Главная страница
qrcode

Учебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению


НазваниеУчебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению
Дата30.09.2020
Размер1.21 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файла1_A_P_Sedykh_V_Bene_V_R_Galiaskarova_Uchebnik_po_dvustoronnemu_p
ТипУчебник
#71704
страница5 из 17
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Часть II Образцы анализа и перевода текстов

Комментарии и упражнения
Урок 1
Les ordinateurs sont-ils bons traducteurs ?

Могут ли компьютеры быть хорошими переводчиками?

Il est certes facile pour un ordina­teur de traduire des mots isolés ou des phrases courtes et simples, mais une traduction est bien autre chose qu'une simple substitution mot à mot.
Для компьютера не представляет большого труда перевод отдельных слов или простых и коротких фраз, но перевод есть нечто большее, чем просто буквальная замена одного слова другим.
La plupart des langues regorgent d'ambi­guïtés et de termes dont seul lecontexte permet de rendre le sens.
В большинстве языков мира имеется огромное количество двусмысленностей и слов, значение которыхможет быть выявлено только при помощи контекста.
Il est rare qu'un mot ait une seule signi­fication et la structure grammaticale d'une phrase peut être très équivoque : ainsi, la phrase «le petit Chaperon Rouge alla voir sa grand-mère avec du beurre dans un petit pot» peut abuser l'ordinateur, incapable de juger si c'est le beurre, la grand-mère ou même le petit Chaperon Rouge qui est dans un petit pot.
Редко, когда слово имеет лишь одно значение, а грамматическая структура фразы может быть достаточно двусмысленной. Так, предложение «(букв.) ‘Красная Шапочка пошла к своей бабушке с маслом в маленьком горшочке’» может сбить столку компьютер, который вряд ли догадается о том, кто находится в горшочке – масло, бабушка или даже Красная Шапочка.
Les tournures idiomatiques – comme «prendre la porte» – ou les mots techniques peuvent rendre le travail de l'ordinateur encore plus difficile.
Идиоматический оборот ‘взять дверь’ – уйти, или какой-либо технический термин, способен сделать работу компьютера ещё более трудной.
Les ordinateurs ont en mémoire autant de dictionnaires que de langues à traduire – jusqu'à 100 000 mots et phrases pour les systèmes les plus avan­cés – et vont y puiser régulièrement le terme approprié.
Память компьютера удерживает столько же словарей, сколько существует языков для перевода. В том, что касается наиболее продвинутых систем, то они могут содержать до 100 000 слов, из которых они черпают соответствующий термин.
Mais le texte qu'ils restituent doit être soigneusement revu par des traducteurs professionnels qui affirment que cette correction leur prend à peu près autant de temps que s'ils avaient fait le travail eux-mêmes.
Но переводной текст, создаваемый компьютером, должен быть тщательно проверен профессиональными переводчиками, которые утверждают, что проверка занимает примерно столько же времени, сколько заняла бы их собственная работа над переводом того же текста.
On a pourtant développé récem­ment des ordinateurs qui ont un taux de réussite de 96%. Ces machines sont capables d'établir des références croisées entre les mots : elles repèrent les énoncés ambigus et déterminent alors les termes corrects à employer.
Тем не менее, в последнее время были созданы компьютеры с КПД 96 %. Эти машины способны устанавливать перекрёстные соответствия между словами: они находят двусмысленные высказывания и находят адекватные термины для перевода.
Comment ? Sélection du Reader's Digest, 1990.



Комментариикпереводу
1. Les ordinateurs sont-ils bons traducteurs ?- Могут ли компьютеры быть хорошими переводчиками?

При переводе названия текста глагол «être» в настоящем времени заменен модальным глаголом в личной форме с инфинитивом (могут + быть). От констатации французской фразы переводчик переходит к вероятностному прогнозированию. Подобная грамматическая трансформация оправдана, так как соответствует нормам русской коммуникации и верно передаёт общий смысл поставленной в тексте проблемы.
2. Unetraductionestbienautrechosequ'unesimplesubstitutionmot à mot - но перевод есть нечто большее, чем просто буквальная замена одного слова другим.

Переводчик использует приём конкретизации, то есть замены слова более широкого значения словом с более узким значением. Применение данной операции объясняется особенностями семантической сочетаемости наречия «больше», употребление которого представляется уместным в данном коммуникативном контексте, так как подчеркивает важность противопоставления стереотипов и сущностных характеристик переводческой практики. Таким образом, фраза приобретает дополнительный эмоциональный оттенок. Возможен нейтральный вариант перевода: нечто другое, чем просто … .
3. Dontseullecontextepermetderendrelesens – значение которыхможет быть выявлено только при помощи контекста.

Во французском высказывании отмечается явление синтаксического анимизма, когда неодушевлённый предмет наделяется функциями одушевлённого. Переводчик использует безличный оборот и предложную конструкцию. Допустим также перевод с частичным сохранением французской конструкции: только контекст позволит выявить точный смысл.
4. Motstechniques - технические термины.

При переводе используется приём семантической транспозиции, при котором гипероним «техническое слово» заменяется гипонимом «технический термин». Данная операция является довольно характерной при переводе с двух языков, к тому же, здесь в силу вступает закон сочетаемости в русском языке, который с трудом приемлет соположение номинаций «технический» и «слово» в данном стилистическом формате.

Множественное число во французском языке передаётся единственным числом в русском переводе (приём нейтрализации множественного числа), что является допустимым вариантом замены, так как точно отражает валентностные характеристики русской фразы, синтаксис которой в данном случае требует употребления единственного числа существительных.
5. Les ordinateurs ont en mémoire autant de dictionnaires que de langues à traduire – jusqu'à 100 000 mots et phrases pour les systèmes les plus avan­cés – et vont y puiser régulièrement le terme approprié – Памятькомпьютераудерживаетстолькожесловарей, сколькосуществуетязыковдляперевода. В том, что касается наиболее продвинутых систем, то они могут содержать до 100 000 слов, из которых они черпают соответствующий термин.

Глагол «avoir» со значением обладания передаётся функциональным эквивалентом в русском языке – «удерживать». Подобная замена представляется оправданной в данном контексте, так как в русском языке память может «удерживать», «сохранять», «воскрешать» и пр., но никак не «иметь».

Сегментированное предложение трансформируется: а) делится на два предложения; б) модель aller + Inf (глагол выполняет вспомогательную функцию) заменяется основным глаголом «черпать». Употребление двух предложений акцентирует две мысли, основную и дополнительную, и облегчает общее восприятие информации. Глагол aller в конструкции с инфинитивом выражает результативный оттенок и, как правило, опускается при переводе.
6. Maisletextequ'ilsrestituentdoit êtresoigneusementrevupardestraducteursprofessionnelsquiaffirmentquecettecorrectionleurprend à peuprèsautantdetempsques'ilsavaientfaitletravaileux-mêmes- Но переводной текст, создаваемый компьютером, должен быть тщательно проверен профессиональными переводчиками, которые утверждают, что проверка занимает примерно столько же времени, сколько заняла бы их собственная работа над переводом того же текста.

а) Лингвистическая масса перевода превышает лингвистическую массу исходного текста. Это объясняется использованием приёма дополнения, обусловленного различиями в структуре предложения ИЯ и ПЯ. Лексические и грамматические трансформации соответствуют коммуникативным законам русского языка и адекватно передают общий смысл оригинала.

б) Опущение указательного местоимения cette оправдано семантической избыточностью этой части речи для русской фразы в данном контексте. При переводе нет необходимости конкретизировать слово «проверка».
7. Untauxderéussitede 96% - КПД 96 %.

Употребление аббревиатуры выражения «коэффициент полезного действия» с целью компрессии переводного текста представляется оправданным, так как данная аббревиатура является хорошо известной для широкого круга представителей русской лингвокультуры.
8. Termescorrects à employer – адекватные термины для перевода

Именные конструкции с инфинитивом (S + à + Inf) выражают предмет и его назначение. Как правило, данная французская модель переводится предложной конструкцией с относительным местоимением: unfilm à voir – фильм, который стоит посмотреть; unhomme à vomir – человек, от которого тошнит. В данном случае, употребление подобной конструкции привело бы к неоправданному утяжелению фразы. При переводе глагола employer использован приём логического развития (модуляции), так как понятие «перевод» может быть рассмотрено как результат процесса «употребления» адекватного термина.
Упражнения
I. Выпишите из текста слова:

☻ обозначающие языковые явления (например: unmot, …), составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.

☻ выражающие трудности перевода, составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.
II. Определите значение глагола marcher в каждой из следующих фраз, замените его соответствующим глаголом в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические оттенки:
1. Ce distributeur de boisson ne marche pas.

2. Le vieil homme marche difficilement.

3. L'industriel affirme qu'en ce moment ses affaires ne marchent pas très fort.

4. «Vous prenez le métro ? - Non, je préfère marcher.»

5. «Vous êtes d'accord pour signer ce contrat ? - Non, Monsieur, je ne marche pas!»

6. «Tu vas rire. On a raconté à Marcel que Geneviève était amoureuse de lui. Eh bien, il a marché ! Il lui a téléphoné.»

(accepter, aller bien, aller à pied, se déplacer, être dupe, fonctionner)
III. Значение слов и культурные символы:
a) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «lapin» в приведённых ниже предложениях:

Exemple : Mr …s'est enfui comme un lapin → idée de course rapide et de peur.
1. Hier soir, nous avons mangé un excellent lapin aux olives.

2. Le petit Julien a fait une bêtise et s'est enfui comme un lapin.

3. «Tu veux que je prépare le dîner ma chérie? - Si tu veux, mon petit lapin.»

4. Ils habitent un grand immeuble populaire. Leur appartement, c'est vraiment une cage à lapins!

5. Quand il chante sur scène, cet artiste a toujours une patte de lapin dans la poche.

6. «Voilà à peine trois ans qu'ils sont mariés et ils ont déjà trois enfants. Ma parole! Ils vont plus vite que les lapins!»

7. «Ça fait la dixième femme que je vois avec Patrick depuis un mois. C'est vraiment un chaud lapin ce Patrick!»
б) Найдите в словаре устойчивые сочетания с приведёнными ниже словами и выявите соответствующие ассоциации и образные элементы:
la tête; une poule; le pain; un Turc.
IV. Контекстуальные соответствия.

Дополните фразы, используя приведённые в скобках глаголы:
1. Que ... ces caractères chinois ?

2. Le tremblement de ses mains et la rougeur de son visage ... sa nervosité.

3. L'écrivain Marcel Pagnol a parfaitement ... l'atmosphère

de la Provence d'avant-guerre.

4. L'aiguille de la boussole ... le Nord

5. Les Esquimaux se frottent le nez quand ils se rencontrent. Cela ... à notre serrement de mains.
(correspondre à; désigner; équivaloir à; évoquer; impliquer; indiquer; marquer; révéler; signifier; suggérer; témoigner (de); vouloir dire).
V. Переведите фразы с ложными друзьями переводчика:
1. Его мемуары произвели фурор в высшем обществе.

2. Космический аппарат был напичкан высокотехнологичной аппаратурой, включая, суперсовременные цифровые камеры и автоматы.

3. В купе вошёл высокий господин, сразу было понятно, что это культурный человек.

4. Котлеты были вкусные, а винегрет странно попахивал.

5. Лавка была заполнена разного вида косметикой.

6. Он получил кругленькую сумму, купил машину и прошёл курс лечения.

7. Оказавшись в кювете, Пьер понял, что жизнь сплошной обман.

VI. Лексема «монета» (monnaie / pièce) входит в состав устойчивых выражений как в русском, так и во французском языке. Переведите на русский язык следующие обороты:
monnaiedechange

monnaiecourante

espèces sonnantes et trébuchantes, numéraire –

prendre pour de l'argent comptant –

rendre la pareille, rendre à qqn la monnaie de sa pièce –
VII. Лексема «родной» и её производные передаются на французский язык различными языковыми единицами. Используя словари, найдите французские эквиваленты следующих слов, словосочетаний и выражений:

родной дом; это его родной сын; родная страна; родной язык; родные сестры; родная душа; родня; родные; это один из моих родных; это мой родной дядя; родные братья; родные места; родимый (в обращении); родимчик; родимая сторонушка; родимое пятно; седьмая вода на киселе.
VIII. Переведите следующие фразы на русский язык, используя функциональные эквиваленты глаголов “avoir” и “être”:

Exemple: Gilbertedanseusedansunthéâtre – Жильберта танцовщицей в каком-то театре; Ilunenfant – У него ребёнок.
1. Il avait beaucoup d’amis dans cette ville. 2. Le chef était nerveux. 3. Sois sage, mon petit. 4. Il a l’air d’un manche. 5. On n’est pas aux pièces. 6. J’ai une migraine de cheval. 7. Avez-vous faim ? – Oui, beaucoup. 8. Pourquoi êtes-vous triste ? 9. Qui est plus dur ? 10. Cette année l’automne était exceptionnel. 11. Vous avez-là un très bon élève. 12. Tu n’auras jamais ton examen. 13. Ce candidat a eu la majorité des voix. 14. Vous avez tort de le dire. 15. Elle était debout devant le tableau. 16. J’ai pour voisin un type étrange. 17. Nul n'est parfait ! 18. Bravo, les gars ! Vous étiez "classe" ! 19. Aie confiance, tout ira bien. 20. Il y a un fond de vérité dans ce que vous dites. 21. Où est le problème ?
IX. Переведите текст, используя тематический словарь:
Почему компьютеры не заменят переводчика-человека
Может возникнуть мысль, что со временем компьютеры заменят человека, и живому переводчику нечего будет переводить, так как всю работу выполнят программы-переводчики. Но, так же как и шахматные программы, переводческие программы целесообразнее использовать для анализа различных вариантов перевода и затем выбора наиболее оптимального решения.

Любой язык содержит тысячи слов, которые могут формировать предложение, которое можно написать в различном стиле при переводе.

Необходимо добавить, что в некоторых языках есть слова, которые имеют несколько вариантов перевода и компьютер не обязательно выбирает верный вариант перевода. Кроме того, необходимо работать с несколькими предложениями, учитывать весь контекст переводимого материала – явно затруднительная задача для машины. Для того чтобы успешно переводить компьютерной программе необходимо в первую очередь распознавать контекст и смысл переводимого.

Так что маловероятно, что компьютер является угрозой для переводчика-человека.
X. Французские глаголы, обозначающие процесс или результат прибытия / появления, имеют конкретные функционально-стилистические эквиваленты в русском языке. Переведите фразы, учитывая различные стилистические оттенки глагола:
1. Ils sont arrivés à temps. 2. Il a déboulé chez eux sans prévenir. 3. Le voici qui arrive. 4. Il est arrivé une lettre. 5. Débarquer à la maison avec une foule d’amis, c’est souvent son genre. 6. J'arrive! 7. Les étudiants sont arrivés avant d’être partis. 8. Il va encore s’abouler avec son boudin. 9. Je me pointerai à six plombes. 10. Ramène ta fraise! 11. Il arrive à grands pas. 12 Je ne veux pas arriver comme un chien dans un jeu de quilles. 13. Dis-lui le blase de celui qui arrive, il va radiner à toute allure.
XI. Переведите текст, сохранив его поэтический «аромат». Объясните суть использованных вами переводческих трансформаций:
Parfum de montagne
Ici la journée commence tôt: l’air vif, humide de l’aube pique la narine et vous emmène haut. Prés, bois, torrent, tout chatouille l’odorat et si le saucisson sort du sac à l’heure du pic-nic, c’est l’extase.

Mais ce n’est pas fini. Les ruelles des hameaux fourmillent d’odeurs. Simple prélude. Croisez un boulanger, une élégante. Jamais plus vous ne vous demanderez pourquoi, ici, vous vous « sentez » si bien.

(Megève, Haute-Savoie)
XII. Переведите следующие фразы, применяя трансформационные операции к подчёркнутым словам. Используйте как можно больше вариантов синтаксических конструкций, времён и залогов глагола, синонимов, антонимов, а затем, выберите наиболее подходящий, по вашему мнению, вариант перевода:

Например: Он 1. Он поднял глаза и XIII. Переведите фразы, используя антонимические преобразования там, где это нужно:

Например: A quelque chose malheur est bon = Нет худа без добра.
1. Il vaut mieux se fier à ses yeux, qu’à ses oreilles. 2. Il n’y a pas d’âge pour apprendre. 3. On ne saurait trop souligner l’importance de la lecture. 4. Le malade n’ira pas loin. 5. Gardez-vous en bien! 6. Les bons comptes font les bons amis. 7. Je vous conseille de faire l’économie d’une explication. 8. Pensez à rendre le bouquin à son propriétaire. 9. Vous n'avez pas l'air en forme. 10. Ce n’est pas trop tôt.
XIV. Переведите, используя опорные слова в скобках:
1. Аудитория была зачарована его красноречием.

2. Французы пьют много минеральной воды во время еды.

3. Только этого не доставало.

4. Никто не безупречен.

5. Он влип в невероятную историю.

6. Ба! Кого я вижу!

7. Я балдею от её походки.

8. Браво, ребята! Вы показали класс!

9. Будете так мучиться — ещё хуже будет.

10. Будь спокоен: всё будет хорошо.

11. Это был мужчина в расцвете сил.

12. В том, что вы говорите, есть доля правды.

13. В этом деле он превзошёл всех.

14. Компьютер – это его конёк.

15. Переводчиком быть – дело трудное.

16. Адекватные термины для перевода.

17. Зарплата оставляет желать лучшего.

18. Он играет из рук вон плохо.
(laisser à désirer | dans la force de l’âge | être fasciné par | son dada, son truc | manquait plus que ça | pétrin incroyable | nul n'est irréprochable | ne pas en croire ses yeux | il les a surpassés tous | jouer comme un pied | je kiffe trop son allure | avoir confiance – aller bien | si vous continuez à vous tourmenter comme ça, ce sera pire encore | métier dur | se mettre / se fourrer dans une vilaine affaire).
XV. Переведите следующий текст, сопоставив перевод с материалом раздела 1.5. Часть I:
La traduction technique est une traduction des textes spéciaux à usage strictement pratique (descriptions des mécanismes, des machines outils, des moteurs, des manuels et des modes d’emploi etc.)

L’abondance des termes techniques est une des particularités de ce type de traduction. Le terme technique est un mot ou un groupe de mots qui nomment la notion abstraite ou concrète du domaine particulier des connaissances: la désignation de pièce détachée, de mécanismes, de l’appareil, du processus physique ou chimique etc. Une grande majorité des termes techniques ne s’emploient que dans la langue des spécialistes de formation pointue et ne font pas partie de la communication de tous les jours. Y compris la terminologie technique générale qui s’utilise dans la plupart des domaines de technique.
XVI. Контрольное задание по материалам урока.

Переведите с русского языка на французский язык:
1. Простые и короткие фразы очень легко переводить. 2. Только контекст поможет снять двусмысленность предложения. 3. Красная шапочка идёт проведать свою бабушку, прихватив с собой пирожки и бутылку старого бордо. 4. Идиоматические обороты затрудняют работу компьютера. 5. Наиболее продвинутые системы обладают значительным запасом слов и выражений. 6. Лучше сделать что-то новое, чем переделывать работу других. 7. Вы согласны подписать контракт? – Нет, не согласен. 8. Тебе приготовить ужин? – Будь так добр, зайчик мой. 9. Стрелка компаса указывает на Север. 10. Он получил кругленькую сумму, купил машину и прошёл курс лечения. 11. Господин расплатился звонкой монетой. 12. Вы – голодны? – Да, очень. 13. Торопиться некуда! 14. Для того чтобы успешно переводить компьютерной программе необходимо в первую очередь распознавать контекст и смысл переводимого. 15. Улочки деревушек переполнены запахами. 16. Ребята вернулись вскоре после ухода. 17. Казалось, мальчик не осмеливается даже дышать. 18. Он водит машину из рук вон плохо.
Переведите с французского языка на русский язык:
1. Les ruelles des hameaux fourmillent d’odeurs. 2. L’assistance a été fascinée par con éloquence. 3. Personne n’est parfait. 4. Je ne veux pas arriver comme un chien dans un jeu de quilles. 5. Je kiffe trop son allure. 6. Les bons comptes font les bons amis. 7. Il vaut mieux se fier à ses yeux, qu’à ses oreilles. 8. Je vous conseille de faire l’économie d’une explication. 9. Il restait debout sans broncher et sans dire un mot. 10. Dis-lui le blase de celui qui arrive, il va radiner à toute allure. 11. Il y a un fond de vérité dans ce que vous dites. 12. Le tremblement de ses mains et la rougeur de son visage révèlent sa nervosité. 13. «Ça fait la dixième femme que je vois avec Patrick depuis un mois. C'est vraiment un chaud lapin ce Patrick!». 14. «Vous êtes d'accord pour signer ce contrat ? - Non, Monsieur, je ne marche pas!». 15. Mais le texte qu'ils restituent doit être soigneusement revu par des traducteurs professionnels qui affirment que cette correction leur prend à peu près autant de temps que s'ils avaient fait le travail eux-mêmes.
XVII. Заполните пробелы, учитывая усвоенный ранее соответствующий грамматический материал:
Яберуполкилосоли – Je prends un demi kilo […] sel.

Возьмитемолока – Prenez […] lait.

Вотбутылкапива – Voici une bouteille […] bière.

Поешьтемеда – Mangez […] miel.

Cela prend beaucoup […] temps – Этозанимаетмноговремени.

Voici un morceau […] sucre – Воткусочексахара.

C’est […] eau – Этовода.

Voici un peu […] pain – Вотнемногохлеба.

Янехочусупа – Je ne veux pas […] soupe.

Нетсчастья – Il n’y a pas [de] bonheur.

Мясохолодное - […] viande est froide.

ЭтобанкаконсервовC’est une boîte […] conserves.

Урок 2

Эпоха цифровой фотографии /

L’époque de la photographie digitale

С приходом цифровых камер появилась возможность не только снимать, но сразу же видеть результат и выбирать наиболее понравившиеся кадры. К тому же можно самостоятельно научиться обрабатывать снимки на домашнем компьютере, установив соответствующую программу.
L’avènement de la caméra digitale a ouvert la possibilité non seulement de prendre des photos mais de les voir tout de suite et d’en choisir les images les plus réussies. En outre il y a moyen d’apprendre à traiter les images soi-même sur son PC en installant un logiciel adéquat.
Каждый знает, как бывает приятно из семейных фотографий создавать альбом, а потом рассматривать его в часы досуга. Купив даже самый простой цифровой аппарат, вы сразу же почувствуете, насколько он отличается от плёночных аналогов.
Chacun sait le plaisir de créer un album des photos de famille pour le feuilleter à ses moments de loisir. Devenu propriétaire d'un appareil photo numérique même le plus ordinaire vous sentez tout de suite sa différence par rapport à un appareil classique à pellicule.
Цифровые камеры гораздо компактнее, им не страшен мороз, да и высокой температуры они не боятся. Отснятые фотоснимки можно не печатать, а записать, например на DVD или на жёсткий диск компьютера.
L’appareil numérique est beaucoup plus compact et il ne craint ni des froids ni des chaleurs. Vous n’êtes pas obligé d’imprimer tout de suite les images prises par l’appareil. Il est possible de les sauvegarder sur un DVD ou de les transférer sur le disque dur de votre ordinateur.
Пройдут годы, однако фотоархивы, перенесённые на лазерные носители, не утратят ни цвета, ни резкости. Немного жаль, конечно, трогательные старые чёрно-белые фотки, но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер.
Les années passeront mais vos archives photos conservées sur support laser ne perdront ni couleur ni netteté. On est en droit quand même de regretter les vieilles photos attendrissantes en noir et blanc, mais elles aussi peuvent retrouver une nouvelle existence si on en fait des copies avec ces appareils numériques.


Комментарии к переводу
1. С приходом цифровых камер – Lavènementdelacaméradigitale.

a) Множественному числу в русском языке может соответствовать единственное число во французском языке. Французский язык чаще использует в функции обобщения форму единственного числа, что и отражается в употреблении в переводном тексте единственного числа имени существительного для передачи смысла оригинала при помощи собирательного значения языковой единицы.

б) При переводе произведена субъектно-объектная трансформация: безличная конструкция в оригинале (появилась возможность) заменена личной конструкцией (lavènementaouvertlapossibilité), что является типичной переводческой трансформацией для двух языков.

в) Прилагательное-англицизм digitale желательно заменить широкоупотребительным и рекомендуемым Французской Академией прилагательным numérique =laphotographienumérique; l'appareilphotonumérique.
2. Модель Pour + Inf часто переводится союзами «и», «но», а также причастными или деепричастными оборотами. В данной конструкции предлог pour утрачивает своё целевое значение и выступает как формальное средство связи двух действий, вытекающих одно из другого: создавать альбом, а потом рассматривать его – créerunalbumdesphotosdefamillepourlefeuilleter.
3. Плёночныханалогов = appareil classique à pellicule.

Переводчик использует приёмы контекстуальной замены (à pelliculeвместоpelliculaire), логического развития и детализации (аналоги = appareilclassique).
4. Цифровые камеры гораздо компактнее, им не страшен мороз, да и высокой температуры они не боятся = Lappareilnumériqueestbeaucouppluscompactetilnecraintnidesfroidsnideschaleurs.

Как отмечалось выше, французский язык охотнее использует в функции обобщения форму единственного числа (Цифровые камеры = Lappareilnumérique). Напротив, переводчик употребляет множественное число по отношению к явлениям природы (desfroids, deschaleurs), при этом множественное число, которое во французском языке может выступать в функции интенсификатора признака, повышает эмоциональный фон высказывания (в оригинале усилительная частица «да» усиливает экспрессивность фразы). Тем самым, множественное число указанных лексем в какой-то мере снимает общую нейтральную окраску перевода и приближает параметры последнего к коммуникативной структуре исходного текста.
5. Немногожаль,конечно = On est en droit quand même de regretter.

В переводе используется прием контекстуальной замены предикативного наречия «жаль» безличным оборотом «on est en droit de» с глаголом восприятия и субъективной оценки «regretter». Безличный французский оборот выступает в данном случае функциональным эквивалентом «мы в праве пожалеть о …». Таким образом, перевод индивидуализирует ситуацию и может быть рассмотрен как приём конкретизации.

6. Но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер = maisellesaussipeuventretrouverunenouvelleexistencesionenfaitdescopiesaveccesappareilsnumériques.

а) Безличное предложение с предикативным наречием «можно» трансформируется в личное предложение с местоимением «elle peuvent retrouver». Мы вновь встречаемся с французским «синтаксическим анимизмом», что является распространённым и адекватным видом переводческих трансформаций для русского и французского языков.

б) Русское словосочетание «вторая жизнь» верно передано французским эквивалентом «nouvelle existence». Unesecondevie во французском языке означает «параллельная, отличная от основной, жизнь» (ex. La seconde vie de Georges Albert). Употребление данного словарного соответствия исказило бы смысл высказывания.

в) Деепричастный оборот (скопировав и записав) заменён придаточным условным предложением (si on en fait des copies), что облегчает восприятие фразы носителям французского языка, так как деепричастный оборот (enlescopiantetenlesenregistrant) сделал бы высказывание громоздким.
Упражнения

I. Выпишите из текста слова:
☻ из области информатики (например: digital, …), составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.
II. Определите значение глагола traiter в каждой из следующих фраз, замените его соответствующим глаголом в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические / семантические оттенки:
1. Ils l’ont traité comme un chien.

2. J’ai mon club, c’est là que je traite mes amis.

3. Le médecin reçoit les malades, les examine et les traite.

4. Il l’a traité de tous les noms.

5. Les résultats d’un sondage seront traités en temps utile.

6. Les objectifs derrière les lignes ennemies ont été traités en beauté.

7. La question traitée a touché la sensibilité de l’assistance.
(bombarder, soumettre à un programme, aborder, appeler, recevoir à sa table, tenir pour, soigner)
III. Значение слов и культурные символы:

a) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «pigeon» в приведённых ниже предложениях.

1. Des pigeons roucoulaient sur le mur.

2. Ils ont mangé les pigeons rôtis aux petits-pois avec beaucoup d’appétit.

3. Il a été le pigeon dans l’affaire.

4. Le danseur a accompli les ailes de pigeon avec brio.

5. Cette année les cœurs de pigeons étaient excellents.

6. Les pigeons d’argile étant installés, le tir a commencé.

7. Les enfants jouaient à pigeon vole toute la soirée.
б) Найдите в словаре устойчивые сочетания с приведёнными ниже словами и выявите соответствующие ассоциации и образные элементы:
un loup; un Suisse; une fraise; la casserole.
IV. Переведите на французский язык следующие слова и словосочетания и составьте текст для двустороннего перевода:
карта памяти; видоискатель; вспышка; батарейка; кнопка (клавиша); таймер; жидкокристаллический экран; съёмка; треножник (штатив); настройка (фокусирование); объектив; затвор; просмотр (фотографий); стирание; распечатка; сброс снимков на компьютер; отображение; интерфейс; обои (компьютерные).
V. Переведите на русский язык следующий текст, используя известные вам переводческие трансформации, а также стандартные для данного стиля слова и выражения:
Avant d'envisager de prendre en photo des sujets importants, nous vous recommandons vivement de faire plusieurs essais de prise de vue pour vous assurer que l'appareil photo fonctionne et que vous l'utilisez correctement.

Prenez soin de ne pas cogner l’appareil photo ni de l’exposer à des chocs violents susceptibles de provoquer des blessures ou d’endommager l’équipement lorsque vous le tenez par la dragonne.

Ne placez pas l’équipement dans un endroit humide ou poussiéreux.

Évitez tout contact entre des objets métalliques (aiguilles ou clés, par exemple) ou des saletés et les bornes ou la prise du chargeur.

Évitez d'utiliser, de placer ou d'entreposer l’équipement dans des endroits exposés directement aux rayons solaires ou à des températures élevées, tels que le tableau de bord ou le coffre d'une voiture.

Veillez, lors de l'utilisation de l’équipement, à respecter la capacité nominale de la prise de courant ou des accessoires de câblage. Ne l'utilisez pas si le cordon d'alimentation ou la prise sont endommagés ou si cette dernière n'est pas bien insérée dans la prise de courant.

Ne l'utilisez pas dans des endroits mal aérés.

Les conditions précitées peuvent provoquer une fuite, une surchauffe ou une explosion, entraînant un risque d'incendie, de brûlures ou d'autres blessures. Des températures élevées risquent également de déformer le boîtier.

Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil photo pendant une période prolongée, retirez les piles / batteries de l'appareil photo ou du chargeur de batteries, puis rangez l'appareil photo dans un endroit sur.
VI. Переведите на французский язык, используя модель:

а) S+pr+Nnombre (сущ.+предлог+числ.) или модель A+Nnombre+S (прил.+числ.+сущ.):
1. Каждый пятый студент прогуливает занятия. 2. Каждое третье предприятие получает государственные субсидии. 3. Каждый второй снимок был испорчен. 4. Только каждый третий ребёнок в нашей стране может считаться вполне здоровым. 5. Каждая шестая машина этого конвейера имеет скрытый дефект.
б) A+S или Pr+pr+Pr или Pr+pr+S:
1. У каждого времени года есть свои прелести (beautés). 2. Каждое платье стоит 20 €. 3. Эти платья стоят 20 € каждое. 4. У каждого свой характер. 5. Каждому свою подружку. 6. Теперь каждый из вас знает, что он должен делать. 7. У каждого из нас своя манера работы. 8. Каждая из этих проблем представляет большой интерес. 9. Каждый работал за двоих. 10. Всяк (букв. ‘Каждому’) кулик (oiseau) своё болото (nid) хвалит (est beau). 11. Каждому своё.
VII. Переведите следующие словосочетания, употребляя адекватные определения к слову «la vie»:
vie active normale –

vie de chien –

vie de patachon –

vie de garçon –

vie de hasard –

vie de cocagne –

vie de bohème –

vie comparée –

vie chère –

vie au grand jour –

faire la vie commune –

vie d'emmagasinage –

vie du brevet –

vie en pot –

vie forte –

vie intra-utérine –

vie matrimoniale –

vie médiane –

vie mentale –

vie morte –

femme de mauvaise vie –

vie pépère –

vie saine –
VIII. Выберите соответствующий перевод для каждой из следующих фраз и выражений:

а) при переводе происходит изменение образной основы ИЯ, попробуйте объяснить, какие признаки кладутся в основу нового наименования.

б) какие национально-культурные концепты можно выделить в ИЯ и в ПЯ?
Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière

Chevaux à toute selle

Garanti sur facturation

La gent trotte-menu

Jeux d'éveil 

Femme dans le fossé danger écarté

C’est à voir

En close bouche n’entre point mouche 

On ne redressera pas un bossu pas plus qu'un têtu

Plaie d’argent n’est pas mortelle

(горбатого могила исправит; за что купил, за то и продаю; баба с возу – кобыле легче; мыши; добро делают при жизни, а не в завещаниях; бабушка надвое сказала; развивающие игры; деньги – дело наживное; на все руки мастера; под лежачий камень, вода не бежит).
IX. Переведите на французский язык, используя лексику в скобках и соблюдая стиль перевода (см. Переводы):
ВАЗ-2109 – пятиместная комфортабельная машина. Она предназначена для всех типов дорог, кроме грунтовых с глубокой колеёй. ВАЗ-2109 – переднеприводная автомашина (с ведущими передними колёсами) и пятидверным двухобъёмным кузовом, что позволило уменьшить её вес по сравнению с компоновкой других классических моделей АвтоВАЗа. Данный тип кузова позволяет также увеличить полезный объём салона, уменьшить шум и вибрацию, улучшить экономические показатели потребления топлива и общий комфорт автомобиля.

