Явление второе Те же, Леонело и Баррильдо. Леонело Нам было бы прийти сюда заране, Местечко-то уж заняли до нас. Баррильдо Как в Саламанке? [27] Леонело Тоже много дряни. Подробный был бы скучен вам рассказ. Баррильдо Но вы там кучу получили знаний? Леонело Увы, скорей в невежестве погряз. Баррильдо Свои успехи держите в секрете? Леонело Что ж, не последний я на факультете. Баррильдо Набраться может всяк теперь ума, С тех пор как книги-то печатать стали. Леонело Напротив. Книг теперь такая тьма, Что нужную средь них найдешь едва ли; А прочитав толстенные тома, Знать будешь менее, чем знал вначале. Порой уже в заглавии одном Так много вздора, что мозги вверх дном. Книгопечатанье изобретенье Полезнейшее. Кто б его отверг? Оно спасает мысли от забвенья. Станок печатный косность ниспроверг И помогает сеять просвещенье. Его изобретатель Гутенберг [28] Был немец, жил он в Майнце и по праву Бессмертную снискал себе он славу. Но с умником случилось не с одним: Их книги выходили из печати, И таял ореол ума, как дым. Есть наглецы, что издают, как тати, Свой вздор, избрав почтенный псевдоним. Есть злыдни, мучит их успех собратий; Такой нарочно тиснет сущий бред Под именем врага, ему во вред. Баррильдо Да ну? Леонело Всегда невежды мстят ученым; Теперь на то печать им вручена. Баррильдо Печать полезна. Леонело
Больше пустозвонам. И до нее, в былые времена, Пресветлый разум в мире был крещеном, А ныне чьи поставим именаМы в ряд с Иеронимом, Августином? [29] БаррильдоВы всех писак разделали чин чином. Садятся.Явление третье Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.Хуан РыжийТеперь имей хоть четверной надел, А свадьба разоренье на приданом. Будь ты простой крестьянин, винодел, Тянись, уподобляйся горожанам. КрестьянинА командор, поди-ка, озверел? Хуан РыжийВзять Лауренсью хочет не обманом, Так силой. КрестьянинИшь! Такому срамнику Не миновать болтаться на суку. Явление четвертое Те же, командор, Ортуньо, Флорес.Командор Храни вас бог, честной народ. Куадрадо Сеньор! Командор Все встали? Что случилось? Эстеван Не грех и встать нам, ваша милость, Вам здесь и место и почет. Командор Ну, что стоите вы стеной? Ведь вам сидеть не запрещали. Эстеван Сеньор, мы честь вам оказали, Поскольку мы народ честной. Командор Садитесь же, прошу. Смелей! Готов потолковать всегда я С народом. Эстеван Как, сеньор, борзая? Резва? Командор От челяди своей Слыхал я, что резва на диво.
Эстеван Собака добрая, сеньор. Бегущий от погони вор И то бежит не столь ретиво. Резвей не видел я собак. Командор Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, Так улепетывает лихо, Что не поймать ее никак. И вы должны бы мне помочь В охоте этой. Эстеван Вам? В охоте? Поможем, коль с собой возьмете.. Командор Зайчиха эта ваша дочь. Эстеван Дочь? Командор Да. Эстеван Я что-то, ваша милость, Вас не пойму. Командор Вот тугодум! Наставьте же ее на ум.
Эстеван На ум? Командор Чтоб слишком не гордилась. Есть женщины ее не хуже (Здесь, кстати, муж одной из них), Сдались, без лишних просьб моих; Так Лауренсья почему же Упрямится? Эстеван Слова такие, Сеньор, не подобают вам, И мне их слушать стыд и срам. Командор Ишь доморощенный вития! Каков мужицкий Аристотель? Что, Флорес, если ему дать По литику переписать? [30] Эстеван Сеньор, у нас вы не в почете ль? Народ вас уважать привык. Но честный люд у нас в селенье, Питать должны бы уваженье И вы к народу. Леонело (в сторону) Тьфу, срамник! Командор А чем бы это мог нанесть Я вам обиду, человече?
КуадрадоОбидно слушать ваши речи: Затронули вы нашу честь. КомандорУ смердов честь? Иль, может статься, Вы все тут рыцари? Вот смех! КуадрадоЯ знаю кой-кого из тех, Что рыцарским крестом кичатся, А в жилах кровь у них гнилая. КомандорНу, ты, мужик, не сквернословь! Не скажешь ли, что вашу кровь Я порчу, с ней свою мешая? КуадрадоКоль доброе с дурным смешать, Добра не выйдет, как известно. КомандорА вашим женщинам вот лестно. ЭстеванСеньор, зачем нас обижать? Ведь то, что вы сказали, ложь. КомандорКак мужичье мне надоело! Да, в городах иное дело, Там нет препятствий для вельмож. Вовек не доводилось мне Встречаться в городах с отказом, А муж там не моргнет и глазом, Коль знатный гость придет к жене. Эстеван Ну, я не думаю так худо О горожанах: божий суд И в городах карает блуд. Командор Эй, вы! Ступайте прочь отсюда! Эстеван Кто прочь? Командор Все! С глаз моих долой! Вам говорю, вам, остолопам! Эстеван Что ж, мы уйдем. Командор Ну-ну, не скопом! Флорес Сеньор, гнев обуздайте свой. Командор Не вздумайте устроить сходку, Вы, мразь!..
Ортуньо Терпение, сеньор! Командор Мирволил я им до сих пор, Не время ли заткнуть им глотку? Эй, вы, ступайте по домам! Кончайте ваши тары-бары! Леонело Дождется он небесной кары! Эстеван Да ладно, я уйду и сам. Крестьяне уходят. Явление пятое Командор, Ортуньо, Флорес. Командор Каков народец! Ортуньо Ваша милость Без церемоний этот раз Понять им дали, что от вас Их недовольство не укрылось. Командор Иль думают, что ровня я им?
Флорес Вы ровня мужикам? Ну, нет! Командор А тот укравший арбалет? Как с тем отпетым негодяем? Флорес Вечор заметил я верзилу У Лауренсьи под окном Никак Фрондосо! Тут на нем Свою попробовал я силу; И что ж избил, как разъяснилось, Безвинного молокососа. Командор А где же этот ваш Фрондосо? Флорес Слыхать, тут где-то, ваша милость. Командор Тут где-то!.. Наглый сосунок, Поднявший руку на сеньора! Флорес Небось уж попадется скоро, Как дурень-рябчик на манок, Как глупый окунь на приваду. Командор Мне, жизнь проведшему в боях, Мне, кто навел священный страх На Ко́рдову и на Гранаду,
Наглец мальчишка, грубый скот, Грозил моим же арбалетом! Нет, что творится в мире этом? Флорес Любовь отвагу придает. Ортуньо А жив он только потому, Что вы добры к нему безмерно. Командор Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно, Сумел бы отплатить ему, Я б мог, обиды не стерпев, Искоренить за час единый Весь этот выводок змеиный Но обуздал рассудком гнев, Найду для мщения предлог. Ну, как у вас? Что с Паскуалой? Флорес Да просит срок ей дать, хоть малый: Идет, мол, замуж. Командор Дать ей срок? Флорес Она вам долг монетой звонкой Отдаст сыграет в поддавки. Командор А как Олалья?
ОртуньоВсе смешки Да шуточки. КомандорОгонь-бабенка. Ну, как там с нею? ОртуньоВесь мой труд Свел муженек ее насмарку: Ревнует к слову и к подарку, Чуть близко вы он тут как тут. Но я ревнивца отвлеку И сызнова сведу вас вместе. КомандорЯ был бы рад, скажу по чести! Но, говоришь, он начеку? ОртуньоЗа нею бродит он как тень. КомандорА как Инес? ФлоресИнес? Какая? КомандорЖена Антоньо. Флорес С ней всегда я Договорюсь, назначьте день. Командор Да! Коль податлива бабенка, Скорей найти ей хочешь смену. Самой себе сбивает цену. Но где им чувствовать так тонко! Флорес Приятнее, о том и речь, Когда они, пред тем как сдаться, Чуть-чуть изволят побрыкаться И этим нашу страсть разжечь. Сдаваясь быстро чересчур, Нам портят сладость предвкушенья. Но я смотрю без удивленья На то, как много этих дур: Мудрец изрек, и я не буду С ним препираться без причины, Что женщинам нужны мужчины, Как содержимое сосуду. Командор Палимый страстью, ты всегда Мечтаешь о победе скорой, Но презираешь ту, которой Овладеваешь без труда. И если с легкостью достиг Пленительного обладанья, К предмету страстного желанья Охладеваешь в тот же миг. Явление шестое Те же и Симбранос. Симбранос Где найти мне командора?
ОртуньоРазве ты не видишь? Вот он. СимбраносДоблестный Фернандо Гомес! Вновь наденьте бранный шлем Вместо этой мирной шапки, Панцирем кафтан смените! Ибо, следуя приказу, Что кастильской королевой Отдан был, магистр Сантьяго И с ним вместе граф де Кабра Подошли к Сьюдад Реалю, Так что дон Родриго Тельес Окружен, и под угрозой Все, за что мы лили кровь. С крепостной стены зубчатойВидно, как на солнце блещут Арагонские гербы И кастильские знамена. [31] И хоть рад бы дон Альфонсо Помощь оказать Хирону, Не сумеет он магистру Путь открыть назад в Альмагро. На коня, сеньор! Скорей! Только ваше появленье Их заставит отступить. КомандорСлов не трать. Я понял все. Эй, Ортуньо! Пусть трубач Общий сбор трубит немедля! Сколько здесь моих солдат? ОртуньоДа с полсотни наберется. КомандорТотчас всем седлать коней! Симбранос Вскачь! Не то у нас кастильцы Отберут Сьюдад Реаль. Командор Не тревожься, поспешим. Уходят. Поле близ Фуэнте Овехуны Явление первое Лауренсия, Паскуала, Менго. Паскуала Ой, подожди нас! Мы с тобой. Менго Боитесь? Лауренсия Как же не бояться? На улице нам показаться Нельзя иначе, как гурьбой, Не то сеньор наш Уж такое Обыкновенье у него. Менго Скажи, какое озорство! Оставит ли он нас в покое? Лауренсия
Пристал ну, прямо как репей! Менго Поистине, вот вражья сила! Хоть громом бы его убило! Лауренсия Опасней лютых он зверей, Страшнее голода и мора. Менго Тебя Фрондосо, говорят, С неделю, что ль, тому назад Насилу спас от командора? Чуть, дескать, не убил его? Лауренсия Всем было ведомо доныне, Что я ни к одному мужчине Не чувствовала ничего. Теперь смотрю на них иначе. Ведь правда, до чего удал Фрондосо! Жизнью рисковал. Менго Да! Парень он и впрямь горячий. Но пусть, пока не вышло худа, Бежит, чтоб след его простыл. Лауренсия Хоть без него мне свет не мил, И я твержу: беги отсюда! Да ни в какую он. Упрям. А командор-то куролесит: Мол, парня за ноги повесит Он для острастки бунтарям.
ПаскуалаЕго бы этак, живоглота. МенгоВот как возьму свою пращу, Да камень, изловчась, пущу, Пробьет ему башку он с лета. Слыхать, у римлян в старинуТиран был как бишь?.. Фанаберий ЛауренсияТы, верно, думаешь, Тиберий? [32] МенгоС тобою спорить не рискну, Истории я не знаток. Так вот, и встарь бывали звери, Но в зверстве римский тот Триберий Сравняться с нашим бы не мог. ПаскуалаСеньор наш сущий людоед! Он лютый тигр, он аспид злобный! Явление второе Те же и Хасинта.ХасинтаОй, спрячьте, девушки!.. Скорей! ЛауренсияХасинта! Что с тобой? Паскуала Небось! Мы выручим. Да что стряслось? Хасинта Все командор наш, лиходей. Собрал своих людей он ратных, К Сьюдад Реалю их ведет, Но пуще воинских забот Желаний полон он развратных И слуг своих послал за мной! Лауренсия Лишь небо тут тебе поможет. Тебя и пожалеть он может, Меня ж не выпустит живой. (Уходит.) Паскуала Мы не мужчины. И от нас Защиты ждать нельзя, Хасинта. (Уходит.) Менго А я мужчина. У мужчин-то За стыд считается отказ, Коль женщина защиты ждет. Хасинта Оружье есть? Менго
Есть. Хасинта Право слово? Менго Почище всякого другого. Не веришь мне? А камни? Вот! Явление третье Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты. Флорес Что? Думала удрать? Менго Сеньоры, Имейте жалость к беднякам, Помилуйте! Ортуньо Есть время нам С тобой пускаться в разговоры! Смотри не вздумай заступаться. Менго Уж вы послушайте меня: Я этой девушке родня Флорес Эх, как бы любящего братца Не укокошить в спешке нам!
МенгоАх, так? И я вас угощу! Как раскручу свою пращу, Жизнь не за дешево продам! Явление четвертое Те же, командор, Симбранос.КомандорНу, что он натворил, мерзавец? Принудил спешиться меня! ФлоресСеньор, тут не проходит дня, Чтобы какой-нибудь сквернавец Не сделал вам наперекор. Эх, сжечь бы гнусное селенье! Вот, оказал сопротивленье Нам, слугам вашим. МенгоАх, сеньор! Приструньте уж своих солдат, Не попустите злого дела. Орава эта налетела На женщину; да говорят, Что мужнюю жену силкомВы взять велели для забавы. У вас ищу на них управы. КомандорУправу мы сейчас найдем Ты, вижу я, смутьян отпетый, А я управы сам ищу На бунтарей. Отдай пращу! Менго Сеньор!.. Командор Эй, вы! Пращою этой Свяжите руки негодяю. Менго Да где же правда? Командор Говори, Против меня вы, бунтари, Что замышляете? Менго Не знаю. Не замышляем ничего. Флорес Прикончить? Командор Воинскую сталь Нельзя марать об эту шваль. Ортуньо Что ж делать? Командор Выпороть его. Разденете К стволу той ивы,
Что кстати выросла у речки, Привяжете. И, взяв уздечки Менго Сеньор! Ведь вы же справедливый!.. Командор Хлестать, покуда удила Не оторвутся! Менго Вражьи дети! И небо терпит, чтоб на свете Такие делались дела! Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго. Явление пятое Командор, Хасинта, солдаты. Командор Эй, неумытая, куда ты? Иль деревенский ухажер Тебе милей, чем твой сеньор? Хасинта И вам не стыдно, что солдаты, Марая честь мою, хотели Тащить меня насильно к вам? Сеньор, ведь это стыд и срам! Командор Гм Стыд и срам? Да неужели?
Хасинта Я дочка честного отца. Незнатен он, но, право слово, Жаль, что с крестьянина простого Вы не берете образца. Честь ваша где? Командор Одна досада Мне с этим дерзким мужичьем. Отбились вы от рук. Пойдем! Хасинта Куда? Командор Со мной. Хасинта Ой, нет! Не надо!.. Командор Ну, что ж, пожалуй, ты права: Я, вождь, быть должен тороватым, Отдам тебя моим солдатам. Хасинта Не дамся я, пока жива! Командор Ну-ну, мужицкая краса! Смиренье я тебе втемяшу.
Хасинта Ах, сжальтесь! Командор Нет. Хасинта Жестокость вашу Да не простят вам небеса! Солдаты уводят Хасинту. Улица в Фуэнте Овехуне Явление первое Лауренсия, Фрондосо. Лауренсия Ты? Как посмел ты показаться На улице средь бела дня? Фрондосо Любовь сюда гнала меня: Кто любит может ли бояться? Но за врагом слежу я зорко: С утра куда-то командор С солдатами во весь опор Умчались, видел я с пригорка. Сломил бы там себе он шею! Лауренсия Кому желают смерти, тот Два века, всем назло, живет.
Фрондосо Тогда о сказанном жалею. Да проживет он тыщу лет, Не зная горя и страданья! Надеюсь, эти пожеланья Столкнут его в пучину бед. Но, Лауренсья, нынче ты Должна бы все решить со мною. За верность и любовь я стою Уж как-никак хоть прямоты. Давно считает все село, Что, дескать, ты моя невеста, Но так как все у нас ни с места Село в волнение пришло. Ответь мне коротко и ясно, Без отговорок; да иль нет? Лауренсия Что ж, если так, даю ответ Тебе и всем: да, я согласна. Фрондосо Моя любимая! Позволь, Тебе я ножки поцелую!.. Я под собой земли не чую! Счастливей я, чем сам король! Лауренсия Ну, полно! Вдруг увидят нас! Да перестань!.. Насчет же свадьбы С моим отцом потолковать бы Ты должен Вот и он как раз. А с ним и дядюшка мой тоже. Поговори с ним. И поверь, Что недалек уже теперь Наш день счастливый. Фрондосо Дай-то боже!
Лауренсия входит к себе в дом.Явление второе Фрондосо, Эстеван, Куадрадо.ЭстеванДа, обижается народ: Сеньор плюет на наш обычай, Он ни законов, ни приличий, Ни наших прав не признает. Бесчинствует! Дышать нет сил Нам под его рукою тяжкой. С Хасинтой, например, бедняжкой, Что этот изверг учинил? КуадрадоИспания давно уж хочет Одной державой стать скорей, А власть кастильских королей Ее возвысит и упрочит. По их приказу, нам на благо, Противник королей Хирон В Сьюдад Реале осажденМагистром ордена Сантьяго Да, жаль Хасинту. Ведь она Такой не заслужила доли. перейти в каталог файлов | Образовательный портал
Как узнать результаты егэ
Стихи про летний лагерь
3агадки для детей |