Главная страница
qrcode

Методичка About a Boy. Chapters 1 and 2 Vocabulary work


НазваниеChapters 1 and 2 Vocabulary work
АнкорМетодичка About a Boy.doc
Дата22.09.2017
Размер0.49 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМетодичка About a Boy.doc
ТипДокументы
#16866
страница1 из 8
Каталог
  1   2   3   4   5   6   7   8

Chapters 1 and 2
Vocabulary work

I. Learn the following words and expressions:

- to split up- Разделить

- sensible- разумно

- to have a row- Иметь подряд

- to go out (with) - Выйти на улицу (с)

- weird- странно

- to keep in touch- Быть в курсе

- to sort smth. out- Для сортировки л. из

- bloke- парень

- to move (in) - Для перемещения (в)

- soggy- сырая

- remote control- Пульт дистанционного управления

- soaps- мыло

- goatee- козлиная бородка

- to vote Labour- Голосовать труда

- questionnaire- вопросник

- achievement- достижение

- to indulge in smth. - Заниматься чем-л.

- to burn the candle at both ends- Жечь свечу с обоих концов

- to fathom smth. - Понять чего-л

- nonsequitur- Нелогичное заключение

- smug- самодовольный

- to handle smth. - Для обработки чего-л.

- oblivion- забвение

- godfather- крестного отца

- embrace- охватывать

- adoption- принятие

- to be kidding- Должно быть, шутишь

- shallow- неглубокие

- stepfather- отчим

- to save oneself a lot of trouble- Чтобы спасти себя много неприятностей


II. Answer the questions:

  1. Who are the main characters mentioned in the first chapters? What do you learn about them?

  2. How does the book begin? What happens?

  3. Describe the personality of the main characters: Marcus, his mother and Will.

  4. Describe Will’s visit to his friends. Why was he reluctant to visit them the previous week?

  5. Dwell upon Will’s attitude towards children. Why do you think he behaves like this?

1. Кто главные герои, упомянутые в первых главах? Что вы узнаете о них?

2. Каким книги начать? Что происходит?

3. Опишите личности главных героев: Marcus, его мать и Уилл.

4. Опишите визит к его друзьям. Почему он неохотно к ним в гости на прошлой неделе?

5. Остановимся на отношение будет к детям. Почему вы думаете, что он ведет себя, как это?
III. State who these words belong to. Translate and reproduce the situations in which they are used:

  1. “It looks to me like you’ve split up. But I just wanted to make sure.”

  2. “That’s not how it works. Not when you’re a thirty-eight-year-old working mother.”

  3. “You’ve been really good about everything. Considering you’ve had two different sorts of life.”

  4. “He’s a right little devil at the moment, mind you, and he’s not to sure what to make of Imogen, but… he’s lovely.”

  5. “You’re a worry to us.”

  6. “We’ve always thought you have hidden depths.”

  7. “I can’t think of anything worse. Seriously. It’s just not my sort of thing.”

1. "Она смотрит на меня, как вы расстались. Но я просто хотел убедиться ".

2. "Это не то, как она работает. Не тогда, когда ты тридцать восемь-летний рабочий мать ».

3. "Ты был действительно хорошим обо всем. Учитывая, у вас было два различных вида жизни ".

4. "Он прав маленького дьявола в тот момент, заметьте, и он не уверен, что делать с Имоджен, но ... он прекрасный".

5. "Ты беспокойства для нас».

6. "Мы всегда думали, у вас есть скрытые глубины".

7. "Я не могу думать ни о чем хуже. Серьезно. Это просто не моя вещь ".
IV. Translate into English:

- Ты что, издеваешься? ‘Are you being funny?’