Конструкция двигателя, системы зажигания и использование смазочных материалов высокого качества позволяют производить уверенный запуск двигателя даже при температуре минус 250 С.
(chemins de terre; ornières; une traction avant; carrosse­rie; bicorps; agence­ment classique; habitacle; l'éco­nomie sur le carburant; à une température allant jusqu'à)
X. Переведите устно:
caméra digitale; venue / arrivée / avènement; modèle analogique; traiter; imprimer; support laser; image réussie; appareil à pellicule; acuité de l'image; touchant / attendrissant / émouvant; logiciel compatible / homologué; disque dur; à loisir.
XI. Лексема «doux» входит в состав ряда устойчивых выражений во французском языке. Переведите на русский язык следующие обороты:
douxcommelemiel

doux comme un agneau –

doux et crédule comme un mouton –

regard doux –

eau douce –

vin doux –

feu doux –

prix doux –

énergies douces –

pente douce –

consonne douce –

doux souvenir –
XII. Переведите фразы с ложными друзьями переводчика:
1. Мультипликация – увлекательное и трудное искусство.

2. Мы вызвали монтера, но он пришел с опозданием на час.

3. На манеже появились клоуны и акробаты.

4. Она успела сделать маникюр до работы.

5. В обычной жизни лунатики абсолютно нормальные люди.

6. Он читал французских авторов в оригинале.

7. Декан прочел пространную нотацию опоздавшим студентам.

8. Письмо было написано курсивом.
XIII. Переведите следующие фразы на русский язык, используя функциональные эквиваленты глаголов “avoir” и “être”:
1. Il est un petit mangeur. 2. Vous n’avez pas de stylo? Si, j’en ai un. 3. Le tableau est ici depuis longtemps. 4. Ses yeux n’ont pas erré, ils se sont dirigés franchement sur moi (J. Romains). 5. Les hommes du plateau étaient allés chasser les biches en pleine montagne (G. Giono). 6. Ses collègues étaient jaloux. 7. Elle a l’oreille fine. 8. La rivière a une profondeur de trois mètres. 9. La peur c’est l’autre versant du désir. 10. Vous n'êtes plus vous-même. 11. On a tous un remplaçant sur la touche qui attend une fracture. 12. Il est méconnaissable. 13. J’ai un frisson de folle panique rien que de penser ça. 14. Lorsque, en août, nos deux garçons sont revenus parmi nous, ils étaient en très grande forme physique, éclatants de santé. 15. La terre, comme les femmes, n’est pas à celui qui la possède, mais à celui qui entre dedans.
XIV. Переведите следующие фразы, применяя трансформационные операции к подчёркнутым словам. Используйте как можно больше вариантов синтаксических конструкций, времён и залогов глагола, синонимов, антонимов, а затем, выберите наиболее подходящий, по вашему мнению, вариант перевода:
1. В этом
XV. Переведите фразы, используя антонимические преобразования:
1. Tu as des soucis? 2. Je suis resté sec à cette question. 3. Не хотите ли прогуляться? 4. Нам незачем спешить. 5. За добро добром платят. 6. Il chipote sur les moindres détails. 7. Не ходите туда! 8. Cela ne facilite pas les choses. 9. J’étais plus mort que vif. 10. Хорошего понемножку. 11. En présence d’un enfant en bas age respectez une distance d'au moins un mètre lors de l'utilisation du flash.
XVI. Переведите, используя опорные слова в скобках:
1. Здоровье не купишь за деньги.

2. Это небо и земля.

3. Извините за беспокойство.

4. Их квартира обставлена с удивительным вкусом.

5. Кто же вам мешает?

6. Лед тронулся (перен.)

7. Можете сами убедиться: он трезв, как стеклышко (ирон.)

8. Ребёнок должен находиться в поле зрения, а не в поле слышания.

9. Он думает, что ему всё дозволено.
(l’enfant doit être vu ; en empêcher ; il se croit tout permis ; sobre comme un chameau ; et non pas entendu ; les choses commencent à bouger ; décorer avec un goût étonnant ; déranger; le jour et la nuit ; santé passe richesse ; vous n’avez qu’à vérifier)
XVII. Переведите текст:
Si vous utilisez l'appareil photo pendant une durée prolongée, son boîtier risque de chauffer. Gardez cela à l'esprit et prenez les précautions nécessaires lorsque vous utilisez l'appareil photo de façon prolongée.

L’écran LCD2 fait appel a des techniques de fabrication de très haute précision. Plus de 99,99 % des pixels répondent à la spécification demandée. Moins de 0,01 % des pixels peuvent parfois ne pas fonctionner ou s'afficher sous la forme de points noirs ou rouges. Cela n'a aucune incidence sur l'image prise et ne constitue nullement un dysfonctionnement.

Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux d'une personne ou d'un animal. La lumière intense générée par le flash pourrait en effet endommager la vue. Si le sujet est un enfant en bas age, respectez une distance d'au moins un mètre lors de l'utilisation du flash.

Les objets sensibles aux champs magnétiques (par exemple les cartes de crédit) doivent être tenus à distance du haut-parleur de l'appareil photo, sans quoi ils risquent de perdre des données ou de cesser de fonctionner.
XVIII. Переведите следующий текст, сопоставив перевод с материалом раздела 1.5. (
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

перейти в каталог файлов


связь с админом