Главная страница
qrcode

Учебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению


НазваниеУчебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению
Дата30.09.2020
Размер1.21 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файла1_A_P_Sedykh_V_Bene_V_R_Galiaskarova_Uchebnik_po_dvustoronnemu_p
ТипУчебник
#71704
страница9 из 17
Каталог
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17
Часть I):
Les dictionnaires techniques contiennent dizaine des milliers de termes spéciaux, mais aucun dictionnaire ne peut prétendre à l’exhaustivité. Chaque domaine manie centaines des milliers de termes. C’est pourquoi idéalement le traducteur technique doit être formé en spécialisation déterminée, donc, et dans le cadre des établissements linguistiques contemporains cela pose beaucoup de problèmes. Il est de haute importance de faire l’étudiant apprendre la terminologie technique générale. Dans ce cas le traducteur doit avoir un minimum de connaissances générales, en d’autres termes, l’horizon technique assez large.
XIX. Контрольное задание по материалам урока.

Сделайте двусторонний перевод следующих высказываний:
1. Un bienfait n’est jamais perdu. 2. Им можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи цифровых камер. 3. На него не угодишь. 4. Nous avions tout notre temps. 5. Они с большим аппетитом съели жареных голубей с зелёным горошком. 6. Когда вы держите аппарат на шнурке, следите за тем, чтобы он не подвергался сильным ударам во избежание нанесения ран окружающим или порчи оборудования. 7. Évite d’y aller. 8. À chaque oiseau son nid est beau. 9. Деньги – дело наживное. 10. Добро делают при жизни, а не в завещаниях. 11. La vie est courte, mais l’ennui l’allonge (Renard). 12. Тебя ничего не беспокоит? 13. Результаты голосования будут своевременно обработаны. 14. À chacun sa chacune. 15. Il apercevait une vie de cocagne et une suite merveilleuse de plats couverts, de surprises gastronomiques, de vins exquis! (Balzac). 15. Баба с возу – кобыле легче. 16. Он был ни жив, ни мёртв. 17. La VAZ-2109 est une voiture à cinq places, confortable. Elle est destinée à être utilisée sur toutes les routes, excepté les chemins de terre à ornières profondes. 18. Он был смирный и доверчивый как овца. 19. La construction du moteur, du système d'allumage et l'emploi des lubrifiants de haute qualité rendent la mise en marche du moteur sûre à une température allant jusqu'à moins 250 C. 20. Я не знаю, что ответить. 21. Le doyen a prononcé une longue réprimande devant les étudiants retardataires. 22. Vous pouvez vous en assurer, il est sobre comme un chameau. 21. Это усложнило дело. 22. Объекты (например, кредитные карты), чувствительные к магнитным полям, должны находиться вдали от динамика фотоаппарата, иначе вся записанная информация может быть стёрта или упомянутые объекты перестанут функционировать. 23. Il s'est mis du côté qu'il suppose le plus solide.
XIX. Заполните пробелы (если это необходимо), учитывая усвоенный ранее соответствующий грамматический материал:

Voici un litre […] eau – Вотлитрводы.

Voici […] eau pure pour toi – Вот чистая вода для тебя.

C’est […] eau – Этовода.

Il n’y a pas […] eau froide. Вот холодная вода.

Я не хочу меда – Je ne veux pas […] miel.

Егодетибольшие – Ses […] enfants sont grands.

Ce sont […] pommes rouges. Этокрасныеяблоки.

МаленькаяМариздесь - […] petite Marie est ici..

[…] France est loin – Франция находится далеко.

Сена впадает в Ла Манш - […] Seine se jette dans […] Manche.

Этицветыбелые - […] Ces fleurs sont blanches.

Москвакрасивыйгород - […] Moscou est […] belle ville..

Ce sont mes […] amis – Этомоидрузья.

Урок 6
Назад к хиппи в любом возрасте / Retour aux « hippies » à tout âge

Ветреная парижская мода решила сбежать в веселые и счастливые 70-е годы, в эпоху «хиппи».
La mode frivole parisienne a décidé de s’enfuir dans les joyeuses et heureuses années 70 de l’époque de hippies.
Для смены гардероба моло­дым людям достаточно залезть в сундуки к своим бабушкам, чтобы украсить себя расклешенными полосатыми джинсами, или зайти на «блошиный рынок», где отовариться ярко-красными башмаками на 5 см подошве.
Pour changer de garde-robe les jeunes gens n’ont qu’à ouvrir les coffres de leurs grands-mères pour se fringuer avec un jean rayé à pattes d’éléphant ou filer au marché aux puces pour se payer des souliers couleur de feu à semelles compensées de 5 cm.
Честно говоря, возвра­щение к вольной ретро-моде относительное. Париж о ней никогда не забывал, и совсем юные создания отдавали дань «хиппизму» с его драными джинсами, лихими косоворотками, многослойными юбками и платками на мужских головах. А теперь стиль «хиппи» стал уместен и для старшего возраста. Возврат к его моделям лега­лизовали крупнейшие модельеры.
A vrai dire, le retour vers la mode rétro est tout à fait relatif. Paris ne l'a jamais oubliée et les créatures les plus jeunes ont toujours rendu hommage aux hippies avec leurs jeans déchirés, vestes sophistiquées, jupes feuilletées et foulards sur la tête des hommes. A l’heure actuelle, les personnes d'âge avancé adoptent facilement le style hippie. Ce retour est confirmé par les grands couturiers.
Правда, сохранились и консервативные традиции моды. Самые популярные цвета – теплые: оттенки листвы, персиковые, пастельные, бежевые.
Cependant, les tendances traditionnelles de la mode restent toujours vivantes. Les tonalités chaudes sont parmi les préférées: couleurs de feuilles, de pêche, de pastel, beige.
В мужских костюмах моден твид, клетчатый рисунокткани и гамма коричневых тонов. Пиджаки снова потеряли одну пуговицу и вер­нулись к трем. Своеобразную ре­волюцию в мужском стиле пыта­ются прове­сти англи­чане.В журнальной моде онидемонстрируют многоцвет­ные костюмы, галстуки с крупными уз­лами, вычур­ные жилеты с вышивкой и тиснением. Но все это носят фотомодели на обложках.
En ce qui concerne les costumes pour hommes, ce sont le tweed, le tissu à motif quadrillé, la gamme de couleurs marron qui prévalent. Les vestons ont perdu un bouton et en ont repris trois. Les Anglais sont en train de faire une sorte de révolution dans le style masculin. Les magazinesvantent les costumes multicolores, les cravates aux grands nœuds, les gilets baroques brodés et estampés. Mais tout cela n'est porté que par les modèles qui font la couverture.
А ежедневный Париж одевается по-прежнему с веселой эклектич­ностью. Как всегда, парижский шик – это небрежность. Быть хо­рошо одетым в столице моды оз­начает две вещи: либо вы нахо­дитесь на работе, либо у вас комплексы.
Le Paris de tous les jours s’habille avec un éclectisme joyeux. Mais le chic parisien garde son laisser-aller habituel. Être bien habillé dans la capitale de la mode veut dire deux choses : ou vous êtes en tenue de travail ou vous avez des complexes.


Комментарии к переводу
1. Назад к – Retourau

В переводе используется прием контекстуальной замены предлога «назад» существительным «retour». Здесь перед переводчиком возникают 2 проблемы: во-первых, правильно передать смысл, а во-вторых, сохранить при этом стиль высказывания (название газетной статьи должно привлекать внимание). Таким образом, словарный эквивалент «назад» «enarrière» не уместен в данном высказывании, так как не передает значение «назад к ч-л».
2. Залезтьouvrir.

Стилистически окрашенный глагол «залезть» заменен нейтральным «ouvrir». В данном случае вполне возможно было употребить: pénétrer; seglisser; sefaufiler, но чтобы, сохранить разговорный стиль повествования переводчик прибегает к приему компенсации в следующем сегменте предложения: украсить – sefringuer, зайти – filer.
3. Ярко-красный – couleur de feu.

Перевод некоторых наименований цвета представляет трудность, это связано со спецификой цветовосприятия соответствующих лингвокультур. В данном случае переводчик отошел от принципа поиска словарных соответствий и добавил нотку образности (букв. ‘цвет огня’), что подчеркивает качественные приоритеты и функционально-эстетическую значимость данного цвета у «хиппи».
4. А теперь стиль "хиппи" стал уместен и для старшего возраста. – Alheureactuelle, lespersonnesdgeavancé adoptentfacilementlestylehippie.

Налицо субъектно-объектная трансформация: субъект («стиль»), становится объектом, а объект («старший возраст») трансформируется в субъект высказывания. Отметим также трансформацию «логическое развитие» в форме метонимического переноса: старший возраст → ‘пожилые люди’ (personnesdgeavancé).
5. Своеобразнуюреволюциювмужскомстилепытаютсяпровестиангличане. – Les Anglais sont en train de faire une sorte de révolution dans le style masculin.

Переводчик воспользовался одной из традиционных моделей синтаксической трансформации (P+O+SS+P+O). В оригинале для выделения смыслового центра ключевое слово помещается в конец высказывания, а во французской версии центральная мысль передаётся соответствующими лексемами в начале (см. Раздел 1.3.).
6. Консервативныетрадициимоды. – Les tendances traditionnelles de la mode.

Переводчик использует прием генерализации. Его выбор объясняется сужением семантического поля фразы во французском языке, в случае перевода прилагательного «консервативные» французским «conservatrices».
7. Вмужскихкостюмахмодентвид, клетчатыйрисуноктканиигаммакоричневыхтонов. – En ce qui concerne les costumes pour hommes, ce sont le tweed, le tissu à motif quadrillé, la gamme de couleurs marron qui prévalent. В переводе используется прием синтаксической компенсации и добавления. Переводчик меняет синтаксис оригинала и вводит выделительную конструкцию cesontqui, что соответствует общей тенденции построения высказывания на французском языке, который стремится к более точечному представлению коммуникативной информации.
8. В журнальной моде онидемонстрируют – Lesmagazinesvantent.Характерный признак французской коммуникации выражается в тенденции к использованию в функции подлежащего неодушевлённого существительного. Речь идёт об известном явлении, которое носит название «синтаксический анимизм». Сохранить такую же структуру в русском языке часто не представляется возможным. Преобразование производится по схеме: S+Vt+Od (Lesmagazinesvantent ... ) = Сс+Vi+S (В журнальной моде онидемонстрируют…).
9. Вы находитесь на работе – Vous êtesentenuedetravail. Переводчик использует лексические трансформации (находиться = être; работа = tenuedetravail), руководствуясь принципом логического развития, когда причина явления заменяется его следствием (см. Раздел 1.2.)
Упражнения
I. Выпишите из текста слова:
☻ обозначающие предметы одежды (например: collants …), составьте синонимический ряд каждой лексемы.

☻ номинирующие оттенки цветов, найдите в словаре соответствующие им цветообозначения.
II. Определите значение глагола payer / sepayerв каждой из следующих фраз, замените его соответствующим выражением в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические / семантические оттенки:
1. Patrice m’a trahi et il me le paiera.

2. Si je ne me trompe pas vous avez dit : Ce n’est pas facile d’être un leader mondial.

– Juste ! Je suis payé pour le savoir.

3. Vous avez bien fait ce devoir et vous serez bien payé de vos efforts. Ne vous mettez pas en peine.

4. Si quelqu’un le savait on se payerait de ma tête.

5. C'est un commerce qui paie.

6. Si vous nous le demandez gentiment, on vous payera un restau.
(se venger ; inviter ; récompenser ;apprendre qch à ses dépens ; se moquer de quelqu'un ; être profitable, rentable).
III. Значение слов и культурные символы:

a) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «puce» в приведённых ниже предложениях.
1. J’ai la puce à l’oreille, c’est sans doute depuis le coup de téléphone de mon mari.

2. Lève-toi vite! Arrête de charmer les puces !

3. En fait, personne ne veut l’embaucher parce qu’il est un grenier à puces.

4. Oh, mon Dieu, tu es très paresseux ! Ce monument est en saut de puce ! On peut marcher !

5. Elle a acheté une blouse de couleur puce.

6. Si vous voulez trouver un objet rare à prix abordable il vaut mieux aller au marché aux puces et, naturellement, il vaut mieux y aller le matin, sinon ça peut être bondé.

7. sur un chien permet de mesurer température.
IV. Сделайте двусторонний перевод следующих слов и составьте предложения. Укажите способы перевода:
Ушанка, parka, комбинезон, sabot, лапти, sac à main, sarafan, unegrossevesteouatée, шорты, culotte, пижама, nœudpapillon.
V. Переведите на русский язык следующие предложения, используя известные вам переводческие трансформации, а также подходящие для данного стиля слова и выражения:
1. Les minibouteilles de champagne ont toujours le vent en poupe... Avec sa dragonne colorée, celle-ci séduira ceux qui veulent garder les mains libres pour grignoter. Mais, je craque pour la version rose acidulée et j’offre la bleue à mon homme.

2. Finis les bruns uniformes qui ont tendance à faire «casque» et figent la coiffure. Passés de mode également, les bruns à reflets violine et prune. Les nouveaux bruns sont profonds avant tout : marron foncé, adoucis de reflets subtils, de mèches noisette, selon l’intensité du brun. Bref, tout sauf du brun plat.

3. Avec la mode «tout naturel », le blond se maintient. Mais il sera plus utilisé pour ses effets « coup de soleil » (mèches et balayages), qu’en total look sur toute la chevelure. Le platine et le cendré sont donc hors course pour le moment. Le blond de la rentrée ne doit surtout pas être uniforme, car il se veut romantique à souhait ! D’ailleurs, les boucles n’en seront que davantage mises en valeur, car les reflets blonds attirent mieux la lumière.

4. Saviez-vous que 20% des Françaises portent déjà cette couleur (le roux et l’auburn sont les premières nuances choisies par les femmes françaises de 18 à 35 ans). Elles sont particulièrement dans la tendance. Qu’il soit un flamboyant blond vénitien, une nuance feuille morte ou rouge, le roux est à la pointe de la mode.
VI. Найдите для каждой из фраз соответствующий французский эквивалент и переведите на русский язык, обратив внимание на высказывания в скобках:
1. Être joyeux après avoir bu.

2. Être triste après avoir bu.

3. Aller jusqu’au bout d’une expérience désagréable.

4. Dormir après avoir bu.

5. Être légèrement ivre, juste entre l’état de lucidité et d’ivresse.

6. Accepter des compromis.

7. Quand on a commencé une activité, il faut la terminer.
(Être entre deux vins; Avoir le vin gai; Mettre de l’eau dans son vin; Avoir le vin triste; Quand le vin est tiré, il faut le boire; Boire le vin jusqu’à la lie; Cuver son vin).
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

перейти в каталог файлов


связь с админом