Главная страница

рекламация, ответ на рекламацию. Письмо-рекламация. Ответ на письмо-рекламация


Скачать 64.5 Kb.
НазваниеПисьмо-рекламация. Ответ на письмо-рекламация
Анкоррекламация, ответ на рекламацию.doc
Дата16.09.2017
Размер64.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файларекламация, ответ на рекламацию.doc
ТипДокументы
#12530
Каталог

Письмо-рекламация.

Ответ на письмо-рекламация.

(Letter of Complaint. Answering a Complaint)
В деловой практике основными причинами отправки писем-рекламаций (letters of complaint, claim letters) являются следующие:

  • недопоставка товара (short-delivery; short-shipment);

  • поставка недоброкачественных товаров либо не тех товаров которые были заказаны (substandard or wrong goods);

  • задержки в поставке (delays in delivery);

  • отправка по неправильному адресу (misdirection and errors in addressing);

  • повреждения товара (damages of goods);

  • производственные дефекты (manufacturing defects), обнаруженные при эксплуатации оборудования (equipment operating).

Несмотря на раздражение, которое может возникнуть у покупателя (заказчика) в связи с возникшими проблемами, в письме-рекламации ему следует как можно яснее изложить суть этих проблем и предложить свои пути их решения.

Особый такт следует соблюдать в ответе на письмо-рекламацию и в решении изложенных в нем проблем (in handling problems). Если жалоба или претензия была обоснованной, то кроме извинений необходимо подробно написать, какие меры будут приняты для того, чтобы исправить оплошность. Если жалоба или претензия были необоснованной, то необходимо подробно изложить свои доводы и предложить пути решения возникших проблем.

Образец письма-рекламации


(Sample of Letter of Complaint)

Men’s Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL


England
18th April, 1997
Ref: Our Order No.142 of 21st March, 1997
Dear Sirs,
Thank you for your delivery of men’s silk shirts, which we ordered on 21st March, 1997. At the same time we would like to draw your attention to the following.

After examination of the shirts we discovered some manufacturing defects:

  • there are oil stains on 12 shirts;

  • the colour of buttons on 5 of the shirts does not match the colour of these shirts;

  • one shirt is in a different style.


We are returning the defective shirts by separate mail, carriage forward, and would ask you to replace them with shirts in the colours and sizes specified below:
Size Colour Quantity

15 white 9

17 white 1

14 blue 6

16 blue 2
We would appreciate a promt reply.

Yours faithfully,
Vladimir Smirnov

Export-Import Manager

Пример ответа


(Sample of Answer)
Visteria Ltd.

P.O.Box 82

Kiev 253206

Ukraine
21st April, 1997
Ref; Order No.142 of 21st March, 1997
Dear Mr. Smirnov,
Your letter of 18th April, 1997, was duly noted. The shirts you returned to us are indeed defective. We have to admit that these defects were overlooked by our controller and offer apologies for the oversight.

We are sending you new shirts as a replacement this week by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receit by fax.
If any other problems arise, please do not hesitate to contact us.
Yours sincerely,
Jack Brown

Claims Department
Клише и выражения писем-рекламаций:
We would like (have) to remind you that … – Мы хотели бы (вынуждены) напомнить Вам, что …

We wish to draw your attention to the fact that … – Мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что …

We are disappointed to find that the quality of the equipment (goods) you supplied does not meet (comply with, satisfy, match) the requirements of … – К сожалению мы обнаружили, что оборудование (товары), которые вы поставили нам, не удовлетворяют требованиям …

To prove our statement we enclose (are enclosing) … – В подтверждение нашего заявления мы прилагаем …

The delay in delivery is causing us great inconvenience, as … – Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, поскольку

We find it necessary to note … – Считаем необходимым отметить …

We are returning … and would ask you to replace … – Возвращаем вам … и просим заменить …

So far we have received no reply … – До сих пор мы не получили ответа …

Four containers in the consignment were found to be damaged. –Четыре контейнера в партии были поврежденными.

We duly informed you about the breakdown of the equipment. – Мы должным образом проинформировали Вас о выходе из строя оборудования.

At present your failure to deliver the goods greatly worried us. – В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар.

When we installed the equipment, we found that t was faulty. – Когда мы установили оборудование, то обнаружили, что оно не работает.

When we examined the goods, it turned out that … – После осмотра товара оказалось, что …
Клише и выражения ответов на жалобы и претензии:
We have carefully studied your claims … – Мы внимательно изучили Ваши претензии …

You were right to let us know about … – Правильно сделали, что сообщили нам о …

You are perfectly correct in saying that … – Вы совершенно правы в том, что …

After investigating your complaint, we have to admit that … – После изучения Вашей жалобы мы вынуждены признать, что …

We can assure you that … – Можем заверить Вас в том, что …

Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in the future. – Мы немедленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем.

Please accept our apologies for … – Примите наши извинения за …

We are apologize for … – Просим прощения за …

A replacement for the substandard goods will be delivered next week. – Замена недоброкачественному товару будет поставлена на следующей неделе.

We would ask you to return the faulty equipment at your convenience, carriage forward. – Просим вас возвратить нам бракованное оборудование в удобное для вас время, без оплаты перевозки.

May we remind you, however, that … – В то же время, мы хотели бы напомнить Вам, что …

However we hope you will also try to see our point of view. – Однако нам хотелось бы изложить также свою точку зрения.

We regret that we cannot exchange … since … – К сожалению мы не можем заменить … , поскольку … .

We regret to inform you that we accept your claim because of … – К сожалению вынуждены сообщить, что мы не можем принять Вашу претензию, поскольку …

We would like to inform you that the delay in delivery occurred through no fault of ours. – Мы бы хотели сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине.

It is not our fault that … – Это не наша вина, что …

Needless to say that both our companies suffered unnecessary losses that hopefully will be avoided in the future. – Нет необходимости говорить о том, что обе наши компании понесли напрасные убытки, которых мы надеемся избежать в будущем.
перейти в каталог файлов
связь с админом