Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

наработки для диплома.. I. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма


Скачать 122.23 Kb.
НазваниеI. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма
Анкорнаработки для диплома..docx
Дата08.12.2017
Размер122.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файланаработки для диплома..docx
ТипГлава
#32775
страница3 из 5
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
1   2   3   4   5

Классификация фразеологических оборотов по Шанскому (с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств).
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессвино-стилистических свойств:

  • Межстилевые – устойчивые словосочетания слов, употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца, время от времени, сидеть сложа руки)

  • Разговорно-бытовые – фразеологизмы, употребляемые преимущественно или исключительно в устной речи (навстрить лыжи, точить лясы, выжить из ума)

  • Книжные фразеологические обороты, используемые преимущественно или исключительно в книжной речи. Их специфические свойства проявляются тогда, когда они сравниваются с общеупотребительными словами: случай – игра судьбы, мгновенно – в мгновение ока..

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» (4).

Употребление многих ФЕ в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония..).


Таким образом, мы рассмотрели вопросы семантики и структуры фразеологизмов, что позволяет сделать вывод о принципиальной разнице между фразеологической и лексической единицей. ФЕ, как правило, выражают сложные понятия и отношения, более экспрессивны.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов, но есть такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (lead smb a dance – lead smb a pretty dance).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов.

По вопросы классификации ФЕ существует много споров. В практической части применена классификация на основе их грамматической структуры, так как она более полно охватывает многообразие ФЕ. Предложенная Куниным структурно-семантическая классификация ФЕ английского языка взята за основу исследования.

II. Анализ ФЕ использованных в произведениях У.С.Моэма
2.1 Творческий путь У.С.Моэма

Уильям Сомерсет Моэм (21 января 1874, Париж - 16 декабря 1965, Кап-Ферре, Франция) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
   Моэм  родился 25 января 1874 в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. С детства лучше говорил на французском, чем на английском. В 10 лет остался сиротой и был отправлен в Англию, где поселился у своего дяди. Окончил школу Кингз-скул в Кентербери, учился в Гейдельбергском университете, затем шесть лет изучал в Лондоне медицину. В 1897 получил право заниматься врачебной практикой, но оставил медицину вскоре после того, как были опубликованы его первые литературные произведения. В 1897 вышел первый роман Сомерсета Моэма "Лиза из Ламбета", основанный на впечатлениях, полученных во время медицинской практики в бедном квартале Лондона. Этот период его жизни косвенно отражен в его романах "Бремя страстей человеческих" (1915) и "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу" (1930). Несколько написанных следом романов денег не принесли, и Моэм обратился к драматургии. В 1903 была поставлена первая пьеса - "Человек чести". После громкого успеха комедии "Леди Фредерик", поставленной на сцене в 1907 г., Моэм стал преуспевающим автором. С этого времени он часто и много ездил по свету.  В годы 1-й мировой войны 1914-1918 являлся агентом британской разведки, в том числе в России, откда был выслан за деятельность, несовместимую со статусом дипломата. Об этом периоде своей жизни он поведал в сборнике рассказов "Эшенден, или Британский агент" (1928). В том же году он купил виллу на французском Лазурном берегу, в местечке Сен-Жан-Кап-Ферра, и жил там постоянно, кроме периода с октября 1940 по середину 1946 года. Умер Сомерсет Моэм 16 декабря 1965 во Франции - в Сен-Жан-Кап-Ферра (по другим источникам - в Ницце).  Урна с прахом Моэма, согласно его воле, захоронена у стены созданной на его деньги и носящей его имя библиотеки школы "Кингз Скул".
   Драматург и эссеист. Моэму принадлежат легкие комедии характеров и положений, злые сатиры на нравы и социально-психологические драмы типа "За заслуги" (1932) с острым конфликтом и точной прорисовкой исторического времени. Его пьесы - в 1903-1933 годах их было поставлено около 30 - отличаются динамичным действием, тщательной разработкой мизансцен, компактным живым диалогом. Однако главный вклад писателя в литературу - это новеллы, романы и эссеистика, в т. ч. книга "Подводя итоги" (1938), в которой свободное эссе о литературе и искусстве, осторожная авторская исповедь и эстетический трактат сплавлены в примечательное художественное целое.
   Рассказчик. Взыскательное мастерство формы - крепко выстроенный сюжет, строгий отбор материала, емкость детали, естественный как дыхание диалог, виртуозное владение смысловым и звуковым богатством родного языка, раскованно-разговорная и вместе с тем сдержанная, неуловимо скептическая интонация повествования, ясный, экономный, простой стиль - делает Моэма классиком рассказа 20 века. Многообразие характеров, типов, положений, конфликтов, сопряжение патологии и нормы, добра и зла, страшного и смешного, обыденности и экзотики превращают его новеллистическое наследие (подготовленное им в 1953 году полное собрание рассказов включает 91 произведение) в своего рода "человеческую трагикомедию". Однако этот свод смягчен бесконечной терпимостью, мудрой иронией и принципиальным нежеланием выступать в роли судьи ближнего своего. У Моэма жизнь как бы сама себя рассказывает, сама себя судит и выносит нравственный приговор, автор же не более, чем наблюдатель и хроникер изображаемого.
   Романист. Достоинства объективной манеры письма и блестящего стиля, которым Моэм в немалой степени обязан своей любовью к мастерам французской прозы, присущи и его лучшим романам. Помимо "Бремени", это роман о художнике "Луна и грош" (1919) и роман об актрисе "Театр" (1937), образующие вместе с романом о писателе "Пироги и пиво" нечто вроде трилогии о творцах искусства, его смысле и отношении к реальной жизни, а также "Узорный покров" (1925), "Рождественские каникулы" (1939) и "Острие бритвы" (1944). За взаимоотношениями персонажей, столкновениями их устремлений, страстей и натур у Моэма отчетливо проступает художественно-философский анализ некоторых "вечных" тем мировой литературы: смысл жизни, любовь, смерть, сущность красоты, назначение искусства. Постоянно возвращаясь к волновавшей его проблеме сравнительной ценности нравственного и прекрасного, Моэм в каждом случае, хотя и по-разному, отдавал предпочтение первому, как то явствует из логики созданных им образов: "...больше всего красоты заключено в прекрасно прожитой жизни. Это - самое высокое произведение искусства" ("Узорный покров"). Жизнь Ларри Даррелла, главного персонажа итогового для Моэма романа "Острие бритвы", и есть художественное воплощение этой высшей формы красоты.

   Сомерсет Моэм - кто он: сирота, воспитанный в семье ортодоксального дяди, врач, начинающий писатель, известный драматург, британский шпион в России, где он стал завсегдатаем популярного среди русских геев ресторана "Медведь" в Петербурге... Наконец, гомосексуал, успешно скрывавший свои сексуальные предпочтения в пик викторианской эпохи - дни, когда тысячи геев, дабы избежать судьбы Оскара Уайльда, покидали Европу, основав на острове Крит едва ли не целую колонию.
   Однажды Сомерсет Моэм признался своему племяннику: "Я пытался убедить себя, что на три четверти нормален, и только на одну четверть анормален, тогда как на самом деле все наоборот". Человек, который с детства испытывал гомосексуальные переживания и привязанность к мужчинам, до конца своих дней конструировал свою жизнь так, чтобы о его действительных желаниях возникали лишь слухи, - не более. Тем временем каждый литературный секретарь (среди них - исключительно мужчины) был для Моэма всегда больше, чем секретарем. В конце концов, Моэм женился, но... на сестре одного из своих любовников Джеральда Хэкстона, с которым они были связаны всю жизнь. Они спорили, иногда ссорились, но никогда не расставались. За умирающим от рака Джеральдом Моэм ухаживал, словно за родным сыном.
   Итогом короткой дружбы Моэма с магом Алистером Кроули, проповедником абсолютной вседозволенности в сексе, стал роман "Чародей" (1908). Но Моэм, поначалу оскорблявший общественные вкусы своими текстами, вскоре выбрал другой путь: стал легко работать на книжный рынок.
   Красивые мужчины окружали Моэма до конца его жизни. Даже в семьдесят он все еще был способен к романам и безудержному сексу, когда влюбился в семнадцатилетнего ученика Дэвида Познера, признавшегося, что он "понял творчество Моэма через его тело...".
   Моэм, тщательно относившийся к своему здоровью, увлекавшийся всем новым в медицине, в частности, подвергавшийся несколько раз клеточной терапии, пережил многих своих любовников, даже относительно молодых. 
  

Особенности авторского стиля У.С. Моэма
Отличительная черта в произведениях Моэма – упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

"Сюжет, который автор рассказывает, должен быть ясным и убедительным;

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

- так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях
2.1 Классификация ФЕ с точки зрения их структурных свойств.
Субстантивные и адъективные ФЕ
В данной работе для классификации ФЕ была использована классификация А. В. Кунина, которая основывается на дифференциации предикативных значений. По словам А. М. Эмировой: «Предикатный характер значений основного массива фразеологических единиц обусловлен тем, что их содержание формируется в недрах высказывания в качестве его предикатного ядра для удовлетворения определённой коммуникативной и пргматической потребности и шлифуется под влиянием выполняемой ими коммуникативной роли». Подобный подход позволяет уточнить содержательную характеристику фразеологизмов, то есть сразу обратиться к значению фразеологизма, будь то номинативное адъективное или коммуникативное, как у поговорок. Для целей данной работы был выбран подобный подход, в то время как классификация В. В. Виноградова, выделяющая фразеологические сращения, фразеологические единства и сочетания, учитывает в большей степени критерий семантической спаянности.

Субстантивные ФЕ:

AnactofGod употребляется в рассказе The Dream в значении «что-то неподвластное человеку»

I accepted her acrimonious disposition as an act of God

Я принимал ее язвительный нрав, с которым приходилось смиряться.

Англо-русский фразеологический словарь даёт два толкования данной ФЕ:

  1. то, что не подвластно человеку

…the surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralyzed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch.2)

…городские врачи испробовали все, чем располагала их скромная наука, пытаясь исцелить парализованную ногу Каталины. В конце концов, они вынуждены были признать своё бессилие. «Теперь все в руках Божьих», - объявили они.

В данном примере ФЕ с английского языка была заменена ФЕ русского языка, то есть

  1. ком. Стихийное бедствие (употр. Во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

He had, it appeared, to insure against injury to the public, fire, lightning, burglary…and the Acts of God (S. Lewis, ‘Work of Art’)

Оказалось, что он должен страховать служащих и вообще всех на случай увечий, а также от пожара… молнии, кражи со взломом ..и прочих стихийных бедствий.

В данном фразеологизме два знаменательных компонента, обладающие константной зависимостью, которая опирается на обязательную неподменяемость слов. Данная ФЕ имеет возвышенную стилистическую окраску.

Acoldintheheadупотребляется в рассказе “The Dream” в значении «насморк». Семантическая окраска – нейтральная.

theendofthechapterупотребляется в рассказе У.Моэма в значении – «до конца жизни»

So we might have continued to the end of the chapter.

Так могло продолжаться до конца нашей жизни.

АРФС Кунина даёт следующие определения – «конец главы», конец жизни, финал

A man named Baldy Emerson shot his mate… and this shooting was the end of the chapter. (K. S. Prichard? ‘Haxby’s Circus’)

Человек по имени Болд Эмерсон застрелил своего товарища… а потом застрелился сам. Вот так их ссора и прекратилась.

В приведенном примере данная ФЕ не имеет определенного русского эквивалента. Грамматически это выражение имеет в своём составе два знаменательных компонента, у которых константная зависимость. Семантически выражение имеет отрицательную окраску, так как связано со значением «смерть».

My best card в рассказе The Escape имеет значение «козырь»

When she was my partner she twice trumped my best card

В нашей игре она дважды отбила мои козыри

АРФС Кунина предлагает следующие варианты перевода данного фразеологизма – самый убедительный, веский довод, главный козырь; залог успеха, верное средство.

A clear conscience is a sure card…(J. Lyly, ‘Euphues’)

Чистая совесть – залог успеха.

В рассказе Моэма данный фразеологизм употреблен в главном значении. По структуре имеет два знаменательных компонента, но с вариативной зависимостью. Как видим из примера, best может быть заменено на sure (trump, trump, strong). Выражение эмоционально-нейтральное.

Manoftheworldв рассказе The Escape употреблен в значении «человек, который разлюбил»

His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been.

Он раскрыл глаза, и в них читалась проницательность человека, утратившего иллюзию любви.

В структуре этого фразеологизма два знаменательных компонента с константной зависимостью. Эмоциональная окраска – нейтральная. АНФС Кунина даёт 2 варианта перевода:

1. Человек, умудренный опытом, утративший иллюзии; бывалый человек. Приводится пример У. С. Моэма из произведения Of Human Bondage: With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филипп голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает, что к чему.

2.светский человек (a society man). ‘You’re a man of the world’, - Joe Foxhall said. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Westey Jackson). Вы человек светский, - сказал Джо Фоксхолл

Как видим, в рассказе Моэма данный фразеологизм совпадает с первым значением.

Stiffdrinkв рассказе Louise употреблен в значении «крепкий напиток».

He had to brace himself now and then with a stiff drink.

Ему приходилось то и дело уходить с бокалом чего-то крепкого.

A spark of humor – данный фразеологизм употреблен в рассказе в значении «малость юмора»: There was a spark of humor at the bottom of her heart (Louise). Семантически ФЕ передаёт количественное значение. В структуре два знаменательных элемента с вариативной зависимостью.

Адъективные ФЕ:

Среди выбранных рассказов было найдено 3 адъективных ФЕ, которые относятся к двум типам – некомпаративные с подчинительной структурой и компаративные. Первые по своей структуре делятся на сочинительные и подчинительные. Во ФЕ с сочинительной структурой используется союз and. Для фразеологизмов с подчинительной структурой характерно полное переосмысление значения.

Наибольшей выразительностью обладают компаративные ФЕ с подчинительной структурой, часто начинающиеся с союза as.

«Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте»[ 9, c.136]

Адъективные фразеологические сравнения с подчинительной структурой:

Ashardasnailsиспользуется в рассказе The Escape в значении «бесчувственная»:

I knew she was stupid and I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.

Я думал, что она глупа и считал ее интриганкой. Я действительно считал ее бесчувственной.

АРФС Кунина даёт два понятия: 1. Закаленный, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене, также as tough as nails). 2. Жестокий, бессердечный, бесчувственный.

В рассказе Моэма применимо второе значение. Данный фразеологизм показывает, что возможно наличие полярных значений. В таких случаях следует обращать внимание на контекст. В данном контексте эмоциональная окраска – негативная. В структуре три элемента – основание-связка-объект сравнения. Последний является неким примером, показателем основы сравнения.

As good as her word – данный фразеологизм употреблен в значении сдержать слово»: Louse was as good as her word. Луиза сдержала слово.

Эмоциональная окраска – нейтральная. Фразеологический словарь Кунина даёт такой же эквивалент в русском языке: держать слово, быть хозяином своего слова. В своей структуре фразеологизм имеет четыре элемента союз связка – основа – союз-связка – объект сравнения.

Адъективные ФЕ с подчинительной структурой:

Patienceofanangelиспользовано в значении «очень терпеливый». В рассказе The Escape автор применил его в следующем предложении: “Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted”. – У миссис Барлоу было ангельское терпение, но, в конце концов, она взбунтовалась. Сравнение образовано при помощи родительного падежа, обозначения черты, принадлежащей объекту, у которого эта черта явно выражена, очевидна. Кунин в своём фразеологическом словаре даёт следующие понятия данному фразеологизму: долготерпение, ангельское терпение, адское терпение. Интересно, что в переводе даются полярные по семантике определения – «адское» и «ангельское». В английском языке существуют синонимичные варианты, связанные со святыми – the patience of a saint, of Job). Приведем примеры:

I take my hat off to all the teachers; they must have the patience of a saint” (“Daily Worker, Jan., 1962). Я снимаю шляпу перед учителями, они должны обладать ангельским терпением.

To the captain he is attentive like a son with the patience of Job (J. Conrad “Lord Jim”). С капитаном клерк внимателен как сын. Он проявляет долготерпение Иова.

Наличие разных эквивалентов говорит о вариативной зависимости значимых компонентов фразеологизма.
1   2   3   4   5

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей