Главная страница

Искусство войны Сунь Цзы


Скачать 1.53 Mb.
НазваниеИскусство войны Сунь Цзы
Анкор
Дата01.07.2018
Размер1.53 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла23385__23376__20853__27861_-_Ickycctvo_voyny_SIMPLIF__v2.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#37832
страница9 из 10
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
12
Huǒ gōng piān dì shí'èr huǒ gōng piān
Глава XII. Огневое нападение
孙子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火积,三曰火辎,四曰
火库, 五曰火队。 sūn zǐ yuē: Fán huǒ gōng yǒu wǔ: Yī yuē huǒ rén, èr yuē huǒ jī, sān yuē huǒ zī, sì yuē huǒ kù, wǔ yuē huǒ duì.
Сун-цзы сказал: огневое нападение бывает пяти видов: первое, когда сжигают людей; второе, когда сжигают запасы; третье, когда сжигают обозы; четвертое, когда сжигают склады; пятое, когда сжигают отряды81.
81 В этом перечислении объектов огневого нападения есть некоторая неясность, отчетливо отражаемая комментаторами. Непонятно различие между "сожжением людей" и "сожжением отрядов". На первый взгляд речь идет об одном и том же – об уничтожении живой силы противника. Это обстоятельство

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
行火必有因,烟火必素具。
Xíng huǒ bì yǒu yīn, yānhuǒ bì sù jù.
При действиях огнем необходимо, чтобы были основания для них. Огневыми средствами необходимо запастись заранее. заставляет комментаторов пускаться на всевозможные догадки. Ли Цюань, Мэй Яо-чэнь и Чжан Юй полагают, что под словом "отряд" – "дуй" – следует понимать "дуй чжан", т. е. "оружие". Но Сорай справедливо замечает, что если речь идет об оружии, хранящемся в складах, незачем об этом говорить, так как об этом упоминается особо; говорить же о сожжении оружия на руках у солдат нелепо. Другие комментаторы пытаются подставлять на месте иероглифа # другие иероглифы, обозначающие слова, сходные до звучанию: Цзя Линь ставит иероглиф # – "ход в земле", "траншея" – и полагает, что речь идет о поджоге этих ходов, служащих для доставки снабжения; Ду Ю подставляет иероглиф # – "ронять", "бросать" – и полагает, что речь идет о забрасывании в стан противника пламени. Но это никак не вяжется с общим контекстом. Поэтому я полагаю, что лучше всего остановиться на том понимании, которое основано непосредственно на самом значении этих слов: "сожжение людей" следует понимать, как сожжение людей противника вообще, как вооруженных, т. е. солдат, так и населения. Такое толкование поддерживается сведениями о практике войн, когда огню нередко предавались целые селения и даже районы. Под словами "сожжение отрядов" следует понимать огневое нападение на армию в точном смысле этого слова, т. е. на лагерь противника, иначе говоря, – поджог его лагеря.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
发火有时,起火有日。时者, 天之燥也。日者,月在萁、壁、
翼、轸也。
Fāhuǒ yǒushí, qǐhuǒ yǒu rì. Shí zhě, tiān zhī zào yě. Rì zhě, yuè zài qí, bì, yì, zhěn yě.
Для того чтобы пустить огонь, нужно подходящее время; для того чтобы вызвать огонь, нужен подходящий день. Время – это когда погода сухая; день
– это когда луна находится в созвездиях Цзи, Би, И, Чжэнь.
凡此四宿者,风起之日也。
Fán cǐ sì sù zhě, fēng qǐ zhī rì yě.
Когда луна находится в этих созвездиях, дни бывают ветреные.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
凡火攻,必因五火之变而应之。火发于内,则早应之于外。火
发而其 兵静者,待而勿攻。
Fán huǒ gōng, bì yīn wǔ huǒ zhī biàn ér yīng zhī. Huǒ fā yú nèi, zé zǎo yīng zhī yú wài. Huǒ fà ér qí bīng jìng zhě, dài ér wù gōng.
При огневом нападении необходимо поддерживать его соответственно пяти видам нападения: если огонь возник изнутри, как можно быстрее поддерживай его извне; если огонь и возник, но в войске противника все спокойно, подожди и не нападай.
极其火力,可从而从之,不可从而止。
Jíqí huǒlì, kě cóng'ér cóng zhī, bùkě cóng'ér zhǐ.
Когда огонь достигнет наивысшей силы, последуй за ним, если последовать можно; если последовать нельзя, оставайся на месте.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
火可发于 外,无待于内,以时发之。
Huǒ kě fā yú wài, wú dài yú nèi, yǐ shí fā zhī.
Если извне пустить огонь можно, не жди кого-нибудь внутри, а выбери время и пускай.
火发上风,无攻下风。
Huǒ fā shàngfēng, wú gōng xiàfēng.
Если огонь вспыхнул по ветру, не производи нападение из-под ветра.
昼风久,夜风止。
Zhòu fēng jiǔ, yè fēng zhǐ.
Если ветер днем продолжается долго, ночью он стихает.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
凡军必知有五火之变,以数守之。
Fán jūn bì zhī yǒu wǔ huǒ zhī biàn, yǐ shù shǒuzhī.
Вообще в войне знай про пять видов огневого нападения и всеми средствами защищайся от них.
故以火佐攻者明,以水佐攻者强。
Gù yǐ huǒ zuǒ gōng zhě míng, yǐ shuǐ zuǒ gōng zhě qiáng.
Поэтому помощь, оказываемая огнем нападению, ясна. Помощь, оказываемая водой нападению, сильна.
水可以绝,不可以夺。
Shuǐ kěyǐ jué, bùkěyǐ duó.
Но водой можно отрезать, захватить же ею нельзя.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
夫战胜攻取,而不修其功者凶,命曰“费留"。
Fū zhànshèng gōngqǔ, ér bù xiū qí gōng zhě xiōng, mìng yuē “fèi liú".
Если желая сразиться и победить, напасть и взять, не прибегаешь при этом к действию этих средств, получится бедствие; получится то, что называют "затяжными издержками".
故曰:明主虑之,良 将修之。
Gù yuē: Míng zhǔ lǜ zhī, liángjiāng xiūzhī.
Поэтому и говорится: просвещенный государь рассчитывает на эти средства, а хороший полководец их применяет.
非利不动,非得不用,非危不战。
Fēi lì bù dòng, fēiděi bùyòng, fēi wéi bù zhàn.
Если нет выгоды, не двигайся; если не можешь приобрести, не пускай в ход войска; если нет опасности, не воюй.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
主不可以怒而兴师,将不 可以愠而致战。
Zhǔ bùkěyǐ nù ér xīngshī, jiāng bù kěyǐ yùn ér zhì zhàn.
Государь не должен поднимать оружие из-за своего гнева; полководец не должен вступать в бой из-за своей злобы.
合于利而动,不合于利而止。
Hé yú lì ér dòng, bùhé yú lì ér zhǐ.
Двигаются тогда, когда это соответствует выгоде; если это не соответствует выгоде, остаются на места.
怒可以复喜,愠可以复 悦,亡国不可以复存,死者不可以复生。
Nù kěyǐ fù xǐ, yùn kěyǐ fù yuè, wángguó bù kěyǐ fù cún, sǐzhě bù kěyǐ fùshēng.
Гнев может опять превратиться в радость, злоба может опять превратиться в веселье, но погибшее государство снова не возродится, мертвые снова не оживут.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故明君慎之,良将警之。此 安国全军之道也。
Gù míngjūn shènzhī, liángjiāng jǐng zhī. Cǐ ānguó quán jūn zhī dào yě.
Поэтому просвещенный государь очень осторожен по отношению к войне, а хороший полководец очень остерегается ее. Это и есть путь, на котором сохраняешь и государство в мире и армию в целости.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
13
用间篇第十三 用间篇
13
Yòng jiān piān dì shísān yòng jiān piān
Глава XIII. Использование шпионов
孙子曰:凡兴师十万,出征千里,百姓之费,公家之奉,日费
千金。 sūn zǐ yuē: Fán xīngshī shí wàn, chūzhēng qiānlǐ, bǎixìng zhī fèi, gōngjiā zhī fèng, rì fèi qiānjīn.
Сунь-цзы сказал: вообще, когда поднимают стотысячную армию, выступают в поход за тысячу миль, издержки крестьян, расходы правителя составляют в день тысячу золотых.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
内外骚动,怠于道路,不得操事者,七十万家。
Nèiwài sāodòng, dài yú dàolù, bùdé cāo shì zhě, qīshí wàn jiā.
Внутри и вовне – волнения; изнемогают от дороги и не могут приняться за работу семьсот тысяч семейств.
相守数年,以争一日 之胜,而爱爵禄百金,不知敌之情者,不
仁之至也。
Xiāng shǒu shù nián, yǐ zhēng yī rì zhī shèng, ér ài juélù bǎi jīn, bùzhī dí zhī qíng zhě, bùrén zhī zhì yě.
Защищаются друг от друга несколько лет, а победу решают в один день. И в этих условиях жалеть титулы, награды, деньги и не знать положения противника – это верх негуманности.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
非人之将也,非 主之佐也,非胜之主也。
Fēi rén zhī jiàng yě, fēi zhǔ zhī zuǒ yě, fēi shèng zhī zhǔ yě.
Тот, кто это жалеет, не полководец для людей, не помощник своему государю, не хозяин победы.
故明君贤将,所以动而胜人,成功出于众者 ,先知也。
Gù míngjūn xián jiāng, suǒyǐ dòng ér shèng rén, chénggōng chū yú zhòng zhě, xiānzhī yě.
Поэтому просвещенные государи и мудрые полководцы двигались и побеждали, совершали подвиги, превосходя всех других, потому, что все знали наперед.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可验于度。
Xiān zhì zhě, bù kě qǔ yú guǐshén, bù kě xiàng yú shì, bù kě yàn yú dù.
Знание наперед нельзя получить от богов и демонов, нельзя получить и путем заключения по сходству, нельзя получить и путем всяких вычислений82.
必取 于人,知敌之情者也。
Bì qǔ yú rén, zhī dí zhī qíng zhě yě.
Знание положения противника можно получить только от людей.
82 Перевожу эту фразу согласно толкованию Ли Цюаня, который определенно указывает, что под словом "ду" следует разуметь "длинное, короткое, широкое, узкое, далекое, близкое, большое, маленькое словом все, что можно измерить мерами и числами". Сорай предлагает понимать это слово в смысле тех "мер", которыми измеряется "движение луны и звезд", тех "форм", которыми характеризуются Инь-Ян, вся природа, ветер, облака (Сорай, цит. соч., стр. 332). При таком толковании эта фраза Сунь-цзы получает смысл отрицания гаданий как средства узнать наперед что-либо о состоянии противника. Но это отрицание вложено, по свидетельству Мэй Яо-чэня, в слова о божествах и демонах. Поэтому я и полагаю, что Ли Цюань, давая новый смысл этой третьей фразе Сунь-цзы, ближе к его мысли.

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
故用间有五:有因间,有内间,有反间,有死间,有生间。
Gù yòng jiān yǒu wǔ: Yǒu yīn jiān, yǒu nèi jiān, yǒu fǎnjiàn, yǒu sǐ jiān, yǒu shēng jiān.
Поэтому пользование шпионами бывает пяти видов: бывают шпионы местные83, бывают шпионы внутренние, бывают шпионы обратные, бывают шпионы смерти, бывают шпионы жизни.
五间俱起 ,莫知其道,是谓神纪,人君之宝也。
Wǔ jiān jù qǐ, mò zhī qí dào, shì wèi shén jì, rén jūn zhī bǎo yě.
Все пять разрядов шпионов работают, и нельзя знать их путей. Это называется непостижимой тайной84. Они – сокровище для государя.
83 Передаю выражение "инь цзянь" словами "местный шпион", на основании замены иероглифа # иероглифом #, которую рекомендуют сделать Цзя Линь и
Чжан Юй. Чжан Юй прямо считает, что в тексте ошибка. Сорай ссылается на издание Лю Иня ([...]), в котором говорится, что в старых изданиях этого трактата везде стоит иероглиф #. Тот же иероглиф стоит и в издании минского Хэ Янь ([...]) – [...] (Сорай, цит. соч., стр. 333).
84 Трудное выражение "шэнь цзи" ([...]) толкуется различно. Слово "шэнь" – "бог", "божество" – понятно; его обычное значение как эпитета равнозначно русскому "сверхъестественный", "непостижимый", "таинственный" и т. п. Различному толкованию поддается слово "цзи". Одни толкуют его как синоним "фа"
– "закон", "способ". В таком случае фраза Сунь-цзы принимает приблизительно такой смысл: умение пользоваться шпионами – это замечательный способ действий. Другие комментаторы придают слову "цзи" смысл "признак", "проявление", и тогда это будет означать характеристику шпионской работы как какого-то чуда. Цзя Линь считает "цзи" синонимом "ли", т. е, "закон", "принцип", что означает в целом определение законов шпионажа как каких-то сверхъестественных, непостижимых. В издании [...] слово "цзи" толкуется как "тяоли", т. е. "правило", "установление", и тогда смысл сочетания "шэнь цзи"

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
More aligned books at:
Reviewed by Ksenia Lozovskaya
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text and translated text are property of the respective publishers and authors.
因间者,因其乡人而用之。内 间者,因其官人而用之。反间者,
因其敌间而用之。
Yīn jiān zhě, yīn qí xiāng rén ér yòng zhī. Nèi jiān zhě, yīn qí guān rén ér yòng zhī. Fǎnjiàn zhě, yīn qí dí jiān ér yòng zhī.
Местных шпионов вербуют из местных жителей страны противника и пользуются ими; внутренних шпионов вербуют из его чиновников и пользуются ими; обратных шпионов вербуют из шпионов противника и пользуются ими. получается несколько иной: в деятельности шпионов нет ничего сверхъестественного и поразительного; она руководствуется строго определенными, точными правилами. Трудно отрицать целиком какое-либо из этих толкований. Ввиду неопределенности самого понятия "цзи" вполне допустимо каждое из них. При переводе остается только выбирать. Я выбрал слово "непостижимая тайна". Сделано это потому, что, как мне кажется, вся эта фраза Сунь-цзы есть восклицание, несколько аффектированная характеристика шпионской работы. Ведь, заканчивая эту фразу, он говорит: "они (шпионы) – сокровище для государя". Поэтому мне и показались более совпадающими с общим приподнятым тоном изложения слова "непостижимая тайна".

Ещё двуязычные книги по адресу: http://vk.com/club99393109
Проверила Ксения Лозовская
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

перейти в каталог файлов
связь с админом