Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

наработки для диплома.. I. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма


Скачать 122.23 Kb.
НазваниеI. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма
Анкорнаработки для диплома..docx
Дата08.12.2017
Размер122.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файланаработки для диплома..docx
ТипГлава
#32775
страница4 из 5
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
1   2   3   4   5

2.2 Адвербиальные ФЕ

Фразеологизмов такого типа в рассказах насчитывается 11. Они многочисленны и характеризуются частой повторяемостью. Фразеологизмы at last, at first, at least используются для логической связи предложений в тексте и часто выступают в роли вводных слов, чем и объясняется такая частота употребления.

Одновершинные адвербиальные ФЕ:

At a gulp – залпом. He swallowed it at a gulp (W. S. Maugham, The Dream). Он выпил ее залпом.

At last (5) – вскоре. At last she went to sleep (W. S. Maugham, The Dream). Вскоре она отправилась спать.

- в конце концов. At last I thought I had discovered her motive. (W. S. Maugham, Louise). В конце концов, я понял ее мотивы.

Atonceсразу, без промедленья. Ifthey had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have. (S. W. Maugham, Louise). Она всегда принимала его сторону, когда они расходились во мнениях. Она была самой покорной женой на свете.

By any chance – при любом раскладе. She was one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. (W. S. Maugham, The Escape). Она была из тех невезучих людей, у которых при любом раскладе все шло не так.

At first – сначала. Louise at first wouldn’t hear of it. (W. S. Maugham, Louise). Сперва Луиза и слышать ничего не хотела.

Bythewayк слову, между прочим, кстати. By the way, your heart’s much better, isn’t it? (W. S. Maugham, Louise) К слову, тебе уже лучше?

Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой (в основном двухкомпанентные беспредложные ФЕ):

Soonerorlaterрано или поздно, в конце концов.

Nowandthen– время от времени, иногда

Адвербиальные ФЕ различных структурных типов, вводимые предлогами:

Inonesabsenceв чьё-то отсутствие.

At death’s door (2) – при смерти

On friendly terms – на короткой руке

А. В. Кунин отмечает: «Число одновершинных интесификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием» [13, c.74]


    1. Глагольные ФЕ

Глагольные ФЕ также как и адвербиальные многочисленны. Их насчитывается 16, некоторые из них повторяются в выбранных рассказах Моэма.

Следующие ФЕ имеют следующую структуру – V+prep+N

To follow to the grave – умереть следом. Her friends expected her to follow poor Tom to the grave. (W. S. Maugham, Louise). Ее друзья ожидали, что она последует за мужем в могилу.

To stir a finger – пошевелиться.They would not let her stir a finger (W. S. Maugham, Louise). Они не могли позволить ей и пальцем пошевелить.

Toleadtothealtarвести под венец, сочетаться браком. A year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar (W. S. Maugham, Louise). Спустя год после смерти Тома Джордж Хобхаус женился на ней.

To fall in love (2) – влюбляться. But presently she fell in love (W. S. Maugham, Louise). Но теперь она влюбилась

Toflyintopassion – вспылить, прийти в ярость. I fully expected her to fly into passion (W. S. Maugham, Louise). Я так ждал, что она разозлится

Burstintotears– разреветься. She burst into tears and asked if I hated her (W. S. Maugham, The Dream). Вся в слезах она спросила, ненавидел ли я ее

Следующие глагольные ФЕ имеют структуру: V+Pronoun+N

Todoonesbit – разг. внести лепту, выполнять свой долг. Of course it will kill me. But what does it matter? I must do my bit. (W. S. Maugham, Louise)

Todoonesbestсделать все возможное. I did my best to sooth her (W. S. Maugham, The Dream). Я всячески пытался смягчить ее.

Toenteronesmindприйти в голову. The ideas enter our minds that we should be ashamed to confess (W. S. Maugham, The Dream).Нам в голову приходят такие мысли, в которых нам стыдно признаться

Tolooseonestemperпотерять терпение, разозлиться. Ruth was exhausted and more than once, lost her temper (W. S. Maugham, The Escape). Руж жутко устала и несколько раз теряла терпение.

Tomakeuponesmind (3) – решить. I have never been able to make up my mind whether he was serious or jesting. (W. S. Maugham, The Dream)Я никак не мог понять серьезен ли он или шутит.

Следующие фразеологизмы имеют структуру: V+N

To make a noise – шуметь. As a child she had never been allowed to make a noise. В детстве ей было запрещено вести себя громко. (W. S. Maugham, Louise)

To give a smile – улыбнуться кому-то. She merely gave me a little smile (W. S. Maugham, Louise). Она просто ухмыльнулась.

To find a fault – придираться, бранить. Roger always found a fault that made the house unsuitable (W. S. Maugham, The Escape) Роджер придирался ко всем домам.

Остальные глагольные фразеологизмы:

Toputthethoughtoutofonesmindвыбросить из головы, перестать думать о чем-то. It was hard to put the thought out of my mind (W. S. Maugham, The Dream). Мне было сложно выкинуть это из головы.

Togooutandaboutгулять, выходить в свет. Don’t you think she ought to go out and about more? Ты не думаешь, что ей нужно выходить в свет почаще?


    1. Междометные ФЕ


Разнообразие междометных ФЕ невелико по сравнению с предыдущими типами фразеологизмов, однако им свойственна многозначность. А. В. Кунин отмечает: «В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоции и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, т.е. значение подобных междометных образований является немотивированным» [13, c.158]

Такое немотивированное значение позволяет использовать один фразеологизм для выражения различных чувств, порой даже противоположных. Например, ФЕ for goodness sake может означать нетерпение, раздражение, удивление..

Среди выбранных рассказов было найдено 3 междометных ФЕ,

Междометные

Heaven knows – Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account.(W. s. Maugham, Louise). Богу известно, я никогда не хотела, чтобы кто-то заботился лишь обо мне. Выражает восклицание.

Upon one’s word – Upon my word, I don’t know why she should think that.(W. S. Maugham, The Escape). Ей-богу, не понимаю с чего она это взяла. Выражает удивление и непонимание одновременно.
Таким образом, в романе встречаются ФЕ в следующем количестве:

Субстантивные ФЕ -

Адъективные ФЕ –

Адвербиальные ФЕ –

Глагольные ФЕ –

Междометные ФЕ –
Полученные количественные показатели характеризуют разнообразие ФЕ, использованных У. С. Моэмом. Здесь одинаково отражены как единичные случаи употребления ФЕ, так и случаи многократного использования некоторых фразеологизмов. Многие фразеологизмы со сложной структурой показывают меньшую частотность употребления. А ФЕ, используемые в качестве вводных слов, встречаются по несколько раз.

Итогом проведенного анализа могут служить количественные данные, полученные в результате подсчета числа ФЕ, а также анализ способов употребления отдельных ФЕ в тексте. Можно с точностью сказать, что глагольные ФЕ являются очень многочисленными и употребительными, к тому же разнообразие структурных вариантов позволяет говорящему заменять их в соответствии с требованиями разных ситуаций. Адвербиальные ФЕ тоже требуют особенного внимания при изучении, так как, помимо большого числа, они характеризуются частой повторяемостью.

По словам В. В. Виноградова: «Целью и задачей изучения языка художественного произведения является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» [8, c.239]. Так, фразеологизмы, являясь лингвистическим средством языка и передавая эмоциональное содержание текста, требуют внимания и изучения, что свидетельствует об их значении в создании литературного произведения.

Фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С.Моэма, принадлежат к разным тематическим полям. Многочисленные ФЕ характеризуют различные аспекты человека: физическое и психическое состояние человека, настроение, эмоции, действия, характер, интеллектуальные способности, в текстах могут быть выявлены также ФЕ, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и др.
При переводе фразеологических единиц- переводчики, для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при-этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации.

В нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. 


Заключение
Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических и драматургических текстах встречаются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. Язык С. Моэма, писателя-интеллектуала, в целом, отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. В то же время писатель активно использует ресурсы разговорной речи, и именно это сочетание разговорности и книжности придает языку С. Моэма его специфичность и своеобразие. Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений. 

В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие фразеологизма, соотнесли его с понятием идиомы, выделили характерные особенности фразеологических оборотов, дали классификацию английских фразеологизмов.

Во второй главе был осуществлён поиск английских фразеологических единиц на базе рассказов У.С.Моэма. Отображённые примеры фразеологизмов были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификаций фразеологических оборотов с точки зрения структурно-семантических свойств.

Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст. Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке.

Использование их в словесно-художественном творчестве в значительной степени обогащает произведение, включает читателя в процесс создания образа героя, позволяет ему предполагать, попытаться «предсказать», чем может закончиться тот или иной эпизод в тексте, а может быть, и все произведение.

Значение фразеологизма определяется отношением значения целого к значению его составных частей. Однако это отношение имеет у ФЕ неодинаковый характер и зависит от степени мотивированности и спаянности их лексических компонентов. Лексические компоненты по В.В.Виноградову "являются выражением целостного значения, но это целостное значение является произведением, вытекающим из слияния лексических компонентов".

При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка.

В данном исследовании, посвященном семантике и структуре английских ФЕ, были раскрыты основные понятия фразеологии, рассмотрены классификации фразеологизмов.

Полученные данные в результате исследования позволяют понять, какие типы фразеологизмов являются наиболее употребительными. Эти данные могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку и для составления учебного пособия по фразеологии.

Список использованной литературы


  1. Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск, 1979. - 217 с.

  2. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск : Высшая школа, 1982. - 279 с.

  3. Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. - Минск : Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

  4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.

  5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

  6. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. - 405 с.

  7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.

  8. Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М. : Слово, 1993. - 183 с.

  9. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, Астрель <#"justify">10.Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Международные отношения, 1979. - 232 с.

  10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3-е изд. - Дубна : Феникс+, 1996. - 488 с.

  11. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.

  12. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.

  13. Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М. : Прогресс, 1997. - 416 с.

  14. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. - М.: 1929. - № 1. - С. 57-62.

  15. Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15-27.

  16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с.

  17. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.

  18. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

  19. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

  20. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. - 284 с.

  21. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985. - 272 с.

  22. Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. - 148 p.

  23. Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. - 331 p.

  24. Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - М. : «Менеджер», 3-е издание., 1999. - 304 с.

  25. Моэм С. Луна и грош. Театр: Романы/Пер. с англ. Н. МАн, Г. Островский.-М. : «Амальтея», 1993.-351 с.

  26. Maugham W. Somerset. Of human bondage. London. Penguin Books, 1986. – 610

  27. Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих. АСТ Москва, 2009 г. 688 стр.


Список лексикографических источников

  1. Большой энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 1997. - 1456 с.

  2. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.

  3. Новая Российская энциклопедия: В 12 томах. Т. VI (2) [Текст]. - М. : ООО «Издательство «Энциклопедия» : ИД ИНФРА-М», 2010. - 480 с.

  4. Hornby A. S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press, London, 1974. - 1540 p.

  5. Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.

  6. The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944
1   2   3   4   5

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей