Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

Методическое пособие по переводу. Учебно-методическое пособие по английскому языку екатеринбург 2013Г. Содержание тема 1 основы перевода 1 Перевод как вид речевой деятельности 2 Классификация разновидностей перевода


Скачать 299.65 Kb.
НазваниеУчебно-методическое пособие по английскому языку екатеринбург 2013Г. Содержание тема 1 основы перевода 1 Перевод как вид речевой деятельности 2 Классификация разновидностей перевода
АнкорМетодическое пособие по переводу.docx
Дата13.10.2017
Размер299.65 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаМетодическое пособие по переводу.docx
ТипУчебно-методическое пособие
#28523
страница1 из 12
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ №70


Н.А.Шабуневич
ПОСОБИЕ ПО ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА И РЕФЕРИРОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
(Функциональный и оперативный уровни)

Учебно-методическое пособие по английскому языку

ЕКАТЕРИНБУРГ

2013Г.
СОДЕРЖАНИЕ


Тема 1 ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

1.1 Перевод как вид речевой деятельности

1.2 Классификация разновидностей перевода

1.3 Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией

1.4 Перевод общественно-политических текстов

1.5 Художественный перевод и его особенности
Тема 2 АНАЛИЗ ТЕКСТА

2.1 Социолингвистика в технологии перевода (по А.Д. Швейцеру)

2.2 Семантические модели перевода (по В.Н. Комиссарову)

2.3 Грамматический анализ текста

2.4 Грамматический анализ научно-технического текста

2.5 Структура и стилистические особенности научно-технических текстов

2.6 Структура и стилистические особенности общественно-политических текстов

ТЕМА 3 ВИДЫ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

3.1. Полный письменный перевод

3.2. Реферативный перевод

3.3. Аннотационный перевод
ТЕМА 4 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

4.1 Классификация переводческих трансформаций

4.2 Грамматические трансформации

4.3 Лексические трансформации
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

500 ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ОХВАТЫВАЮЩИХ ВСЮ ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящие методические указания по научно-техническому переводу предназначены для учащихся старших классов школ, лицеев, гимназий, колледжей и студентов неязыковых вузов.

Целью данного пособия является научить учащихся и студентов переводить научную и научно-популярную литературу, опираясь на имеющиеся у них знания иностранного языка.

Предлагаемые материалы помогут сформировать у учащихся и студентов представления о научно-техническом переводе как виде речевой деятельности, о процессе перевода, обмене научно-технической информацией.

Методические указания познакомят с основными видами письменного перевода, в том числе полного письменного, реферативного и аннотационного переводов, научит пользоваться справочными материалами общего и специального характера, поможет развить навыки и умение преодоления лексико-грамматических трудностей в процессе перевода.

Язык – живой, постоянно меняющийся организм. В настоящее время внушительное количество академических дисциплин занимаются изучением динамики в языке. Традиционно, в данной сфере выделяется доминирование таких наук, как филология, лингвистика и языкознание. Среди многочисленных проблем, которые изучают эти науки на современном этапе, немаловажное место занимает изучение некоторых лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую принято называть «переводом» или «переводческой деятельностью».

На сегодняшний день довольно трудно говорить о становлении теории перевода и переводоведения, как самостоятельной, полноценной науки. Однако современное языкознание и лингвистика предпочитают выносить аспекты, связанные с переводческой деятельностью за пределы ведения своих дисциплин. В настоящее время существует множество работ, затрагивающих проблемы перевода, в частности – переводческие трансформации, социолингвистические аспекты перевода, стилистика и редактура.

Многие понятия в данном методическом пособии, такие как «переводческие трансформации» не являются авторской выдумкой и не носят абстрактного характера: данные понятия апеллируют именно к такому направлению языкознания или самостоятельной науки, в зависимости от интерпретации, как – переводоведение. Более того, данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Цель данного пособия не создание новой классификации, но - обобщение накопленных знаний.


ТЕМА 1 ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Перевод как вид речевой деятельности
Перевод – явление междисциплинарное и потому определение будет соотноситься с конкретной наукой, выступающей в качестве точки отчета. В наиболее классическом понимании, перевод – процесс трансляции значений языковых единиц одной системы знаков другой системе.

Система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке, называется выразительными средствами этого языка. С помощью языка мы сообщаем другим людям то, чего они не знают, а также узнаем мысли других людей. Язык служит средством общения между людьми разных национальностей. Мысли, выраженные на одном языке с помощью одной системы знаков, то есть выразительных средств одного языка, могут стать понятными для людей, говорящих на другом языке, если в процессе общения они будут выражены с помощью системы знаков и выразительных средств этого другого языка.

Переводчики являются посредниками в процессе общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод – это вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках.
В чем заключается процесс перевода?

1. Переводчик воспринимает на слух или письменно то, что было выражено на иностранном языке и анализирует языковые средства оригинала.

2. Затем он осмысливает то, что выражают языковые средства оригинала и соотносит информацию с имеющимися знаниями и опытом.

3. После этого переводчик синтезирует то, что он воспринял, и воспроизводит это на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.
Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в переводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выразить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языкаоригинала, а мысли, содержание оригинального текста. И даже если нам встретится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том, что непереводимых текстов нет, так как то, что было выражено на одном языке, можно выразить и на любом другом.

Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной так называемых фактичес-

ких ошибок.

Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. В этом источник стилистических и грамматических ошибок. Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный и адекватный.
Дословнымявляется перевод при совпадении структуры предложений и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода.

Трансформационныйперевод предусматривает лексико-грамматические трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими расхождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансформации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватнымсчитается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответствующей терминологии и с соблюдением стиля.

Для иллюстрации буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

“Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn’t been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof.”

Буквальный перевод: “Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспримерная в этой стране. Как произведение техники здание непомерно внушительно. Тем не менее, конструктивная техника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкратами не делали более часто раньше. Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши”.

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и подтверждается приведенным примером.

Адекватный перевод: “Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строением такого рода в Англии. Как инженерное сооружение ангар производит очень сильное впечатление. Тем не менее, строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью домкратов”.

Слова in this country переведены: “в Англии”, т. к. отрывок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала.

1.2 Классификация разновидностей перевода
Существуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая.

Первая классификация переводов основывается на жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода.

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Например:

His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him.

дословный перевод: Его собственные действия и настоящее бегство были огромной тучей, висевшей над ним.

художественный перевод: Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство.

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информационного перевода: научно-технический, официально-деловой, публицистический. Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода.

Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, сто, одноако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому).

Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры.

Абзацно-фразовый переводнаходит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику).

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память.

Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего.

Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями)– это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией.

Синхронный перевод– это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.

Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований.

Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и. соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить.

В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.


1.3 Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией
Мы знаем, что научно-технический перевод в отличие, например, от художественного перевода, используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.

Когда мы готовим курсовую работу, участвуем в специальных семинарах, конференциях, пишем рефераты, мы обязательно привлекаем материал, предлагаемый зарубежными журналами, сборниками научных трудов и т. д.

Научно-техническую информацию, поступающую к нам из-за рубежа,

можно разделить на три потока:

1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм, причем патентная литература включает описания изобретений и патентные рефераты;

2) периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, научные и научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции, а также иногда содержащие рефераты и аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;

3) различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например, специальные журналы и книги, рекламные проспекты, инструкции по монтажу и эксплуатации и другие подобные источники специальной информации.
Научно-технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала. В зависимости от практической ценности поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному.

Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой научно-технического перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация, обрабатывается в форме сокращенных видов перевода, таких как реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков и т. д.

Научно-технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Из этого определения вытекает, что технический переводчик есть посредник, без которого этот обмен был бы невозможен.

1.4 Перевод общественно-политических текстов
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной

терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).

Процесс перевода общественно-политической литературы можно разделить на четыре этапа, каждый из которых одинаково важен для  достижения поставленных целей: достоверности и нужной эмоциональной окраски статьи.

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.

В первую очередь, переводчик знакомится с общей структурой текста и его основной идеей. На втором этапе перевода общественно-политической литературы специалист производит углубленный анализ: выделяет и анализирует словосочетания и группы слов, связанных по смыслу; определяет точное значение отдельных слов, которые могут менять свой смысл в определенном контексте и т.д. Третий уровень перевода – выражения текста исходного документа средствами совершенно другого языка. Причем на этом этапе очень важно передать и стилистическую, и смысловую и эмоциональную окраску публикации. Заключительный же этап перевода общественно-политической литературы – это конечная шлифовка полученного результата, когда специалист оценивает проведенную работу с точки зрения задач перевода и общего контекста всей публикации, корректируя при этом даже самые мелкие неточности.

Почему перевод общественно-политической литературы доступен только специалистам высшей квалификации?

Чтобы ответить на этот вопрос стоит привести пример перевода только одной фразы «Bus Death Strike». Человек, мало-мальски знакомый с английским языком скажет, что «Bus» – это «автобус», «Death» – это «смерть», а «Strike» – это «забастовка». Поэтому на первый взгляд перевод представляется полной бессмыслицей. Но, для опытного переводчика понятно, что совокупность дополнительной информации, почерпнутой из статьи, и характерная для англо-американских публицистических текстов невыраженность компонентов в результате дают такой перевод «Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса».

Прочие особенности и специфика перевода общественно-политического текста являют себя при его всестороннем анализе текста с позиции социолингвистики, семантики и грамматики. Более подробно специфика перевода общественно-политических текстов раскрывается а процессе анализа текста.


1.3 Художественный перевод и его особенности
Художественный перевод часто противопоставляется техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного перевода выделяются некоторые особенности.

Первой и наиболее очевидной особенностью художественного перевода является его небуквальность: художественный перевод - это перевод вольный, свободный, где точностью часто пренебрегают, в отличии от перевода технического, где точность крайне важна.

Вторая важная особенность художественного перевода текста обуславливается особенностями самого текста, который нужно перевести. Часто при переводе художественной литературы приходится иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести - нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко переводчику художественного текста приходится иметь дело с игрой слов - особым видом юмора, не поддающимся переводу на иностранный язык. И в таком случае переводчику приходится "обыгрывать" другие слова в переведенном тексте, чтобы сохранить юмористический эффект. Игра слов является сложной проблемой художественного перевода.

Третья особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью переводчика. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только переводчик, обладающий писательскими способностями. Ведь при переводе художественного текста не так важно, насколько точно и верны переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании.

Прочие особенности и специфика перевода художественного текста являют себя при его всестороннем анализе текста с позиции социолингвистики, семантики и грамматики. Более подробно специфика перевода художественных текстов раскрывается а процессе анализа текста.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей