Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

Фуэнте Овехуна. Лопе де Вега


НазваниеЛопе де Вега
АнкорФуэнте Овехуна.pdf
Дата02.04.2017
Размер0.83 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаFuente_Ovekhuna.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#13585
страница6 из 7
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
1   2   3   4   5   6   7
Судья (за сценой)
Скажи нам правду, старичок.
Фрондосо
Судья Эстевана пытает.
Лауренсия
О!.. Тут он много не узнает.

Эстеван (за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Судья (за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Эстеван (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Лауренсия
Так!
Горжусь отцом я.
Фрондосо
Он кремень.
Судья (за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Ты, пьяница! Жми до упора!
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Мальчик (за сценой)
Рука Фуэнте Овехуны.
Судья (за сценой)
Я вас сверну в бараний рог,

Канальи!.. Говори, щенок!..
Фрондосо
Как держится храбрец наш юный!
Лауренсия
Вот люди!
Фрондосо
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Судья (за сценой)
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Лауренсия
Вот злыдень!
Судья (за сценой)
Каждый здесь бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Паскуала(за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Тварь!
Наддай, палач!
Фрондосо

Напрасный труд.
Лауренсия
Молчит бедняжка Паскуала.
Фрондосо
А ты иного ожидала?
Судья (за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Случилось что-то накануне.
Убийства?
Паскуала (за сценой)
Господи! Нет сил.
Судья (за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуне.
Судья (за сценой)
Давай-ка парня. Вон того.
Вон оборванец толсторожий.
Лауренсия
Взялись за Менго.
Фрондосо

Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Привязывай.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Менго (за сценой)
Ай!
Судья (за сценой)
Кто убийца командора?
Я награжу, лишь отвечай
По правде мне. Ведь ты не лгун, а?
Менго (за сценой)
Я все скажу!
Судья (за сценой)
Ослабь ремни.
Фрондосо
Он скажет!

Судья (за сценой)
Чур, не врать!
Менго (за сценой)
Ни-ни!
Судья (за сценой)
Ну, кто?
Менго (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Что за упрямцы! Каково,
Нисколько не боятся дыбы.
Они молчат. Молчат, как рыбы.
Я ждал, что он И ничего.
Всех отпустить!.. Устал Конец!
Фрондосо
Каков наш Менго! За него я
Против других боялся вдвое,
А он Ну просто молодец!
Явление третье
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Ну, Менго!..

Куадрадо
Менго молодчина!
Баррильдо
Ты, Менго, молодец!
Фрондосо
Да, да.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Взгляни-ка, друг, сюда,
Хлебни из моего кувшина.
Менго
Ай-ай! А что там?
Баррильдо
Пей, дружок.
Менго
Ай-ай!
Фрондосо
Хлебни, дружище, право!
Баррильдо
Да ты не бойся, не отрава.

Фрондосо
Так.
Лауренсия
Дай ему еще глоток.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Доволен? Не бурда?
Ну, выпей за меня.
Лауренсия
Сомлеет.
Фрондосо
Умел молчать и пить сумеет.
Баррильдо
Еще хлебнешь?
Менго
Ай-ай! Да, да!
Фрондосо
Он заслужил.
Лауренсия

Не вышло б худа.
Глоток за каждый твой рубец?
Фрондосо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Баррильдо
Еще?
Менго
Могу вместить покуда.
Ай!
Фрондосо
Что, вино сильней, чем дыба?
Слабеешь?
Баррильдо
Я уверен в нем,
Его ни пыткой, ни вином
Не сломишь. Правда? Пей!
Менго
Спасибо.
В моей утробе тоже бунт.
Фрондосо
Боюсь, нужна тебе опора.
Так кто ухлопал командора?
Менго
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.

Явление четвертое
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Наугощался он чрезмерно.
Скажу ему я не в укор.
Так кем сражен был командор?
Лауренсия
Фуэнте Овехуной.
Фрондосо
Верно!
Лауренсия
Ну да!
Фрондосо
А вот, спрошу я вновь:
На свете есть такая сила,
Которая б тебя сразила?
Лауренсия
Да, мой Фрондосо, есть любовь!
Королевская резиденция в Тордесильясе
[35]
Явление первое

Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз
Мне высшая за труд награда.
На Португалию дорога
Здесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, как Кастилья?
Королева
Край умиротворился весь.
Король
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
Явление второе
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.

Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Королева
Пусть он войдет.
Дон Манрике
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
Явление третье
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Враждебный вам, чете державной.
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,

И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте, честью в том клянусь,
Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Всегда мы будем рады вам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.
[36]
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я,

Сумеете вы наказать.
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Король
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Королева (королю)
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
Веласкес. Вакх
16281629гг. Прадо (Мадрид)

Явление пятое
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье:
Прибыв в мятежное селенье,
Я там дознанье учинил.
Я досконально в дело вник
И все ж вернулся с тем, что было,
Не обмакнув пера в чернила,
Без показаний и улик.
Никто ни старый и ни юный
Не испугался, не донес.
Кем он убит? был мой вопрос,
Ответ: Фуэнте Овехуной.
Таков был плод моих усилий.
Я допросил за эти дни
Их триста душ, и все они
Одно и то же мне твердили.
Пытал я крепко, всех подряд,
Был даже в строгости излишек:
Десятилетних ребятишек
На дыбу вздергивал молчат!
Сулил, стращал, не помогло.
И потому мое сужденье:
Иль объявить им всем прощенье,
Иль перевешать все село.
Прийти сюда велел я им,
Дабы на них вы поглядели
И были сами в этом деле
Судьей.
Король
Ну что ж, мы поглядим.
Явление шестое
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.

Лауренсия
Так это наши короли?
Фрондосо
Властители Кастильи нашей.
Лауренсия
Я пары не видала краше.
Господь им счастья ниспошли!
Королева
Так вот они, бунтовщики?
Эстеван
Покорны вашим повеленьям,
К своим владыкам со смиреньем
Мои явились земляки.
Терпели мы тяжелый гнет,
Жесток был командор покойный;
Правитель этот недостойный
Довел до крайности народ
И стал виновником несчастья,
Нас истязал и грабил ой,
Крал наших дочерей и жен
Для своего он любострастья.
Фрондосо
Ее, любимую мою
(Соизволеньем божьим, с ней
Счастливейшим из всех людей
Теперь я стал в родном краю),
В день свадьбы утащил он силой,
И стыд и совесть потеряв;
Меня лишил он мужних прав
И разлучил с женою милой.
Спасло девическую честь

От гибели неотвратимой
Лишь то, что у моей любимой
Бесстрашье пламенное есть.
Менго
Чтоб не остаться в стороне,
Я, с вашего соизволенья,
Поведаю вам злоключенья,
Что выпали на долю мне.
Пристал он раз к одной молодке,
Любитель был он этих дел,
Я защищать ее посмел.
Ну, тут был разговор короткий:
Науськал он своих солдат
(Что я, ведь он ни вдов, ни си́рот
Не миловал); проклятый Ирод
[37]
Мне изъиродовал весь зад.
Три командорских молодца
Старались лихо, честь по чести,
И у меня на мягком месте
Сейчас нет места без рубца.
Я выжил и с ума не спятил,
Но, чтобы шкура вновь срослась,
Я на целительную мазь
Все достояние истратил.
Эстеван
Король! Хотим отныне жить
Мы под твоей рукой державной.
Отважились мы герб твой славный
В селенье нашем водрузить.
Наш государь, яви к нам милость,
Вот все мы здесь, и стар и млад,
Никто из нас не виноват
В той злой беде, что приключилась.
Король
Поскольку не дало дознанье
Нам ни свидетельств, ни улик,
Грех, как бы ни был он велик,
Оставим мы без воздаянья.
И с нынешнего дня, коль скоро

Народ взывает к нам о том,
Я сам сеньор ваш. А потом
Мы вам назначим командора.
Фрондосо (в зрительный зал)
Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.

ПРИМЕЧАНИЯ
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА
(Fuente Ovejuna)
Время написания пьесы датируется предположительно 16041618 годами. Впервые напечатана в XII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1618г.).
Источником, которым скорее всего пользовался Лопе де Вега, была Хроника трех орденов:
Сантьяго, Калатравы и Алькантары, составленная лисенсиатом Франсиско де Радес-и-Андрада и изданная в Толедо в 1572 году. Возможно, что в распоряжении Лопе был и другой источник летопись Алонсо Фернадеса де Паленсья (14231492), современника событий в Фуэнте Овехуне.
Но там Лопе мог почерпнуть только некоторые факты, так как оценка событий в летописи резко расходится с толкованием Лопе де Вега. Несомненно, знал Лопе и устные отголоски кровавых событий.
Пьеса Лопе де Вега переведена на все основные европейские языки; она часто ставилась и ставится на сценах самых разных театров мира.
Первая постановка Фуэнте Овехуны на русской сцене была осуществлена в 1876 году московским Малым театром с М.Н.Ермоловой в роли Лауренсии. В истории советского театра знаменитейшей является постановка К.Марджанова в Киеве в 1919 году. Большим успехом пользовался и балет, поставленный на сюжет Фуэнте Овехуны Лауренсия (музыка А.Крейна),
постановщик Вахтанг Чабукиани (Ленинград, театр оперы и балета имени Кирова, 1938г.).
На русский язык Фуэнте Овехуна была впервые переведена С.Юрьевым под названием
Местечко Фуэнте Овехуна (Овечий источник), Литограф, издание, СПБ, 1876, и в книге
Испанский театр цветущего периода XV! и XVII веков. Перевод с испанского С.Юрьева, М. 1877.
В этом переводе пьеса издавалась еще дважды. После С.Юрьева Фуэнте Овехуну переводили:
К.Бальмонт, Овечий ключ, М.П. 1919; А.Сипович, Фуэнте Овехуна, Искусство, М. 1937, и
М.Лозинский Фуэнте Овехуна (впервые этот перевод напечатан в сборнике Три испанские комедии, Искусство, М.Л. 1951, затем издан в шеститомнике Собрание сочинений Лопе де Вега,
Искусство, 1962, т. 1).
В настоящем издании дается новый перевод, выполненный М.Донским.

Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
notes

Примечания

1
Король дон Фернандо испанский король Фердинанд (с 1479 по 1516г.).

2
Королева донья Изабелла испанская королева (с 1474 по 1504г.), супруга Фердинанда с
1469г.

3
Дон Родриго Тельес Хирон великий магистр ордена Калатравы (с 1466г.). Великим магистром стал в возрасте восьми лет, унаследовав эту должность от своего отца дона Педро
Хирона. До совершеннолетия дона Родриго (до 16 лет) орденом фактически управлял его дядя,
Хуан Пачеко, назначенный коадъютором.

4
Дон Манрике великий магистр ордена Сантьяго дон Родриго Манрике де Лара, граф де
Паредес, дядя короля Фердинанда, умер в 1476г., вскоре после восстания в Фуэнте Овехуне. Как государственный деятель дон Манрике проводил политику борьбы с феодальной анархией.

5
Дон Фернандо Гомес де Гусман главный командор ордена Калатравы, от имени ордена управлявший Фуэнте Овехуной. Самоуправство и жестокость командора привели к восстанию 23
апреля 1476г. Фернандо Гомес был убит восставшими крестьянами.

6
Эстеван и Алонсо, алькальды, Алькальд глава местного самоуправлении, совмещавший административные и судебные функции. В крупных населенных пунктах и городах избиралось обычно несколько алькальдов.

7
Рехидор советник, член местного самоуправления. Рехидоры, как правило, не избирались, а назначались сверху.

8
Фуэнте Овехуна селение в северо-западной части провинции Кордова на границе с
Эстремадурой и Ламанчей, принадлежавшее с давних времен городу Кордове. Однако в 50-е годы XVIв. оно было передано королем Энрике IV ордену Калатравы. Городской совет Кордовы опротестовал это решение, и в 1463г. местечко снова было возвращено под юрисдикцию города.
В 1468г. командор Фернандо Гомес де Гусман силой захватил Фуэнте Овехуну и вернул ее в орденские владения. Через семь лет (1475) Кордова получила от короны новое подтверждение своих прав на местечко. Но орден продолжал удерживать городок. Только восстание доведенных до отчаяния жителей (23 апреля 1476г.) позволило покончить с господством хищного ордена.
Восставшим была оказана военная помощь со стороны правительственных войск, и городок окончательно был закреплен за Кордовой. Ко времени описываемых в пьесе событий Фуэнте
Овехуна насчитывала около 1000 человек населения и приносила значительный доход. Древнее названне городка Меллария (то есть медовая). Возможно, что название Фуэнте Овехуна переосмысленное от Фуэнтабехуна (Fuenteabejuna от aboja пчела, то есть Пчелиный источник).
Об этом свидетельствует изображение роя пчел на гербе городка и то, что жители местечка и по сей день занимаются главным образом пчеловодством. Впрочем, большинство исследователей придерживается традиционной точки зрения, полагая, что подлинное название Fuenteovejuna то есть букв. Овечий источник.
Продолжительность действия пьесы: захват Сьюдад Реаля (города на юге Новой Кастилии)
орденом Калатравы (начало 1475г.) смерть командора Фернандо Гомеса (апрель 1476г.).

9
Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро. Начиная с конца XIIв. в Испании были созданы три духовно-рыцарских ордена: Калатравы, Сантьяго и Алькантары.
Первоначальной их целью была борьба с маврами за отвоевание исконных испанских земель. Со временем они превратились в мощные феодальные центры с налаженной военной и экономической организацией. Под их властью оказалось около трети кастильского населения.
Нередко интересы этих орденов шли вразрез с интересами центральной власти. По мере укрепления абсолютизма королевская власть стремилась ограничить их силу. В конце концов орденские должности превратились в синекуру для королевских сановников. Ко времени описываемых событий ордена представляли еще весьма грозную феодальную силу. Во главе их стояли великие магистры, избиравшиеся советом (или капитулом) ордена и утверждавшиеся папой римским. Великому магистру подчинялись командоры, управлявшие отдельными округами. Резиденцией великих магистров Калатравы был город Альмагро, на юге Новой
Кастилии.

10
Как судите вы о войне? Имеется в виду междоусобная война между сторонниками и противниками Фердинанда и Изабеллы, а также готовящееся вторжение в Кастилию Альфонса V
Португальского (с 1438 по 1481г.).

11
доблестный родитель ваш Педро Хирон, великий магистр Калатравы с 1445г. Возглавлял кастильскую феодальную оппозицию королю Энрике IV.

12
а святейший Пий Второй римский папа с 1458 по 1464г.

13
и его преемник Павел кардинал Барбо, под именем Павла II, занимал римский престол с
1464 по 1471г.
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей