Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

Перевода


НазваниеПеревода
Анкор3 pavlova a v svetozarova n d trudnosti i vozmozhnosti russko.pdf
Дата07.09.2018
Размер1.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла3_pavlova_a_v_svetozarova_n_d_trudnosti_i_vozmozhnosti_russko.pd
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#40650
страница1 из 31
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31
А. В. Павлова
Н. Д. Светозарова
Санкт Петербург
ТРУДНОСТИ
И ВОЗМОЖНОСТИ
РУССКО НЕМЕЦКОГО
И НЕМЕЦКО РУССКОГО
ПЕРЕВОДА

2
ISBN 978 5 94962 201 8
© Павлова А.В.,
Светозарова Н.Д., 2012
© ООО Антология, 2012
ББК Нем 7
П12
Рецензенты:
Доктор филологических наук М. Д. Воейкова

(Институт лингвистических исследований РАН)
Кандидат филологических наук НС. Бабенко

(Институт языкознания РАН)
Кандидат филологических наук Г. В. Снежинская
(Санкт Петербургский университет)
Павлова А.В., Светозарова Н.Д.
Трудности и возможности русско немецкого и немецко русского перевода : справочник. – СПб. : Антология. – 480 с 978 5 94962 201 Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и сне мецкого на русский.
Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания ибо лее успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных германизмов или, наоборот, «русицизмов». Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари,
этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература,
снабженная комментариями.
ББК Нем П

3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Идея справочника
Идея настоящего справочника зарождалась и оформлялась по мере наблюдения за речевыми ошибками и трудностями, с которыми каждодневно сталкиваются живущие в
Германии иностранцы и практикующие переводчики в ситуациях, когда они переводят на неродной язык. Первый толчок к составлению этого справочника дал, само том не подозревая, выходец из России, живший в Германии лет пятнадцать практически вне русской языковой среды. Оказавшись в ситуации, вынудившей его заговорить по русски, он произносил такие фразы, как Год был турбулентный Не будь
таким пенетрантным; Почаще улыбайся тогда у тебя такое
энгельское личико Супруги официально сепарировались Спрей
застывает на стене тонким фильмом Я человек кулантный.
Уже эти примеры демонстрируют необходимость уточнить понятие ложные друзья переводчика. Обычно так называют случаи типа академик –
Akademiker
, фильм Однако нам хотелось бы расширить круг ложных друзей например, включить в эту категорию слова, которые, будучи заимствованы из другого языка и сохраняя в своей структуре признаки заимствования, заставляют человека, не очень хорошо владеющего языком перевода, предполагать, что в нем имеется такое же или очень похожее слово (
kulant, тогда как в языке перевода эти слова имеют совсем другие соответствия любезный, назойливый Ниже мы покажем, что понятие ложные друзья может быть расширено и далее, за счет еще нескольких групп слов (см. Постепенно объем интересующих нас примеров и категорий трудностей перевода увеличился, и мы решили со
Памяти
Валерия Павловича Беркова

4
здать справочник, охватывающий различные случаи, представляющие по тем или иным причинам затруднения при переводе с одного языка на другой (главным образом, сродного на иностранный. Двуязычных словарей, которые бы позволяли безошибочно осуществлять перевод на неродной язык (так называемых словарей активного типа, не существует, да и возможны ли такие словари, вопрос спорный
(см. главу 1). Эту книгу можно рассматривать как дополнение к двуязычным словарям, практическим пособиям по переводу и к учебникам немецкого или русского языка для иностранцев.
Для кого создавался справочник
Справочник предназначен для всех, кому приходится иметь дело с переводом с немецкого на русский и с русского на немецкий. Эта книга задумывалась как поддержка и помощь как профессиональным (в первую очередь начинающим) переводчикам письменных и устных текстов при переводе на неродной язык, таки непрофессиональным переводчикам при переводе в обоих направлениях – народной или на неродной язык – в тех случаях, когда в языке перевода нет прямого эквивалента для исходного понятия или когда слово или словосочетание в исходном языке может сослужить дурную службу, уводя в сторону от правильного перевода. В этот справочник мы включили и некоторые грамматические трудности перевода хотя авторы грамматических пособий для иностранцев обычно обращают внимание своих читателей на расхождения между языками и дают советы по переводу тех или иных грамматических конструкций, существует еще множество тонкостей, на которых обычно не заостряется внимание – в частности, из соображений объема. По отношению к грамматикам русского как иностранного или немецкого как иностранного советы, которые содержит настоящий справочник, можно расценивать как дополнительные.
Для простоты мы будем называть нашего читателя переводчиком, не делая различия между профессионалом и человеком, которому приходится выступать переводчиком в каких либо ситуациях. Для опытного профессионала некоторые сведения в этой книге покажутся избыточными или
тривиальными, но кое какие немецко русские и русско немецкие параллели и его, по всей вероятности, заинтересуют.
Для начинающего же переводчика или для непрофессионала здесь собраны советы, которые он вряд ли отыщет в систематизированном виде в каких либо иных справочных пособиях. Эта книга предполагает, однако, определенный уровень владения иностранным языком, она не может быть использована на начальном этапе знакомства с немецким или с русским. Мы исходим, например, из того, что наш читатель понимает бесперспективность поморфемного перевода и не станет переводить существительное
Ursprung
как
*
первичный прыжок, глагол
aufgeben
как надавать, а прилагательное смехотворный как *
lachschöpferisch
. Хотя среди описываемых здесь категорий трудностей перевода и имеется, в числе прочих, категория ложная подсказка по внутренней форме, слова подобного типа в ней не приводятся:
предполагается, что начальные навыки перевода читателями уже освоены.
Мы надеемся, что эта книга пригодится как немцам, переводящим на русский язык, прежде всего, славистам, таки русским, переводящим на немецкий – германистам в России и живущим в Германии русским иммигрантами немецким переселенцам. Обычно перевод, в особенности письменный профессиональный перевод художественных и специальных текстов, выполняется носителями языка народной язык немцы переводят на немецкий язык, русские на русский. Однако русским иммигрантам в самых разных жизненных ситуациях постоянно приходится переводить устные и письменные тексты на немецкий языка немцам славистам, как правило, не удается избежать перевода на русский – это касается как профессиональных переводчиков, таки студентов, и преподавателей.
Своеобразие этой книги заключается в том, что авторам в силу жизненных обстоятельств была уготована редкая удача достаточно глубоко вникнуть в проблемы двустороннего перевода, чтобы иметь возможность передать свой переводческий опыт как немцам, таки русским.
Эта книга, хотя и содержит некоторые теоретические положения, ориентирована в первую очередь на практику. Первые две главы посвящены проблемам двуязычной лексикографии и аспектам переводоведения (на материале русского и немецкого языков в их сопоставлении в третью главу включены разделы, которые отражают ту или иную трудность практической деятельности переводчика – как с русского на немецкий, таки с немецкого на русский. В большинство разделов включены краткие словники, иллюстрирующие соответствующую трудность перевода. Там, где двуязычные словари позволяют достаточно глубоко проникнуть в суть вопроса, мы ограничиваемся лишь немногими примерами
(например, в разделах, посвященных идиоматике или ложным друзьям переводчика. Там же, где специальных словарей по интересующей нас теме нет, мы даем более подробный список примеров.
Мы не ставили перед собой цель обучения искусству художественного перевода, его приемами методам. Здесь вообще не обсуждается перевод связных текстов, его особенности, поиск стилистических соответствий, теории эквивалентности, проблематика прагматической и коммуникативной (ситуативной) эквивалентности, а также полноты, адекватности, точности перевода. Об этом написано много учебных и теоретических работ по переводу, часть из которых можно найти в сносках на страницах этой книги.
Основная цель авторов – указать на грозящие переводчику
«подводные камни и снабдить читателя несколькими полезными советами, как избежать некоторых переводческих ловушек, ноне на материале конкретных текстов, а на обобщенно абстрактных примерах. Эти примеры не выдуманы,
а взяты из жизни заимствованы из журнальных и газетных статей, художественных произведений (главным образом, современных, из реальных диалогов. Однако почти все они лишены контекста и сокращены (упрощены, поэтому их источники указываются лишь в редких случаях. В
центре внимания – слово, словосочетание и короткое предложение (как разновидность словосочетания, а также некоторые грамматические конструкции. Можно было бы говорить о том, что здесь рассматриваются чисто языковые трудности перевода, если бы язык не было принято ограничивать словарем и грамматикой. Свободные словосочетания и фразы – это, по строгому определению принятой в лингвистике дихотомии языка и речи, уже речь, следовательно, как только мы переходим на уровень соединения лексем, мы покидаем языковой уровень. Нов тоже время мы еще не попадаем на текстово ситуативный уровень, а оказываемся где то посередине между языковой системой
и собственно живой речью (текстами. Текстовая прагматика нередко заставляет принимать переводческие решения,
не вытекающие из собственно языковой стороны анализируемого объекта например, по каким либо неязыковым причинам переводчик может выпустить что либо из переводимого текста (скажем, из соображений цензуры, заменить имя собственное местоимением, перевести простореч но разговорное или бранное выражение книжным. Такие случаи, диктуемые факторами, внешними по отношению к лингвистическим аспектам, в этой работе не рассматриваются вовсе. В тоже время в нее входят разделы, посвященные культурной специфике перевода, частотности того или иного словосочетания, узусу – ив этом смысле она содержит не только узколингвистические, но и прагматические рекомендации.
Общая теория перевода – наука сравнительно молодая,
она начала интенсивно развиваться с конца шестидесятых начала семидесятых годов прошлого столетия. В ее центре понятие эквивалентность разные авторы предлагают, как правило, свои теории эквивалентности. Различные теории эквивалентности отчасти расширяют, отчасти отвергают друг друга. Зародившись в рамках прикладной лингвистики, теория перевода от лингвистики довольно быстро отошла и переместилась в некоторое промежуточное пространство между лингвистикой и культурологией. В лингвистике ее более всего заинтересовала теория текста, и некоторые современные теории эквивалентности исходят из прагматики текста, из текстовых жанров. Авторы утверждают (доказывая это на примерах, что одно и тоже предложение нередко переводится по разному в зависимости от назначения текста и от его жанра. Не умаляя достоинств этой позиции и не выражая сомнения в ее аргументированности, заметим, что она не отменяет и не заменяет чисто лингвистической (языковой) стороны перевода он прежде всего должен быть грамотным. Существуют соответствия, с одной стороны, между лексическими и грамматическими конструкциями исходного языка и языка перевода, с другой требования, предъявляемые нормой языка перевода. Эти соответствия базовые, они проявляются вне текстового уровня. Прагматика (ситуативная, коммуникативная задача перевода) и жанр текста могут заставить переводчика изменить что либо в этих соответствиях подогнать перевод подтип текста, который будет понятен и близок адресату – например, за счет отказа от архаизмов или от некоторых формулировок, не принятых в данную эпоху или в данной социальной группе. Однако, прежде всего, для переводческой деятельности требуется лингвистическая база. Ей то и посвящена эта книга.
Несколько слово переводе как деятельности
Помимо того, что перевод – это главный путь к взаимопониманию между людьми разных наций и средство знакомства с культурой других народов и страну этой деятельности есть дополнительные качества, на которых здесь хочется коротко остановиться.
Занятия переводом напоминают пение в хоре прислушиваясь к другим, сравнивая, встраиваясь в общее звучание, человек учится не считать себя ни лучше, ни хуже остальных, никого не заглушать, но и не прятаться за чужие спины. Глубоко изучив иностранный язык, отвыкаешь считать свой собственный уникальными понимаешь, что для выражения одной и той же мысли существуют самые различные способы, что оценки лучше хуже, богаче беднее»,
«красивый» или некрасивый, великий или убогий для языков бессмысленны и что оценочность к языкам вообще неприменима. Что не наступает момента, когда можно сказать я знаю этот язык в совершенстве – ни один язык нельзя знать в совершенстве. Что одно и тоже явление можно зафиксировать в различных языках с разных сторон, один и тот же объект можно расчленить, раздробить с помощью словарных обозначений на более детальные составляющие или, наоборот, укрупнить, слить его стороны в родовое по отношению к ним понятие. Перевод позволяет посмотреть на известные вещи по новому и обнаружить в них черты, о наличии которых человек доселе не догадывался. Глубокое знание других языков рассеивает иллюзии о собственной исключительности и отучает от национализма. В этом отношении переводу как деятельности присуща неоценимая воспитательная функция Аналогичная точка зрения отстаивается в книге Albrecht, Jörn.
Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
Перевод расширяет горизонты, вынуждает углубляться в литературу, музыку, поэзию, географию, этнографию, естественные и точные науки, выяснять, когда жили исторические личности ив чем заключаются их заслуги или преступления перед человечеством. Занятия переводом неизбежно приводят к расширению социальных контактов, помогают находить общий язык с людьми, способствуют развитию организаторских навыков. Перевод учит дотошности, добросовестности, дисциплине, приучает к усидчивости икон центрации внимания. Перевод способствует умению мыслить логически, отделять главное от второстепенного.
Перевод развивает память, внутренний слухи чувство языка. Востребованность творческого потенциала переводчика художественных текстов, творческие удачи и находки дарят ему иногда ощущение настоящего счастья.
Сознательно переводной метод
в преподавании иностранного языка
Во все времена преподаватели иностранных языков искали методы более эффективного преподавания и облегчения учащимся механической зубрежки вплоть до полного ее изгнания из дидактического процесса. В итоге этих поисков старые, традиционные методы – сознательного подхода к языку, изучения грамматики, использования переводного метода – отбрасывались, снова брались на вооружение и снова отбрасывались. Они замещались коммуникативным методом, методом изучения языка по речевым моделям, методом изучения языка по картинкам,
аудиометодом и многими другими, призванными заменить сознательный подход к изучаемому материалу бессознательно подражательным. Основным аргументом сторонников бессознательных методик вовсе времена являлся ребенок,
усваивающий язык еще до того, как в нем развивается способность к сознательному анализу. Именно в раннем возрасте усваиваются языки ив ситуациях, предполагающих полное двуязычие или многоязычие.
Коммуникативно бессознательный метод обучения приносит положительные результаты и тогда, когда ребенок уже вышел из возраста бессознательного усвоения языка. Как правило, чем моложе человек, тем легче обучить его по бессознательно коммуникативной методике. Эта методика эффективно используется в школе, однако большую роль в ее успешном применении играет не только возраст, но и количество часов иностранного языка в неделю, поскольку она требует постоянного повторения. Вообще в настоящее время установилось некоторое динамическое равновесие между коммуникативными и сознательно переводными методами, поскольку психологии дидактики выяснили, что усвоение языка – процесс сугубо индивидуальный, и одним учащимся больше помогает аудиометод, другим речевые модели и визуальные ассоциации, а третьим удается выучить язык при помощи учебника грамматики и занятий переводом. Кроме того, психологами установлено, что научить какой либо деятельности можно только через эту же деятельность чтению – через чтение, письму – через письмо,
говорению – через говорение. Нельзя научиться говорить,
только читая. Сочетание всех этих методик в разной их комбинаторике в зависимости от возраста учащихся, от их способностей, от количества часов занятий иностранным языком в неделю, а также не в последнюю очередь от взглядов преподавателя на методику – отмечает современное состояние преподавания иностранных языков, как в школе, таки в вузах и на языковых курсах.
Таким образом, переводу повезло он не был изгнан из методики преподавания языков, хотя его сильно потеснили и ограничили другие методы и дисциплины. Наблюдения над речевыми ошибками русских в немецком языке и немцев в русском свидетельствуют о том, что сторонники коммуникативных методов ошибаются, полагая, что, исключая перевод из преподавания, они тем самым исключают его из сознания учащихся. Речевые модели, идиомы, цельные коммуникативные формулы в речевых ситуациях – приветствие,
извинение, прощание, поздравление, пожелания здоровья,
