Главная страница
qrcode

Учебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению


НазваниеУчебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению
Дата30.09.2020
Размер1.21 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файла1_A_P_Sedykh_V_Bene_V_R_Galiaskarova_Uchebnik_po_dvustoronnemu_p
ТипУчебник
#71704
страница17 из 17
Каталог
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
part)Исходный язык (ИЯ): язык, на котором составлен текст для перевода. Рабочий8 язык устного или письменного переводчика.
Langue cible (Langue darrivée) – Язык перевода, переводящий язык (ПЯ) язык, на который осуществляется перевод. Обычно подразумевается родной язык переводчика.
Localisation – Локализация:
Prestation orale
Relecture (Révision)Редактирование (Правка): окончательное редактирование переводного документа перед сдачей в печать (ошибки, пунктуация, верность стилю источника). Выполняется, как правило, носителем ПЯ, так как заказчик перевода не владеет языком перевода.
T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur) – Перевод при помощи компьютера.
TraducteurПисьменный переводчик: специалист по письменному одностороннему переводу с одного (или нескольких языков) языка на другой, обычно на свой родной язык.
Traducteur-interprèteПрофессиональный переводчик: официальный переводчик, уполномоченный государственным инстанциями на осуществление данного вида деятельности.

Traducteur natif (La langue cible est la langue maternelle du traducteur) – переводчик, для которого переводящий язык (язык перевода) – родной.
Traduction automatique – Машинный (Автоматический) перевод:
Traduction signalétique - Аннотационный перевод: вид специального перевода, состоящий в составлении аннотации оригинала на ПЯ (langue cible).
Traduction synoptique - Реферативный перевод: реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника.

Литература

Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972. – С. 135.
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
  • Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
  • Веденина Л.Г. Особенности французского языка / Л.Г. Веденина. – М.: Просвещение, 1988. – 240 с.
  • Вежбицкая А. Русский язык // Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – С. 33-88.
  • Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Учебн. пособие / В.Г. Гак. – М.: Русский язык, 1975. – 278 с.
  • Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.
  • Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б.Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2005. – 546 с.
  • Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  • Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 1998. – 256 с.
  • Корзина, С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи / С.А. Корзина. – М.: Высшая школа, 1991. – 111с.
  • Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Автореф. док-ра филол. наук / В.П. Коровушкин. – Пятигорск, 2005.
  • Ломб, К. Как я изучаю языки / К. Ломб. – М.: Прогресс, 1978. – 216 с.
  • Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Готика, 1999. – 176 с.
  • Муравьев, В.Л. Ложные друзья переводчика: Пособие для учителя фр. яз. / В.Л. Муравьёв. – М.: Просвещение, 1985. – 45 с.
  • Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  • Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.
  • Притчина, Л.М. Трудности французского языка / Л.М. Притчина. – М.: Высшая школа, 1983. – 112 с.
  • Ракова К.И. Практикум по переводоведению: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. учеб. заведений (английский язык) / К.И. Ракова. – Белгород: Ромайор Белгородстата, 2006. – 240с.
  • Седых А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) / А.П. Седых. – М.: Компания Спутник+, 2004. – 269 с.
  • Седых А.П. Практикум по реферативному чтению и интерпретативному анализу текста: Учебное пособие по аналитическому чтению / А.П. Седых. – Изд-во БелГУ, 2005. – 108 с.
  • Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. Серия: «Изучаем иностранные языки» / Г.П. Скворцов. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 160 с.
  • Туган-Барановская, Б. Русские и французские пословицы и поговорки / Б. Туган-Барановская. – М.: АРТ+ N, 1994. – 94 с.
  • Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. Пер. с англ./ Дж. Фаст. – М.: Вече: АСТ, 1997. - 432 с.
  • Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.В. Чернов. – М.: Высш. шк., 1987. – 256 с.
  • Шаронов И.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры / И.А. Шаронов. – М., 1999. – С. 58-62.


      Amar Y., Lattanzio E. Parler au quotidien. – P.: Omnivox, 1996. – 71p.
    1. Cellard J. Ça mange pas de pain! – P.: Hachette, 1982. – 230 p.
    2. Descartes. Oeuvres et Lettres. – P.: Bibliothèque de Pléiade, 1953.
    3. Lederer M. La traduction simultanée. Expérience et théorie / M. Lederer. – Paris, 1981.

      Список сокращений

      A – adjectif
      прилагательное / определение
      D – adverbe
      наречие
      G - gérondif
      деепричастный оборот
      Inf – Infinitif
      инфинитив, неопределённая форма глагола
      N – nom
      существительное
      N nombre – nom de nombre
      числительное
      O – objet
      дополнение
      Od –objet direct (complément d’objet direct)
      прямое дополнение
      Oi – objet indirect (complément d’objet indirect)
      косвенное дополнение
      P - prédicat
      сказуемое, предикат
      Pp – proposition participiale
      абсолютный причастный оборот
      pr – préposition
      предлог
      Pr – pronom
      местоимение
      Ps – proposition subordonnées
      придаточное предложение
      R - relation
      служебное слово (предлог, союз либо аффикс)
      S – sujet / substantif
      подлежащее / существительное
      V – verbe, prédicat
      глагол; предикат; сказуемое
      Vi – verbe intransitif
      непереходный глагол
      Vt – verbe transitif
      переходный глагол
      с - conjonction
      союз
      Сс – complément circonstanciel
      обстоятельство

      СОДЕРЖАНИЕ

      Предисловие
      3
      Часть I. Основные понятия и виды

      переводческой деятельности


      1.1. Профессия «переводчик» и виды перевода
      6
      1.2. Типы переводческих трансформаций
      9
      1.3. Модели перевода и лингвокультурология
      11
      1.4. Алгоритм работы над художественным текстом

      и письменный перевод
      40
      1.5. Технический перевод
      42
      1.6. Профессиональный синхронный перевод
      44
      1.7. Общие жанровые характеристики перевода
      45
      1.8. «Заповеди» устного переводчика
      47
      1.9. Специфика перевода субстандартизмов
      51
      Часть II. Образцы анализа и перевода текстов.

      Комментарии и упражнения


      Урок 1
      55
      Урок 2
      68
      Урок 3
      81
      Урок 4
      100
      Урок 5
      110
      Урок 6
      128
      Урок 7
      140
      ПРИЛОЖЕНИЯ


      Приложение 1
      161
      Приложение 2
      183
      Приложение 3
      186
      Приложение 4
      196
      Приложение 5
      203
      Литература
      206
      Список сокращений
      208







      быстрое и прочное сцепление. Разъединение двух лент требует значительного усилия. Exemples: Ouf, j'ai eu peur pour la bestiole, je craignais que ça fasse "velkro" !!... ; Le bracelet est en Velkro rouge. Scratch.



  • 1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

    перейти в каталог файлов


    связь с админом