою власть всяческими средствами и будет полагаться только на одну силу, он обязательно растеряет все свои завоевания: сдадутся его крепости, распадется его держава. Это толкование опровергается, по-моему, тем, что слово "ци", как в первой фразе, так и во второй, можно относить только к ближайшему существительному, в первом случае – к "большому государству", во втором – и "противнику", а никак не к отдаленному или даже подразумеваемому слову "баван" – "гегемон". Кроме того, оно настолько не вяжется с общим контекстом, что и сам Чжан Юй вынужден признавать возможность и другого толкования, и именно в том направлении, в котором эти слова переведены по-русски.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则
其城 可拔,其国可隳。
Shì gù bùzhēng tiānxià zhī jiāo, bù yǎng tiānxià zhī quán, xìn jǐ zhī sī, wēi jiā yú dí, zé qí chéng kě bá, qí guó kě huī.
По этой причине гегемон не гонится за союзами в Поднебесной, не собирает власть в Поднебесной. Он распространяет только свою собственную волю и воздействует на противников своею мощью. Поэтому он и может взять их крепости, может ниспровергнуть их государства.
施无法之赏,悬无政之令,犯三军之众,若使一人。
Shī wúfǎ zhī shǎng, xuán wú zhèngzhī lìng, fàn sānjūn zhī zhòng, ruò shǐ yīrén.
Раздает награды, не придерживаясь обычных законов, издает указы не в порядке обычного управления. Он распоряжается всей армией так, как если бы распоряжался одним человеком.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
犯之以事,勿告以言。
Fàn zhī yǐ shì, wù gào yǐ yán.
Распоряжаясь армией, говори о делах, а не вдавайся в объяснения.
犯之以利,勿告以害。
Fàn zhī yǐ lì, wù gào yǐ hài.
Распоряжаясь армией, говори о выгоде, а не о вреде.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。夫众陷于害,然后能为胜
败。
Tóu zhī wáng de ránhòu cún, xiàn zhī sǐdì ránhòu shēng. Fū zhòng xiànyú hài, ránhòu néng wéi shèng bài.
Только после того, как солдат бросят на место гибели, они будут существовать; только после того, как их ввергнут в место смерти, они будут жить; только после того, как они попадут в беду, они смогут решить исход боя.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故为兵之事,在于佯顺敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧
能成事 者也。
Gù wèi bīng zhī shì, zàiyú yáng shùn dí zhī yì, bìng dí yīxiàng, qiānlǐ shā jiāng, shì wèi qiǎo néngchéng shì zhě yě.
Поэтому ведение войны заключается в том, чтобы предоставлять противнику действовать согласно его намерениям и тщательно изучать их; затем сосредоточить все его внимание на чем-нибудь одном и убить его полководца, хотя бы он и был за тысячу миль. Это и значит уметь искусно сделать дело.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是故政举之日,夷关折符,无通其使﹔励于廊庙之上,以诛其
事。
Shì gù zhèng jǔ zhī rì, yí guān zhé fú, wú tōng qí shǐ﹔lì yú lángmiào zhī shàng, yǐ zhū qí shì.
По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли посланцы извне. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а за войну во всем спрашивает со своего полководца79.
79 Перевожу это место в духе толкования Хэ Янь-си. Выбираю это толкование, так как считаю, что понимать знак #, как равнозначный знаку #, что предлагает
Цао-гун, а за ним и Ду Му, в данном случае совершенно не обязательно.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
敌 人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期。
Dírén kāi hé, bì jí rù zhī, xiān qí suǒ ài, wēi yǔ zhī qī.
Когда противник станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Поспеши захватить то, что ему дорого, и потихоньку поджидай его.
践墨随敌,以决战事。
Jiàn mò suí dí, yǐ juézhàn shì.
Иди по намеченной линии, но следуй за противником. Таким способом решишь войну80.
80 Фудзицука и Мори, авторы новейшего японского комментария трактата Сунь-цзы считают, что вся часть этой главы, охватывающая пп. 20 – 30 по нашей разбивке текста, является позднейшей вставкой (см. стр. 562 – 564 их комментария). Дефект текста в пп. 20 – 21, как об этом и сказано выше, очевиден: это ясно из простого текстуального анализа. Но каких-либо текстуальных же признаков, заставляющих отвергнуть и весь остальной текст, нет. Указанные комментаторы, впрочем отвергают этот текст по общим соображениям вроде того, например, что такая-то мысль слишком элементарна для Сунь-цзы, такая-то не могла быть им высказана. Трудно, конечно, ручаться за каждую фразу текста, но, как мне кажется, о принадлежности и этой части к сложившемуся тексту
Сунь-цзы говорят два места: то, где говорится о "войне гостем" и то, где говорится о "гегемоне". Идея "войны гостем" – вполне укладывается в общее русло рассуждений Сунь-цзы; что же касается слов о "гегемоне", то они могли появиться только у того, для которого образ гегемона был вполне реален.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
是 故始如处女,敌人开户,后如脱兔,敌不及拒。
Shì gù shǐ rú chǔnǚ, dírén kāihù, hòu rú tuōtù, dí bù jí jù.
Поэтому сначала будь как невинная девушка – и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц – и противник не успеет принять мер к защите.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
12
火攻篇第十二 火攻篇
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

перейти в каталог файлов
связь с админом