расспросы о семье или профессии и им подобные – это совершенно необходимые элементы изучения языка. Но и когда учащиеся получают доступ к этим моделям, минуя стадию перевода – например, в ситуации, когда у преподавателя и учащихся нет общего языка – этап мысленного перевода новых речевых формул народной языки сравнения с имеющимися в нем аналогами неизбежен, даже если эта стадия скрыта от преподавателя и не осознается самими учащимися. На ней ненужно заострять внимание и останавливаться
Если сосредоточиться при ходьбе на движении правой ноги,
а после нее левой, да еще подключить сюда сопровождающие ходьбу движения руки внимательно следить за их очередностью, правильностью положения конечностей, размахом, расположением пяток и пальцев, то можно совсем разучиться ходить. Однако иллюзией было бы считать, что все эти движения могут быть выполнены взрослым человеком, вовсе не умеющим ходить, только по аналогии, то есть неосознанно, автоматически ипритом корректно. Водить автомобиль тоже нельзя научиться только подражанием этап освоения педалей тормоза и сцепления и осознанного переключения скоростей неизбежен. Чем раньше он перейдет в стадию автоматизма и чем раньше человек забудет свои страхи, тем выше успех операции по обучению. Успех обеспечивается не только и не столько талантом преподавателя и его методикой, сколько мотивацией и желанием ученика овладеть изучаемым предметом, его способностями, усидчивостью, прилежанием, оптимизмом и умением учиться,
а также не в последнюю очередь количеством часов, отпущенных для тренировки. Главная задача преподавателя иностранного языка – избавить человека от страха пользоваться инструментарием чужого языка. Еще лучше было бы с самого начала не допустить, чтобы этот страх в отношении к иностранному языку вообще появился. Для этого имеются специальные эффективные методики игра, рассказывание историй и сказок, театральные действа, споры и дискуссии на актуальные темы, волнующие не только преподавателя,
но и учащихся. Подобная деятельность переключает внимание изучающих язык с того, как сказать, на то, что сказать, и избавляет их от страха сказать что либо неправильно и показаться смешными. Но эти методики не исключают перевод как неизбежный элемент усвоения чужого языка,
он присутствует в сознании по крайней мере в момент сравнения сродными активизации при говорении на чужом языке. Игровые методики лишь подавляют его, затушевывают, перемещают его на задний план.
Ошибки, которые мы делаем, разговаривая на неродном языке, даже хорошо им владея, – это ошибки перевода. То,
что принято называть русицизмами или германизмами, нечто иное, как безуспешные попытки буквально передать на другой язык слова и их взаимосвязи в родном языке – а это и есть перевод. Ошибки возникают тогда, когда не усвоена
таили иная коммуникативная модель или когда человек даже не догадывается о ее существовании. Тогда он начинает переводить пословно или даже поморфемно, что чревато ошибками. Количество ошибок возрастает, если человек переутомлен, расстроен, рассеян. В такие минуты переводческая деятельность сознания активизируется, родной язык более заметно выступает из тени сознания и громче заявляет о себе. Скрытый уровень деятельности сознания становится явным. От преподавателя требуется внушить учащемуся мысль, что никакие словосочетания или фразы не переводятся буквально или пословно, что язык изучается целыми блоками, и отдельные слова, хоть и требуют заучивания, в изолированной роли никогда не выступают. В принципе,
минимальной единицей заучивания слов должно было бы быть словосочетание. Исключение составляют разве что существительные, если они не являются частью устойчивых словосочетаний, а выступают в предложении в относительно независимой позиции. Учить же глаголы, прилагательные или предлоги изолированно, вне словосочетаний – занятие, заранее обреченное на неудачу.
Следовательно, перевод как переключение кодов – это не только профессиональная деятельность и не только один из видов аудиторных или домашних работ тех, кто изучает иностранный язык. Перевод – это постоянно сопутствующая нам во всех ситуациях использования иностранного языка деятельность, в которой участвует родной язык, как бы хорошо мы ни владели иностранным. Исключение составляет лишь полное двуязычие, при котором переключения кодов во внутренней речи, по видимому, не происходит или происходит лишь отчасти.
В заключение к предисловию авторы хотели бы выразить глубокую признательность людям, помогавшим им в работе над этой книгой В.М. Павлову , Е. Людке, Н. Фонтанье, МВ. Безродному, И.А. Васильеву, МГ. Арсеньевой, Д.В. Тураеву,
Л.Э. Найдич, Ш. Аншюц, а также рецензентам М.Д. Воейко вой, НС. Бабенко, Г.В. Снежинской.
Некоторые принципиальные
проблемы перевода и их отражение
в двуязычных словарях
Глава Глава 1

14

15
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей