Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

наработки для диплома.. I. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма


Скачать 122.23 Kb.
НазваниеI. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма
Анкорнаработки для диплома..docx
Дата08.12.2017
Размер122.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файланаработки для диплома..docx
ТипГлава
#32775
страница1 из 5
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
  1   2   3   4   5


Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты фразеологии

I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

I.2 Определение понятия фразеологизма

I.3 Характерные особенности фразеологизмов

I.4 Классификация ФЕ по В. В. Виноградову (Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

1. Фразеологические сращения…………………………..12

2. Фразеологические единства…………………………..13

3. Фразеологические сочетания…………………………15

4. Фразеологические выражения…………………………16

I.5 Классификация ФЕ по Кунину (ФЕ с точки зрения их структурно-семантических свойств)

I.6 Классификация по Н.М. Шанскому (ФЕ с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств)

Выводы

Глава II. Анализ ФЕ, использованных в рассказах У. С. Моэма

2.1 Творческий путь У.С. Моэма.

2.2 Особенности авторского стиля У. С. Моэма

2.3 Классификация ФЕ по Кунину (с точки зрения их структурно-семантических свойств)

2.3.1 Типология ФЕ по структуре

2.3.2 Типология ФЕ по денотативной сфере

Выводы

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение
Фразеология – относительно молодая лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы. Одним из её активно развивающихся направлений исследования фразеологизмов является описание особенностей употребления фразеологизмов отдельными авторами – «авторская фразеология», «авторская идиоматика». Подразумевается изучение фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок, «крылатых слов», отчасти литературных аллюзий, используемых автором в своих произведениях.

Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.п. Употребление фразеологических единиц в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но и делает ее особенной, отличной от других. Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности.

Актуальность данной работы обусловлена малой изученностью в области фразеологии. Как известно, интерпретация художественного текста и особенности перевода составляют особую проблему, поскольку для него характерна «несводимость» смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из языковых знаков, составляющих текст. Присутствие в авторском произведении идиоматики утверждает глубинную связь с фольклором, с национальным языком, народной психологией, менталитетом. Помимо этого, идиоматика обладает благодаря своей яркой внутренней форме поэтической силой. Любая пословица, поговорка, огромное количество фразеологических оборотов содержат в себе и сохраняют в художественном произведении поэтический образ, который, по словам А.А.Потебни, «дает нам только возможность замещать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами». [17, с.103]

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Одним из тех, кто обладает ярко-выраженным собственным стилем, является английский писатель У.С.Моэм.
Писатель хорошо продумывает сюжет, создает яркие, красочные образы и, самое главное, имеет четкое представление о том, что пишет. Язык моэмовской прозы это - "the last but not the least"-как говорят англичане. Стилистические особенности произведений У. С. Моэма существуют, как со стороны символики, так и композиции, словесного и синтаксического оформления, а также смыслового содержания; что в конечном итоге и отличает его от других писателей и придает его работам особенный, ни с чем несравнимый колорит. Выбор именно этого писателя обусловлен не только личными симпатиями. “У Моэма редкая (и не только в английской литературе) соразмерность между смысловым содержанием, звучанием и графическим оформлением фразы...его проза выразительна при полном отсутствии каких бы то ни было стилевых экстравагантностей и словесного расцвечивания”. [В.Скороденко в предисловии к роману “Луна и грош”].

Теоретической базой исследования явились работы Кунина А. В., Амосовой Н. Н. и других. Классификация фразеологических единиц и их толкование проводились на основе трудов Кунина В. В. Материалом исследования послужили идиомы в рассказах У.С.Моэма.

Объектом данного исследования является идиоматика художественных произведений У.С.Моэма.

Предметом исследования послужили фразеологические единицы английского языка.

Основная цель работы формулируется как исследование структурно-семантических особенностей фразеологических единиц современного английского языка на примере произведений У.С.Моэма.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

  • Раскрыть сущность понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома»

  • Рассмотреть типологию фразеологизмов

  • Рассмотреть семантику и структуру фразеологизмов

  • Произвести выявление, отбор, систематизацию и анализ идиом, применённых У.С.Моэмом в его рассказах


Материал исследования может способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов, связанных с аллюзивностью художественных текстов. Выборка фразеологизмов осуществлялась на базе текстов следующих рассказов: ‘The man with the Scar’, ‘Rain’, ‘The point of Honour’, ‘A Woman of Fifty’, ‘Louise’, ‘The Alien Corn’, ‘The Aunt and the Grasshopper’, ‘Nail MacAdam’, ‘Outstation.’, ‘P. and O.’, ‘Before the Party’, ‘A Casual Affair ’, ‘The End of the Flight’, ‘The Fall of Edward Barnard’ и другие.
Методами, которые использовались для решения поставленных задач, явились:

  • Теоретический анализ научной литературы по исследуемой теме

  • Отбор фразеологизмов из рассказов

  • Классификация отобранных фразеологических единиц


Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в практике преподавания английского языка в соответствующих разделах учебных курсов, а также на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текста, и в переводоведческой практике, а также материал можно применять на занятиях по лингвистики художественного текста и при чтении спецкурсов по переводу идиоматики. Идиомы просто необходимы в нашей жизни. Л.П.Смит писал, что "идиомы - это маленькие искры жизни и энергии в нашей речи; они подобны витаминам в еде, которые делают ее более питательной и полезной; язык, без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных (заимствованных) идиом, чем язык вовсе без идиом. Немецкая проза настолько вяла только потому, что это - последствие бедности ее фразеологических единиц. А французская поэзия, наоборот, известна своим идиоматическим богатством. С другой стороны, немецкая поэзия, в основе которой лежат народные повести, богата народными (фольклорными) идиомами".
Глава I Теоретические аспекты фразеологии
Фразеология, как объект изучения, представляет исключительную важность для науки перевода, так как в «шкале непереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с переводом ФЕ испытывает сложности как теоретик перевода, так и переводчик-практик.
I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Именно он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика», куда включил главу о фразеологии. В данной работе Балли ввёл термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», однако, этот термин употребляется в трудах европейских и американских лингвистов в трёх несколько других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

Choice of words; wording (Hornby A. S., 1974: 1264)

«Выбор слов, форма выражения»of using and arranging words (Owen Watson, 1976 - 1273)

«Способ применения и организации слов»

1. Manner of style of verbal expression; characteristic language; «Способ словесного выражения»; 2. Expressions, phrases; «Выражения, словосочетания». (The Random House Dictionary of the English Language., 1970: 845).

Таким образом, вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Даже ряде даже самых значительных работ Уриеля Вайнрайха (Uriel Weinreich, 1953: 63), Адама Маккая (Adam Makkai, 1973: 316) не ставится фундаментальные вопросы фразеологии, как и вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Данный вопрос был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Е. Д. Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний […]. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нём явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» (Поливанов, Е. Д., 1928: 61)

Следующим учёным, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине, был Б. А. Ларин.

«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится в стадии «скрытого развития» … но она ещё не оформилась как зрелый плод подготовленных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, …» (Ларин Б. А., 1977: 200-201).

Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - стало одной из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

I.2 Определение понятия фразеологизма
За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.

Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:

«Фразеологизм» - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1433)

Три вышеперечисленных определения понятия фразеологизма являются словарными. Для них характерна определённая академичность. Тем не менее, не являясь авторскими, данные определения лишены любой интерпретации, что можно считать прозрачностью и точностью определения.

«Фразеологизмы - это единицы постоянного контекста» (Амосова, Н. Н., 1978: 64) Данное определение было представлено автором в рамках идеи о том, что «реализация значения многозначного слова происходит в контексте» (Амосова, Н. Н., 1978: 22). Таким образом, «контекстуальный» характер данного определения не даёт полного разъяснения по выявлению определения понятия перевода.

«Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» (Амосова, Н. Н., 1978: 4) Данное определение является довольно полным и исчерпывающим, однако вряд ли можно говорить о противопоставлении фразеологизма синтаксическим словосочетаниям.

«Фразеологизм - устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин А. В., 1996: 5)

«Фразеологизм - используемый для построения речевых высказываний сверх словный, воспроизводимый в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением» (Ройзензон Л. И., 1977: 11)

Данные два определения можно назвать наиболее полно описывающими понятие фразеологизма, однако, пояснение о воспроизведение и контекстуальной независимости делают определение Л. И. Ройзензона опорным в данной работе, в связи с его полнотой, развернутостью и точностью.

Необходимо также провести параллель между понятием «фразеологизм» и понятием «идиома», имеющим также довольно частотное употребление. Так, Н. Н. Амосова не проводит различий между двумя данными понятиями (Амосова, Н. Н., 1978: 129-131). В вышеперечисленных определениях понятия «фразеологизм», приведённых из Нового иллюстрированного энциклопедического словаря, Большого толкового словаря русского языка приводится идентичность двух понятий.

«Идиома» - оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 375)

«Идиома» - в лингвистике свойственное только данному языку словосочетание, не подлежащее дальнейшему разложению, значение которого не определяется значением входящих в него составных слов: сломя голову… (Новая Российская энциклопедия, 2010: 179)

При анализе данных определений чётко прослеживается параллель между понятиями «идиома» и «фразеологизм», что даёт нам основание в данной работе считать понятия «идиома» и «фразеологизм» идентичными.
II.3 Характерные особенности фразеологизмов

Несмотря на то, что грамматический, семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты фразеологии различных языков разнятся, нет сомнения в том, что имеют место общие характеристики, особенности, типичные для фразеологии большинства языков.

Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

Ещё одним общим критерием является «пословичность» фразеологизма. Ряд авторов включают пословицы (сюда же относятся и крылатые выражения, афоризмы, сентенции) в число фразеологизмов, однако большинство специалистов фразеологии различных языков, придерживаются противоположного мнения, не рассматривая их в качестве фразеологизмов, и причисляют к идиомам лишь деривативные формы пословиц. С точки зрения перевода рассматривать их особо, дают нам основания следующие особенности:

) синтаксическая структура: пословица - всегда четко оформленное предложение;

) то, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.

Однако, как уже было сказано, деление на фразеологизмы, производные от пословиц, и имеющие другое происхождение характерно для фразеологии многих языков.

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем, подходящий для структуры фразеологии, как английского, так и русского языков. (Мельчук И. А., 1997: 83)

.Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация, подразделяется на лексему, словосочетание, синтаксическую фразему (различающиеся просодией варианты предложения).

.По участию прагматических факторов в процессе фразеологизации фраземы делятся на связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы, семантические фраземы.

.В соответствии с компонентом лингвистического знака, подверженного фразеологизации, фраземы подразделяются на означаемое, означающее, синтактика самого знака.

.По степени фразеологизации, фраземы разделяются на полные фраземы (=идиомы), полуфраземы (=коллокации).

Таким образом, наблюдается очевидная общность характеристик, особенностей фразеологии различных стран. Это подтверждается наличием общего для большинства стран деления фразеологизмов на образные и необразные, дифференциация пословиц и фразеологизмов, существование общих координатных осей для описания типов фразем.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
  1   2   3   4   5

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей