Реальность взаимоотношений Основное внимание в этой главе уделялось умениям и межличностным качествам, способствующим работоспособности альянса консультанта и клиента и в конечном счете приводящим к самопониманию клиента и к достижению цели. Использование приемов наведения, эмпатии разного уровня, конфронтации, поддержки, заключение контрактов, распознавание переноса и контрпереноса и профессионализм в решении личностных вопросов – все это способствует успеху процесса консультирования. Как утверждают Джельсо и Картер (Gelso & Carter, 1985), если консультант правильно использует эти навыки, между ним и клиентом складываются реальные взаимоотношения (отношения, которые ориентированы на действительность, являются адекватными и неискаженными). В реальные взаимоотношения вносят свой вклад оба участника, и этот процесс начинается уже при первой встрече консультанта и клиента."Консультанты являются подлинными в отношениях, когда они искренни (следуют собственным мыслям и чувствам), пытаются побудить своих клиентов к искренности, стараются увидеть и понять клиентов такими, какие они есть. Клиенты вносят свой вклад в реальность взаимоотношений, проявляя искренность и трезво воспринимая свою ситуацию.
Реальные взаимоотношения, складывающиеся в консультировании, описывались в основном с точки зрения консультантов и, как правило, неправильно интерпретировались или было недостаточно определены. Согласно Джельсо и Картеру (Gelso & Carter, 1985), существует ряд конкретных предположений, касающихся сущности реальных взаимоотношений. Одно из них заключается в том, что взаимоотношения расширяются и углубляются в течение процесса консультирования. Другое предположение – что консультантам и клиентам свойственны различные ожидания по поводу реальных взаимоотношений и способы их осуществления.
Работа Джельсо и Картера была подробно рассмотрена Секстоном и Вистоном (Sexton & Whiston, 1994) в их обзоре клинической литературы о взаимоотношениях консультанта и клиента. Помимо других результатов, они обнаружили, что «альянс клиента и консультанта представляет собой сложный феномен интерактивного характера» (р. 45). Консультирование – это динамический, интерактивный процесс, и прочность отношений между консультантами и клиентами меняется со временем.
Исследование подлинных взаимоотношений привело к появлению многообещающего направления – теории социального конструирования, то есть «процесса, посредством которого люди начинают описывать, объяснять или иначе истолковывать мир (включая самих себя), в котором они живут» (Sexton & Whiston1994, p. 60). Несмотря на то что понятия подлинности отношений и развития не являются на настоящий момент точно определенными, они представляются важными компонентами отношений консультирования, которые и дальше будут привлекать внимание и оставаться значимыми.
Резюме В этой главе было уделено внимание фазам понимания и действия, которые наступают в консультировании после того, как клиенты и консультанты установят взаимоотношения и выяснят возможные цели, в соответствии с которыми они собираются работать. Работа на этих фазах облегчается взаимодействием между участниками процесса. Консультант может помочь клиенту с помощью соответствующих направляющих воздействий, активизируя восприятие, используя полимодальное реагирование, точную эмпатию, самораскрытие, непосредственность реакции, конфронтацию и репетиции. Эти навыки применяются для воздействия на клиента, но, кроме того, они помогают консультанту достичь самопонимания.
Клиент и консультант должны проработать все случаи переноса и контрпёреноса, различные формы которых встречаются в отношениях консультирования. Некоторые клиенты и консультанты в меньшей степени, чем другие, подвержены процессам переноса и контрпереноса, однако важно, чтобы каждый из них распознавал, когда он вовлекается в подобные модели коммуникации. Чем лучше люди информированы об этих способах отношений, тем менее вероятен ущерб, который они могут нанести своим взаимоотношениям со значимыми другими, и тем большего самопонимания они достигнут. Успешное разрешение этих вопросов способствует большей реалистичности, а способность реалистичного восприятия окружающего мира является источником роста и способствует достижению цели.
Задания для самостоятельной работы 1. В группах по три человека обсудите способы применения в консультировании навыков, о которых вы узнали в этой главе. Например, как вы узнаете, когда сохранять молчание, когда стоит применить конфронтацию?
2. В этой главе, так же как и в предыдущих, техника убеждения упоминалась; как эффективный в консультировании навык. В группах по три человека разыграйте следующие ситуации, в которых могли бы быть задействованы приемы убеждения: а) маленький мальчик боится собак; б) экзаменационные страхи ученика или студента; в) пожилой человек является замкнутым; г) муж или жена применяет в отношениях с супругом «приемы нечестной борьбы» («бьет по больному месту»). Как вы понимаете убеждение в этих конкретных ситуациях? Насколько эффективны способы убеждения, которые вы использовали? Обсудите ваши соображения с остальными сокурсниками.
3. В группах из четырех человек два человека берут на себя роли консультанта и клиента, а двое других остаются наблюдателями. Разыграйте ситуации, в которых консультант демонстрирует свои навыки в проявлении различных уровней эмпатии. После этого консультант должен получить обратную связь от клиента и от наблюдателей, узнать их мнение о каждом своем действии.
4. В тех же группах, которые были сформированы для третьего упражнения, поупражняйтесь в применении конфронтации и непосредственной реакции открытости. Обсудите в группах, а затем и с аудиторией в целом различия и сходства между этими двумя умениями в консультировании.
5. Процессы переноса и контрпереноса до сих пор вызывают жаркие споры в консультировании. Пусть все присутствующие разделятся на две команды, и одна из них будет отстаивать мнение, что эти явления действительно происходят в консультировании, а другая должна аргументировать точку зрения, что между консультантами и клиентами проявляются только реальные взаимоотношения. Выберите трех человек, которые станут судьями в споре, а затем предоставят обратную связь каждой стороне.
1 По первым буквам соответствующих английских прилагательных. – Примеч. перев.
2 Составлено аналогично; в переводе - собаки. - Примеч. перее.
3 Составлено аналогично; в переводе – бесполезные, никчемные люди. – Примем, перее.
1 В английском языке «вы» и «ты» не различаются.
перейти в каталог файлов
| Образовательный портал
Как узнать результаты егэ
Стихи про летний лагерь
3агадки для детей |