- то да се; Oh… this and that

- упустить самое главное; there seemed to be a piece missing somewhere

- все к лучшему; and how they were all for the best

- щелкать по (теле)каналам;

- стать сумасшедшим, спятить; because he would have gone round the twist otherwise

- быть разбросанным по полу; were strewn all over the floor,

- знать наверняка;

- вскочить на ноги; as if he were about to leap to his feet

- подавить свою гордость. swallowed his pride

Oral practice

V. Comment on the following:

1. People quite often thought Marcus was being funny when he wasn’t. Людям часто казалось, что Маркус издевается, когда он и не думал этого делать. (p. 1)

2. “There’s a time problem. Ha! There’s an everything problem.” (p. 2)

3. You wouldn’t believe that so much could change just because a relationship ended… (p. 3)

4. … being men’s-magazine cool was as close as he had ever come to an achievement, and moments like this were to be treasured.” (p. 6)

5. You didn’t have to have a life of your own any more; you could just peek over the fence at other people’s lives, as lived in newspapers and EastEnders and films and exquisitely sad jazz or tough rap songs. (p. 6-7)

Там есть проблема времени. Ха! Там в все проблемы ". (Стр. 2)

3. Вы не поверите, что так много может измениться только потому, что отношения закончились ... (стр. 3)

4. ... Будучи men's-журнал прохладно было так близко, как он когда-либо прийти к достижению, и такие моменты должны были быть дорожил. »(Стр. 6)

5. Вы не должны иметь жизнь ваших собственных больше, можно просто заглянуть через забор на жизнь других людей, так как жили в газетах и ​​EastEnders и фильмы и изысканно грустный джаз или жесткие песни рэп. (стр. 6-7)
VI. Give a good literary translation of the following:

1. “Marcus wasn’t surprised that she couldn’t explain what had happened. He’d heard more or less the whole argument, and he hadn’t understood a word of it; there seemed to be a piece missing somewhere. When Marcus and his mum argued, you could hear the important bits: too much, too expensive, too late, too young, bad for your teeth, the other channel, homework, fruit. But when his mum and her boyfriends argued, you could listen for hours and still miss the point, the thing, the fruit and homework part of it. It was like they’d been told to argue and just came out with anything they could think of.” (p. 2) Маркуса не удивило, что она не может объяснить только что случившееся. Он слышал практически весь разговор, но не понял ни слова. Видно, упустил что-то важное. Когда Маркус ссорился с мамой, можно было уловить суть: слишком много, слишком дорого, слишком поздно, еще маленький, плохо для зубов, смотри другой канал, делай домашнее задание, ешь фрукты… Но когда мама ссорилась со своими ухажерами, можно было слушать часами и не уловить смысла, сути — про фрукты и домашнее задание. Можно было подумать, что им дали задание поругаться и они лепят первое, что приходит на ум.
2. “Apart from Roger, not much had happened in London yet. They’d only been here for a few weeks—they’d moved on the first day of the summer holidays—and so far it had been pretty boring. He had been to see two films with his mum, Home Alone 2, which wasn’t as good as Home Alone 1, and Honey, I Blew Up the Kid, which wasn’t as good as Honey, I Shrunk the Kids, and his mum had said that modern films were too commercial, and that when she was his age… something, he couldn’t remember what. And they’d been to have a look at his school, which was big and horrible, and wandered around their new neighbourhood, which was called Holloway, and had nice bits and ugly bits, and they’d had lots of talks about London, and the changes that were happening to them, and how they were all for the best, probably. But really they were sitting around waiting for their London lives to begin.” (p. 3) Кроме истории с Роджером, в Лондоне практически еще ничего не случилось. Они приехали всего пару недель назад — переезд состоялся в первый день каникул, и пока жизнь была скучновата. Они дважды сходили с мамой в кино, на "Один дома-2", который явно уступал первой части "Один дома", и на "Дорогая, я увеличил детей", который тоже уступал фильму "Дорогая, я уменьшил детей", и мама сказала, что современное кино — слишком коммерческое и что, когда она была маленькой… ну, а дальше он забыл. Еще они съездили посмотреть его новую школу, — огромную и ужасную; побродили по своему новому району под названием Холлоуэй, в котором были хорошие места и плохие места, много разговаривали о Лондоне, и о тех изменениях, что происходили в их жизни, и о том, что все они, видимо, к лучшему. На самом же деле они только и делали, что ждали, когда начнется их лондонская жизнь.

3. “Clutter! Will’s friend John’s house was full of it. John and Christine had two children—the second had been born the previous week, and Will had been summoned to look at it—and their place was, Will couldn’t help thinking, a disgrace. Pieces of brightly coloured plastic were strewn all over the floor, videotapes lay out of their cases near the TV set, the white throw over the sofa looked as if it had been used as a piece of gigantic toilet paper, although Will preferred to think that the stains were chocolate… How could people live like this?” (p.7) Суета! Дом Джона, друга Уилла, был ею переполнен. У Джона и Кристин было двое детей — второй родился на прошлой неделе, и Уилла позвали на смотрины. Он не мог отделаться от мысли, что их квартира — полнейшее безобразие: разноцветные пластиковые кубики разбросаны по полу, видеокассеты свалены без чехлов у телевизора, а белое покрывало на диване, кажется, использовали как огромный кусок туалетной бумаги, хотя Уилл все же предпочитал думать, что это пятна шоколада… Как люди могут так жить?
VII. Find extra information on the ‘EastEnders’: what is about, what are the main characters, etc.
VIII. Retell the 1st Chapter as if you were:

    1. Marcus

    2. Marcus’s mother

    3. Roger

Retell the 2nd Chapter as if you were:

  1. Will

  2. John / Christine


Writing

IX. Write a one-page summary of the Chapters 1,2.

Chapters 3 and 4
Vocabulary work

I. Learn the following words and expressions:

- no way round (smth.) - Никоим образом не раунде (smth.)

- to involve- Привлекать

- paper round- Бумага круглая

- to give smb. a hard time- Дать кому-л. с трудом

- drugs- препараты

- to be on the lookout for smth. - Быть в поисках чего-л.

- flesh- плоть

- to slip out- Выскользнуть

- every now and again- То и дело

- (school) break- (Школа) перерыва

- sane- вменяемый

- to catch one’s eye- До бросается в глаза

- vaguely- смутно

- to hunt down- Выследить

- husky (voice) - Хриплый (голос)

- contempt- презрение

- mumble- бормотал

- to blush- Краснеть


- embarrassment- смущенно

- to start over- Начать все сначала

- to own up to smth. - Владеть до чего-л.

- to attempt smth. - Попытаться л.

- (go on a) date- (Перейти на) дата

- disappointed- разочарованы

- responsible- ответственность

- birthmark- родинка

- obesity- ожирение

- ankles- лодыжки

- (reduce the) competition- (Уменьшить) конкуренции

- effortless- легко

- reward- вознаграждение

- a catch- Вылов

- to get in the way- Получить в пути

- satellite (TV) - Спутниковая (TV)

- disease- Болезнь

- to overlook smth. - Не замечать чего-л.


II. Answer the questions:

  1. What happened on Marcus’s second school day? Why is Marcus ‘not right for school’?

  2. Describe Ms Maguire’s behaviour. Do you think she ought to have behaved like this? Why? Why not?

  3. How did Will meet Angie? What did he do wrong and why?

  4. Why did Will enjoy going out with Angie? What did he like best and least about her?

  5. Why did Will and Angie split up?

1. То, что произошло на второй день школы Маркуса? Почему Маркус не подходит для школы?

2. Описать поведение г-жа Магуайр. Как вы думаете, она должна вели себя, как это? Почему? Почему нет?

3. Каким будет отвечать Энджи? Что он сделал не так и почему?

4. Почему понравится гулять с Энджи? Что он больше всего нравится и как минимум о ней?

5. Почему Воля и Энджи расстались?

III. State who these words belong to. Translate and reproduce the situations in which they are used:

  1. “You’d think that someone who does that would be a little potty. But leaving Marcus out of it for a moment…”

  2. “Fancy being five and not knowing who Pinky and Perky are! What are they teaching these kids!”

  3. “… if this is a date date, and it feels like one to me, then I thought I ought to tell you.”

  4. “There’s nothing wrong with your situation. Not as far as I’m concerned.”

  5. “He’s not very happy about me seeing somebody else.”

  6. “The tragedy is that I’ve met someone just right for me at precisely the wrong time.”

"Вы думаете, что кто-то, кто делает это было бы немного горшок. Но, оставляя Маркуса из него на мгновение ... "

2. "Необычные быть пять и не зная, кто Пинки и бодрящего есть! Что они обучении этих детей! "

3. "... Если это дата дата, и он чувствует, как одного до меня, то я думал, что я должен вам сказать".

4. "Там ​​нет ничего плохого в вашей ситуации. Нет, насколько я обеспокоен ".

5. "Он не очень радует меня видит кто-то другой".

6. "Трагедия в том, что я встретил кого-то, как раз для меня именно в то время."

IV. Translate into English:

- что-то вроде того;

- средняя школа;

- частный репетитор / учитель;

- недалекие люди;

- запеть во весь голос;

- его первым желанием было остаться в классе;

- тратить чье-то бесценное время;

- да, я догадался;

- решающий момент.

Oral practice

V. Comment on the following:

1. … not being right for school was a big problem. Everyone went to school. There was no way round it. (p. 11)

2. …he usually lost, and she was so good at arguing that he felt good about losing. (p. 13)

3. He knew what she was doing and why, and he hated her. (p. 16)

4. Maybe children democratized beautiful single women. (p. 20)

5. In the end, the thing that swung it for him in his affair with Angie was that he was not Someone Else. (p. 21)
VI. Give a good literary translation of the following:

1. “Unfortunately, that was exactly the kind of person most kids were, in his experience. They patrolled up and down school corridors like sharks, except that what they were on the lookout for wasn’t flesh but the wrong trousers, or the wrong haircut, or the wrong shoes, any or all of which sent them wild with excitement.” (p. 13)

2. “The kids were harder and meaner and less understanding, and it seemed to him that if his mum had made him change schools just because she had found a better job, then she should at least have the decency to stop all that let’s-talk-about-this stuff.” (p. 14)

3. “She was trying to be jolly, but Will had learnt to his cost that jollity was frowned upon in Championship Vinyl. She was, as he knew she would be, met with a withering look of contempt and a mumble which indicated that she was wasting the assistant’s valuable time.” (p. 17)

4. “This was the million-dollar question, the one he had never been able to answer about anything. Maybe he would be good at children, even though he hated them and everyone responsible for bringing them into the world. Maybe he had written John and Christine and baby Imogen off too hastily. Maybe this was it! Uncle Will!” (p. 19)

5. “Single mothers—bright, attractive, available women, thousands of them, all over London – were the best invention Will had ever heard of. His career as a serial nice guy had begun.” (p. 24)
VII. Find Russian equivalents of the following:

1. To get something hands down.

2. To grasp the bull by the horns.
VIII. Find extra information on Joni Mitchell and Bob Marley (biography, songs, etc.), Julie Christie and ‘One Flew Over the Cuckoo’s Nest’ (book and film).
IX. Describe Will and Angie’s first meeting as if you were:

  1. Will

  2. Angie


Writing

X. Write a one-page summary of the Chapters 3,4.
XI. Make up your own story (8-10 sentences) using your active vocabulary.

Chapters 5 and 6
Vocabulary work

I. Learn the following words and expressions:

- to vanish В нуль

- advantage - преимущество

- handicapped инвалидам

- to get rid of smth. / smb. - Чтобы избавиться от чего-л. / Л.

- AIDS- СПИД

- screen- экраном

- to tiptoe- На цыпочках

- timid- робкий

- spectacles (specs) - Очки (ТУ)

- ginger (hair) - Имбирь (волосы)

- freckles- веснушки

- hilarious- веселый

- chocolate bar- Шоколад

- to hang out with / around smb. - Болтаться с / вокруг кого-л.

- insult- оскорбления

- missile- ракета

- target- целевые

- single-father- Одного отца

- selfish- эгоисты

- to run out of smth. - Бежать из чего-л.

- supply - Поставка

- acquaintance- знакомство

- dearth of prey- Недостаток добычи

- to indulge a whim- Потакать прихоти

- remorse- угрызения совести

- VSO- VSO

- no big deal- Не большая проблема

- fraud- мошенничества

- to be frogmarched off the premises- будет раскрыт и изгнан под всеобщее улюлюканье

- worth a try- Стоит попробовать

- bucket- ковш

- prompt- подскажите

- to give oneself away- уже практически выдал себя

- in their thirties- В тридцатые годы

- to start an affair- Начать дело

- pregnant- беременных

- nutritionist- диетолог

- ingenious- гениальная

- treachery- предательство

- deceit- обман

- to dump smb. / get dumped by smb. - Свалить кого-л. / Получить бросил л.

- astonishment- удивленно


II. Answer the questions:

  1. How does Chapter 5 begin? Describe Marcus’s attitude to the situation. Do you agree or disagree with him?

  2. Why did Marcus’s friends tell him to stay away from them?

  3. What was Will’s first SPAT meeting like?

  4. Briefly describe women members of SPAT.

1. Как Глава 5 начинается? Опишите отношение Маркуса к ситуации. Вы согласны или не согласны с ним?

2. Почему друзья Маркуса скажи ему, чтобы держаться от них подальше?

3. Какова была воля первого SPAT встречи как?

4. Кратко опишите женщин-членов плюнул.

III. State who these words belong to. Translate and reproduce the situations in which they are used:

  1. “Marcus, we don’t want you hanging around with us any more.”

  2. “I’m sorry there’s nobody else here yet. We quite often get off to a slow start. Babysitters.”

  3. “I’m new and I don’t know anybody.”

  4. “One of the reasons I like coming here is that you can be angry and no one thinks any less of you.”

Маркус, мы не хотим, чтобы вы торчать с нами больше ".

2. "Мне жаль нет никого здесь нет. Мы довольно часто выйти на медленный старт. Волонтерство ».

3. "Я новичок, и я не знаю никого".

4. "Одна из причин, почему я люблю приезжать в том, что вы можете быть сердитым, и никто не думает, что любой из вас меньше".
IV. Translate into English:

- взбодрить кого-л.; - Cheer smb.;

- черствый; - Stale;

- быть поглощенным (чем-л.); - To be absorbed (chem-l.);

- его слава распространялась; - His fame spread;

- притворяться; - Pretend;

- жаждать, сгорать от нетерпения; - Thirst, burning with impatience;

- агентство недвижимости; - Real estate agency;

- она сойдет; - It will come;

- ради удовольствия, бесцельно, просто так; - For fun, without purpose, just so;

- пытаться сдержать слезы. - Try not to cry.

Oral practice

V. Comment on the following:

1. Marcus felt he was being left out deliberately, and he didn’t know what he was supposed to have done wrong. (p. 27)

2. When he looked in the mirror, he didn’t, couldn’t, see a dad, especially a single dad. (p. 31)

3. He had… volunteered to work in a soup kitchen, and even though he never actually reported for duty, the phone call had allowed him to pretend, for a couple of days, that he was the kind of guy who might (p. 32)

Маркус чувствовал, что он остался в стороне умышленно, и он не знал, что он должен был сделать неправильно. (стр. 27)

2. Когда он посмотрел в зеркало, он не сделал, не мог видеть папу, особенно одного папу. (стр. 31)

3. Он ... вызвались работать в столовую, и, хотя он никогда не доложил о прибытии, телефонный звонок позволил ему сделать вид, в течение нескольких дней, что он был из тех, кто может (стр. 32)

VI. Give a good literary translation of the following:

  1. “On the way to school he tried to work out what was wrong with her. What could be wrong with her that he wouldn’t know about? She was in work, so they weren’t poor, although they weren’t rich either—she was a music therapist, which meant that she was a sort of teacher of handicapped children, and she was always saying that the money was pitiful, pathetic, lousy, a crime.” (p. 26)

По дороге в школу он пытался понять, что с ней происходит. Что такого могло с ней происходить, о чем бы он не знал? У нее была работа, поэтому они не бедствовали, хоть и не были богатыми — она работала музыкальным терапевтом, то есть, типа, учительницей для детей-инвалидов, и всегда жаловалась, что зарплата у нее просто мизерная, жалкая, сущие гроши, как только у людей хватает совести!

  1. “If they didn’t go, then like him they would be tiptoeing timidly around the edges of lunchtime, trying not to get noticed by anybody with a big mouth and a sharp haircut.” (p. 27)

Если они не пойдут, то им, как и ему, придется ходить на цыпочках всю перемену, чтобы их, не дай бог, не заметил какой-нибудь задира с модной стрижкой.

  1. “Nobody had hurt them, not yet, and Marcus knew all the stuff about sticks and stones and names. But insults were hurled in just the same way as missiles, if you thought about it, and if other people happened to be standing in the line of fire they got hit too. That’s what had happened with Nicky and Mark: he had made them visible, he had turned them into targets, and if he was any kind of a friend at all he’d take himself well away from them. It’s just that he had nowhere else to go.” (p.30)

Пока еще их не тронули, но было ясно, что вслед за обзываниями последуют щипки и укусы. И если задуматься, то оскорбления похожи на пули, потому что случайные прохожие, оказавшиеся на пути, тоже становятся их жертвами. Нечто подобное и случилось с Ники и Марком: он привлек к ним внимание, превратил их в мишени, и если он был им хоть отчасти другом, то должен был держаться от них на безопасном расстоянии. Но проблема заключалась в том, что ему просто некуда было пойти.

  1. “Most people would not have bothered to go to these lengths to indulge a whim, but Will quite often bothered to do things that most people wouldn’t bother to do, simply because he had the time to bother. Doing nothing all day gave him endless opportunities to dream and scheme and pretend to be something he wasn’t.” (p. 32)

Не многие стали бы так себя утруждать, чтобы удовлетворить собственную прихоть, но Уилл частенько утруждал себя и шел на то, на что другие не пошли бы, просто оттого, что у него была на это масса времени. Ежедневное ничегонеделание открывало перед ним бесконечное пространство, чтобы мечтать, строить планы и притворяться тем, кем он на самом деле не был.

  1. “There were endless ingenious variations on the same theme. Men who took one look at their new child and went, men who took one look at their new colleague and went, men who went for the hell of it.” (p. 36)

Последовали нескончаемые остроумные вариации на тему. Мужчины, которые ушли, только раз взглянув на своего ребенка, которые ушли, только раз взглянув на свою коллегу, которые ушли и пустились во все тяжкие.
VII. Agree or disagree with the following statements:

  1. It was the first time Marcus saw his mother crying.

  2. The reason Marcus’s mother was crying was because someone important died.

  3. When Marcus came to school his friends greeted him and put away the game.

  4. When students from the eighth grade insulted Marcus, he insulted them back.

  5. Mark and Nicky asked Marcus to spend less time with them.

  6. Will pretended that he was a single father because he wanted to date a single mother.

  7. Will went to work in a soup kitchen once.

  8. When Will came to the SPAT party, there were a lot of other single parents there.

  9. Suzie liked coming to the SPAT meetings because she could be angry and no one would think bad about her.

  10. Will was the only male member of single parents club.

1. Это был первый раз, Маркус увидел свою мать плакала.

2.Причина мать Маркуса плакал потому, что кто-то важный умер.

3. Когда Маркус пришел в школу его друзья встретили его и спрятал в игре.

4. Когда студенты из восьмого класса оскорбил Маркус, он оскорбил их обратно.

5. Марк и Никки спросил Маркус тратить меньше времени с ними.

6. Будет ли сделал вид, что он был отцом-одиночкой, потому что он хотел встречаться с матерью-одиночкой.

7. Будет пошла работать в столовую один раз.

8. Когда Будет пришли к SPAT партии, там было много других родителей-одиночек там.

9. Сьюзи понравилось подходит к SPAT встречи, потому что она может быть злой и никто не будет думать плохо о ней.

10. Уилл был единственным мужчиной членом одного клуба родителей.
VIII. Retell the beginning of the 5th Chapter as if you were:

  1. Marcus

  2. Marcus’s mother

Retell the 6th Chapter as if you were:

  1. Will

  2. Suzie

  3. other SPAT member.



Writing

IX. Write a one-page summary of the Chapters 5,6.
XI. Make up your own story (8-10 sentences) using your active vocabulary.

  1   2   3   4   5   6   7   8

перейти в каталог файлов


связь с админом