Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

упражнения к методичке по переводу. Упражнения к главе 1 Работа со словарем


НазваниеУпражнения к главе 1 Работа со словарем
Анкорупражнения к методичке по переводу.doc
Дата16.09.2017
Размер95 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаупражнения к методичке по переводу.doc
ТипДокументы
#12490
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей


УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 1

    1. Работа со словарем

Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Чтобы быстро находить нужное слово в словаре необходимо:

  • твердо знать алфавит;

  • знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности вплоть до последних букв слова;

  • знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов.

Слово в словаре всегда помещается в исходной форме:

Существительное – в единственном числе, прилагательное – в положительной степени, глагол – в трех формах.

Рассмотрим словарную статью:

Back [ ] n 1.спина; 2. спинка; 3. обратная сторона, задняя сторона; to

away отводить.

(тильда) – знак, заменяющий основное слово, если даются его производные формы.

Упражнение 1. Расставьте слова по алфавиту.

Law, wholesaling, institution, middleman, accountant, currency, stock, certificate, book-keeper, debit, payment, court, government, parliament, barrister, tax, referee, jury, value.
Упражнение 2. Пронумеруйте слова в порядке их расположения в словаре.

Reliability, insurance, evidence, amendment, balance, rent, fund, partnerships, case, president, treatment, discount, grant, management, heritage, judge.
Упражнение 3. Найдите в словаре следующие слова.

heritage, government, code, state, legal, accounting, share, different, major, corporate, purchase, owner, chart, establish, profit, record, department, ratio, sale.
Упражнение 4. Дайте исходные формы слов.

The richest, bought, sales, men, planning, bigger, countries, the best, tried, thoughts, thought, data, taking, spoken, analyses, news.
Упражнение 5. Расшифруйте сокращения.

Prn., sing., econ., p.p., n., pl., adj., prp., v., num., acc., comp., tech.

1.2 Словообразование

В английском языке имеется несколько типов словообразования:

Аффиксация: образование слов с помощью суффикса и префикса (приставки). Суффикс ставится в конце слова и служит для образования новых слов. Например: child (ребенок) - childhood(детство). Приставка ставится в начале слова и изменяет его значение. Префикс может добавляться к различным частям речи. Например: independence - независимость, coexist - сосуществовать, unhappy - несчастливый

Конверсия: образование новых слов без изменения написания. Например: water (вода) - towater (поливать)

Словосложение: соединение двух слов в одно. Например: wholesaling - оптовая торговля
Упражнения
Упражнение 1. Образуйте при помощи суффикса -er(or) сущестивительные от данных глаголов, переведите их на русский язык.
Work, write, London, sale, teach, speak, visit, protect, help, lead, sleep, burn.
Упражнение 2. Образуйте при помощи суффиксов -ful и -less прилагательные, переведите их на русский язык.
Beauty, thank, hope, doubt, care, aim, use, shape, pity, sorrow, help, truth, wonder, noise, home, breath, forget, skill, thought, power, fear, head, penny, pain, friend, job.
Упражнение 3. Образуйте при помощи суффикса -er(or) сущестивительные, переведите их на русский язык.
Compute, heat, boil, help, regulate, receive, transmit, demonstrate, manage, turn, follow, teleview, inspect, organize.
Упражнение 4. Образуйте при помощи суффикса -tion сущестивительные, переведите их на русский язык.
To emigrate, to liberate, to radiate, to navigate, to combine, to cooperate, to examine, to illustrate, to prepare, to separate.

Упражнение 5. Образуйте прилагательные от следующих сущестивительных, переведите их на русский язык.
Industry, culture, nation, importance, interest, beauty, commerce, happiness.
Упражнение 6. Определите, к какой части речи отнотносятся выделенные слова.
1. I thought that I was right. 2. All my thoughts were about him. 3. Air the room please. 4. The air was fresh. 5. What is the use of this equipment? 6. The students used dictionaries in their work. 7. He always returns money. 8. The returns were equal to more than 50%.
Упражнение 7. Образуйте от данных сущестивительных соответствующие глаголы и переведите их на русский язык.
Cause (причина), hope (надежда), help (помощь), use (польза), water (вода), refuse (отказ), control (контроль), cover (покрытие), aid (помощь), stamp (штамп), form (форма), result (результат).
Упражнение 8. Проанализируйте способы образования следующих слов.
Useful, equipment, reliability, waterproof, friendship, inventory, trap, middleman, signal, generalize, exchange, cooperation, proprietorship, internal, hardware, intensify, rest.

1.3 Интернационализмы

В специальной литературе занимают большое место слова, заимствованные из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню этих слов легко догадаться об их переводе на русский язык.

Напимер:

central- центральный

nation - нация

legal - легальный

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод. Однако, нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках. Их называют псевдоинтернациональными. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на две группы:

  1. Слова, совпадающие по форме с русскими, но расходящиеся с ними по значению. Например:

actual - действительный

accurate - точный

decade - десятилетие

  1. Слова, совпадающие в одном-двух значениях, но расходящиеся в остальных.

Например:

record - рекорд, запись, грампластинка, биография

partisan - партизан, приверженец одной партии

nation - нация, народ, страна, государство

Упражнения


Упражнение 1. Прочтите следующие слова и переведите их без словаря.
Director, medal, industry, nation, bank, patriot, element, debit, creditor, intensify, company, socialism, federation, professor, energy, progress, activate, physics, philosophy, technological.
Упражнение 2. На основе словообразовательных элементов определите к каким частям речи относятся следующие слова и переведите их без словаря.
Alcoholical, development, contribution, organic, technology, specific, capitalism, controller, electronic, financial, indirect, technician, antisocial, transatlantic, deformation, practical, generally.
Упражнение 3. Прочтите следующие слова и переведите их.
Nature, opportunity, mixture, general, accurate, furor, massive, dramatic, complexion, ammunition, prospect, cynical.
1.4 Понятие о термине

Характернойособенностью языка специальной литературы является наличиебольшогоколичестваспециальных терминов. Терминэто слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Он может использоваться в различных областях науки и техники и приобретать каждый раз различное значение, например, слово переводящееся как «вход, проход», в лингвистике приобретает значение «введение, предисловие», а в бухгалтерском учете - проводка, т.е. запись хозяйственной операции. В словаре термины помечаются сокращением, конкретизирующим область, в которой используется этот термин, экон. (econ.) – экономика, юр. (law) – юриспруденция.

Термины по своему строению бывают:

  • простые accounting (бухгалтерский учет), proxy (доверенность);

  • сложные wholesaling (оптовая торговля);

  • термины-словосочетания net profit (чистая прибыль).


Упражнения
Упражнение 1. Выпишите из текста 1 все юридические термины и переведите их на русский. (см. приложение 2)
Упражнение 2. Выпишите из текста 2 все бухгалтерские термины и переведите их на русский. (см. приложение 2)

1.5 Сокращения

В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений – это объясняется стремлением кратко передать понятие. Обычно в конце каждого специального словаря имеется список условных обозначений , принятых в той или иной области.

В английском языке выделяют следующие типы сокращений:

  1. буквенные – отчетный период, налог на доходы

  2. слоговые начальное сальдо

  3. усеченные – кредит, отдел

  4. смешанные -

Смотри упражнение 5 к главе 1.1

1.6 Многозначность

Многозначность слов часто вызывает трудности при переводе. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.
Упражнения

Упражнение 1. Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные слова.
1.We know this singer to have a very beautiful voice. 2. We know the Passive Voice to be often used in English. 3. In 1895 Popov gave a working demonstration of the first radio receiver in the world. 4. A great demonstration takes place on every seventh of November in Red Square. 5. Radio communication between those two points was organized well. 6. Well, I shall tell them about the first radio-receiving set. 7. The well was deep and the water was fresh in it. 8. Oil is extracted in many places in Caucasus. 9. Castor-oil is a very unpleasant medicine. 11. Anton Chekhov studied medicine in his youth. 12. Did the engineer state what kind of alloy it was? 13. Alabama is one of the southern states in America.

Упражнение 2. Переведите, обращая внимание на значение выделенных слов, определите к какой части речи относится каждое из них.


  1. Don't forget to close the door. 2. The train came close to the station. 3. We studied the plans with close attention. 4. They left the car and entered the station. 5. He held the nail in his left hand and the hammer in his right hand. 6. He always has his leave in summer. 7. He leaves home at 9. 8. The leaves are red and yellow in summer. 9. There are many stories, novels and articles which describe the heroic exploits of our men and women in Great Patriotic War. 10. The people began to exploit the coal-mine in this region only in the last century. 11. A cable crane got out of order at the construction site of the hydroelectric plant. 12. The teacher told the pupils to learn the fable “A Fox and a Crane” by heart. 13. There are several swing-bridges over the Neva. 14. The wind is blowing, the lantern is swinging in the boy's hand. 15. Steel is a very hard alloy of iron and carbon. 16. They bathed every day from early spring till late autumn in order to steel themselves against cold.



УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 2

    1. Передача артикля

А. Неопределенный артикль употребляется:

  1. в классифицирующей функции и переводится словами такой, такого рода.

  2. перед именами собственными и географическими названиями, указывая на обладание характерными чертами названного района или лица; на русский язык переводится подобный, типа, новый.

В этой функции артикль имеет и другие значения:

а) принадлежность к известному клану (семье).

б) как пренебрежительная или презрительная оценка носителя фамилии.

Б. Определенный артикль употребляется:

  1. Перед именем лица, когда конкретизируется совокупность черт, характеризующих лицо, и может быть передан на русский язык указательным местоимением или другими лексическими средствами.

  2. Перед названием страны, города, когда данная страна или город характеризуется не вообще, а в то или иное время их существования, или когда имеются в виду какие-то отдельные черты, присущие только данной стране или городу.



Упражнение 1. Переведите на русский язык и обоснуйте выбор вариантов перевода выделенных существительных с артиклем.


    1. Leon Lambert's grandfather married a Rotschild, and there have been financial and family links between the two banking clans ever since. 2. The use of mandatory aid and influence between European countries is a good example of how a Europe grouping for closer integration ought to work. 3. But the major political profit of the trip to China will be in the coverage the French press has given to the spectacle of a big bold French president bestriding the narrow world like a Collossus or at least like a de Gaulle. 4. Less visible than the physical change – but just as startling to a visitor who knew the Kuwait of old – is the change which oil money has brought to the life and customs of Kuwait. 5. In the Egypt of the Pharaos a woman was forbidden to bear further children if her firstborn son bled to death from a minor wound. 6. One is the America of Abraham Lincoln, the other is the America of Theodore Roosevelt and the modern superpatriots. 7. I was a little surprised. The Sinclair I had met when I came to work here ten years ago would have exploded.



    1. Причастие 1 (настоящего времени)

ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (ПЕРВОЕ).

INFINITIVE + ing read + ing = reading

Причастие – неличная форма глагола, которая обладает свойствами глагола, наречия и прилагательного.

В функции определения Participle I может стоять перед определяемым существительным и после него. Participle I перед существительным переводится на русский язык причастием (действительным), время которого определяется временем основного глагола.

Participle I в положении после определяемого слова обычно переводится причастным оборотом или придаточным определительным предложением.

В функции обстоятельства Participle I может предшествовать подлежащему или стоять после сказуемого; на русский язык Participle I переводится деепричастием несовершенного вида на – а или – я (или деепричастием несовершенного вида).

Participle I после слов when и where переводится придаточным обстоятельственным предложением или сочетанием «при» + сущ.


Упражнение 1. Переведите следующие причастия на русский язык.
coming, watching, wondering, rising, beginning, taking, being, having, telling,writing.

Упражнение 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык.

a) a leading scientist, a burning building, a flying fish, a galloping horse, a running child, boiling water, running water.

b) the woman sitting by the fire, steam rising from the tea-kettle, the boy earning his living, the child wasting time, the worker repairing the house.
Упражнение 3. Переведите на английский язык.

горящая лампа, кипящая вода, играющий мальчик, теряющий время, работающий над изобретением, конструирующий паровой двигатель, двигающийся при помощи пара, понимающий природу пара.
Упражнение 4. Переведите на русский язык и укажите, в какой функции употреблено причастие 1 в каждом предложении.
1. Watching the tea-kettle James Watt saw a thick cloud of steam rising from it. 2. Taking off the cover he saw nothing but boiling water. 3. Being poor he had to work hard. 4. Look at the child playing in our garden. 5. Going along the street I met my old friends. 6. Taking the old man by the hand I helped him to cross the street. 7. Being sure that he was at home I knocked at the door once more. 8. Looking at the drops of water the boy wondered about their nature.

2.3 Причастие 2 (прошедшего времени)

ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ (ВТОРОЕ).

Правильные глаголы образуют Participle II:

V + ed to open – opened

Неправильныеглаголы образуют Participle II:

V 3 tomakemade

Перевод ParticipleII на русский язык зависит от функции в предложении. В функции определения ParticipleII может стоять до определяемого существительного и после него (входить в причастный определительный оборот). ParticipleII в полoжении перед существительным будет переводиться на русский язык страдательным причастием прошедшего времени.

ParticipleII в составе причастного определительного оборота переводится на русский язык причастным оборотом или придаточным определительным предложением.

В функции обстоятельства ParticipleII предшествует подлежащему и обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением.

В сопровождении союзов if, when, asParticipleII переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением или сочетанием «при»+ сущ.

Ряд причастий I и II имеют постоянные соответствия в русском языке. К ним относятся грамматикализованные: союз provided – при условии; предлог given – при условии, при наличии; предлог failing при отсутствии.
Упражнение 1. Переведите следующие причастия на русский язык.
A badly written story, a snow-covered mountain, a well-dressed man, hard-earned money, a turned-up nose, low-paid job, a well-known singer, a well-done experiment, a beloved daughter, a kind-hearted girl, a two-roomed flat, a sunburnt face, a hard-boiled egg, prepared and preserved food, electrically lighted homes, a good-natured man, a blue-eyed girl, a dark-haired woman, a much-liked character, a well-regulated machine.
Упражнение 2. Переведите на русский язык и укажите, чем являются выделенные слова — причастиями или личной формой глагола.
1. He left for London yesterday. 2. The book left on the table belongs to me. 3. The workers built many houses in our street last year. 4. The houses built by them are very good. 5. Pierre and Marie Curie discovered a new element. 6. We discovered a new element. 7. We call a new element discovered by them radium. 7. He used much interesting material in his report. 8. When used for building purposes concrete is very important. 9. When left for a time it becomes very hard.
Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие предложения и объясните способ перевода причастий и причастных конструкций.


  1. Charles de Gaulle once quoted Solon, who, when asked what was the best constitution, replied: “ Tell me first for what people and for what epoch?” 2. The officials were left wondering whether their opponents were caught unprepared or whether it was all part of a longer game aimed at upstaging in a rival organization. 3. Asked what would happen to the waste fuel from the Osiris reactor, a French official said the answer said the answer fell within “the bounds of confidentiality” . 4. Five more foreign tanks were put out of action, bringing to 20 the number of enemy armour destroyed in a week. 5. There was the case of that much discussed diplomat referred to as Royal Highness (but never officially identified) whose luggage was opened in the Netherlands and found to contain arms and letter-bombs. 6. Failing good will on the part of both sides, the present deadlock may be followed by a new outbreak of hostilities. 7. Another dispatch quoted a division commander as declaring that the incident involving five recalcitrant soldiers “”was very small” . 8. The possibility of an early settlement in that country, preceded by a cease-fire agreement, must not be ruled out. 9. A runway inflation in the U.S., possibly followed by a severe business slump, would be a disaster for America. 10. People wonder whether measures being used by the government to combat inflation will in fact work. 11. More important than defeat or victory, however, was the extend to which the debate, being on matters of substance, suggested the possibilities of a final solution. 12. The Prime Minister's claim yesterday that his government had the “total will and determination” to grapple with inflation was a fraud, like the rest of the brain wasting propaganda being churned out to promote the new wage curbs.


2.4 Перевод пассивных конструкций

Tobe(в соответствующем времени) + V3

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола в соответствующем лице, числе и времени и смыслового глагола.


Страдательный залог употребляется в том случае, если нас интересует объект действия больше, чем действующее лицо или предмет, либо если мы не знаем или не хотим упоминать действующее лицо или предмет.

The work was done well. – Работа была сделана хорошо.

Употребление страдательного залога в английском языке более широко, чем в русском объясняется:

  1. отсутствием в английском языке падежей;

We have been invited to a public party. – Мы приглашены на официальный прием. Нас пригласили на официальный прием.

  1. тем, что в русском языке в страдательном залоге употребляются только переходные глаголы.

We were given an interesting book by my friend. – Мой друг дал нам интересную книгу.

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться глаголы с предлогами, такие как tolookat – смотреть на, tosendfor - послать за, to laugh at – смеяться над и т.д. Предлог в таких случаях присоединяется к глаголу.

The doctor was sent for. – За доктором послали.

Обычно пассивная конструкция переводится на русский язык:

  1. соответствующей конструкцией в страдательном залоге.

The article was published last year. – Статья была опубликована в прошлом году.

  1. глаголом со страдательным значением с окончанием ся (-сь).

The experiment was made by the students. – Эксперимент проводился студентами.

  1. неопределенно-личным оборотом.

He was taken to the hospital. – Его увезли в госпиталь (больницу).

Пассивная конструкция, выраженная инфинитивным комплексом, переводится сложным дополнением. При переводе на русский язык замена пассивной конструкции активной происходит в том случае, когда русский глагол не имеет формы страдательного залога.
Упражнение 1. Переведите на русский язык следующие предложения и объясните способ перевода пассивных конструкций.


  1. In Britain not long ago the public was shocked to learn that three Scotland Yard detectives had explored a few hundred pounds from a suspected criminal. 2. It has been estimated that no fewer than 750,000

Americans have been killed since 1900 by gunshot wounds. 3. The principle that American national security depends upon ideological as well as power balance is being questioned. 4. All sides are publicly committed to agreement on the heart of the matter. 5. The governments are threatened from within by increased black militancy and from without by guerillas. 6. By the time the campaign was called off that summer Chinese workers had been so encouraged to engage in revolutionary struggle and criticism that the economy in a state of near-chaos. 7. According to a secret Peking government report that was made available to the Hong Kong Times last week Chinese coal production in the first five months of this year was down by more than 10 million tons. 8. Ht is thought to support the policy of improved relations with the US. 9. Not much has been seen of the man since he was suddenly named to the ministry, 10. On top
Упражнение 2. Переведите на русский язык следующие предложения и объясните способ перевода пассивных конструкций.


  1. Charles Darwin is known to have called man “the wonder and the glory of the universe”. 3. All kinds of coal appear to be derived from vegetable substances, and their differences are due to the varying conditions under which they were formed or to the geological changes which they undergo. 4. Some varieties of anthracite coal appear to approach graphite in their characteristics, and are burned with difficulty unless mixed with other coal

УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 3

If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the Ritz

Different types who wear a daycoat, pants with stripes and cut-away coat
Perfect fits
Puttin' on the Ritz

Dressed up like a million dollar trooper
Trying hard to look like Gary Cooper [super-duper]
Come let's mix where Rockafellas walk with sticks or umbrellas in their mitts
Puttin' on the Ritz

Have you seen the well-to-do
Up and down Park Avenue
On that famous thoroughfare
With their noses in the air
High hats and arrow collars
White spats and lots of dollars
Spending every dime for a wonderful time

If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the Ritz

Different types who wear a daycoat, pants with stripes and cut-away coat
Perfect fits
Puttin' on the Ritz

Dressed up like a million dollar trooper
Trying hard to look like Gary Cooper [super-duper]
Come let's mix where Rockafellas walk with sticks or umbrellas in their mitts
Puttin' on the Ritz


Dressed up like a million dollar trooper
Trying hard to look like Gary Cooper [super-duper]
If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the Ritz (x4)
перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей