Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

наработки для диплома.. I. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма


Скачать 122.23 Kb.
НазваниеI. Теоретические аспекты фразеологии I. 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина I. 2 Определение понятия фразеологизма
Анкорнаработки для диплома..docx
Дата08.12.2017
Размер122.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файланаработки для диплома..docx
ТипГлава
#32775
страница2 из 5
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
1   2   3   4   5


1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать,

держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).
1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.2.1 Структурно-семантическая классификация ФЕ
А. В. Кунин исходит из широкого понимания фразеологии и определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Однако «констатация устойчивого характера фразеологических единиц при всей важности этого положения неможет подменить другие аспекты семантической специфики фразеологизмов. Без изучения типов устойчивого значения, присущего фразеологическим единицам, невозможно и сколько-нибудь определенное их понимание» (21, 306).

По степени семантической слитности А. В. Кунин подразделяет фразеологизмы на: 1)идиомы, 2)идиофразеоматизмы и 3)фразеоматизмы. Такое деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.

Идиоматика включает как фразеологические единства (to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; all is not gold that glitters – не все то золото, что блестит), так и фразеологические сращения (to kick the bucket – загнуться, умереть; TO SEND SMB TO Coventry – бойкотировать кого-либо). В составе многих идиом встречаются архаизмы: at bay – в безвыходном положении.

К разделу идиофразеоматики относятся устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у других, являющихся их деривативом, значения полностью переосмысленны:

To mark time – 1) (воен.) обозначать шаг на месте; 2) топтаться на месте, бездействовать;

To be in the same boat – 1)находиться в той же лодке; 2)быть в таком же положении

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значение – результат простого преобразования:

1)обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями: good morning, good afternoon…

2) обороты с прибавчно-уточнительным значением – an affair of honour – дело чести; first night – премьера;

3) так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, обозначающие символические жесты, например, to knit one’s brows – нахмуриться; to nod one’s head – кивнуть;

4) пословицы с буквальным значением: a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде

5) обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: to pay a call (a visit) – нанести визит; to bear a grudge (malice, spite, ill – feeling) – затаить против кого-либо злобу. По классификации Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям.

В предложенной А.В.Куниным структурно-семантической классификации (21, 243-368) фразеологические единицы в английском языке разбиты на 4 класса. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения:

1)номинативные ФЕ (класс А)

2)номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (класс Б)

3)междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера (класс В)

4)коммуникативные ФЕ (класс Г)

В класс А Кунин включает субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ.

1. Субстантивные (полностью или частично переосмысленные со структурой словосочетания и полностью переосмысленные с частичнопредикативной структурой) ФЕ основаны на двух типах переосмысления: метафорическом (babes and sucklings – новички, совсем неопытные люди) и метонимическом (a kind heart – доброе сердце, Fleet Street – английская пресса, an eagle eye – зоркий глаз). К субстантивным ФЕ относятся также полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой (a cup that cheers but not inebriates – напиток веселящий, но не пьянящий, чай; ships that pass in the night – мимолетные встречи). В состав сустантивных фразеологизмов входят и частично переосмысленные единицы со структурой словосочетания (a man of iron – человек железной воли; guilded youth – золотая молодежь; paradise on earth – рай земной).Структурная классификация фразеологизмов английского языка основывается на соотнесенности фразеологической единицы и определенной части речи.

Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ является сочетание «имя прилагательное + имя существительное»: a wooden head a clear head; a walking dictionary; a level head; a long head; a single-track mind; a walking encyclopedia; an empty pate; a wise head; a one-track mind; a (one’s) King Charles’s head (усложненная модель). Также к этому виду относятся предложно-именные образования (сочетание двух имен существительных, связанных предлогом): awordtothewise, sermonsinstones, amanofsense. Субстантивными являются и фразеологизмы: motherwit, midsummermadness(им. сущ. + им. сущ.); nobodysfool(мест. + им. сущ.).

Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent (as Solomon); (as) sharp as a needle; as blind as a bat; as crazy as a loon; a head like a sieve; a mind like a cesspool (sewer); a mind like a steel trap, too clever by half; wise after the event; off one’s rocker (chump, nut); be not right in one’s head (or in the head); a scatter-brained man; a hare-brained man; touched in the head; a crack- brained man; off one’s head; off the rails; not all there; weak in the head; soft in the head; be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind; lost of wits; of the first water; of unsound mind; be printed on smb.’s mind; not in one’s right mind; odd/queer in the head; out of one’s wits.

Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных фразеологических единиц встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени: on (upon) second thought(s); taking one thing with another; all things considered.

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: atthebackofonesmind; inones (the) mindseyes; ononesmind. В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.

Предложные номинативные ФЕ выполняют в предложении связующую функцию, так как устанавливают связи между словами субстантивного характера. В их составе два полупредлога – начальный и конечный: by dint of – посредством, in view of – ввиду, for the sake of – ради кого-либо.

Класс Б представлен глагольными ФЕ, среди которых выделяются некомпаративные полностью или частично переосмысленные мотивированные и немотивированные ФЕ (to dance on a volcano – играть с огнем, to show the white feather – струсить, to crack a joke – отпустить шутку) и некомпаративные частично переосмысленные ФЕ (to hate smb like poison – люто ненавидеть, to fit like a glove – быть впору, в самый раз). Глагольные фразеологизмы выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного: take a tumble; know a thing; know the ropes; cudgel one’s brains; search one’s mind; collect one’s wits; know one’s onions (stuff, goods); scratch one’s head; cut one’s eye-teeth; slip smb.’s memory и др Часть глагольных фразеологизмов отличается более сложной структурой (сочетание нескольких частей речи), например: seethrough (into) stonewalls (amill); havegutsinonesbrains; knowsmth. likethepalmofoneshand; knowhowmanybeansmakefive; haveonesheadfullofbees; beintwentyminds; havebatsinones (the) belfry; haveratsintheattic; havesmth. atonesfingertips (ends); beslowintheuptake и др.

Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.
Класс В. В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления. Типичными для английского языка являются одновершинные междометные фразеологизмы типа by George! By Jove! Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, гнев, досада. Междометные ФЕ могут быть только идиоматизмами, така как их значение полностью переосмыслено (a pretty kettle of fish – хорошенькое дело, by the Lord Harry – черт возьми), hear, hear!, my aunt!, ye gods and little fishes! и др.

Существуют различные понимания модальности. В сфере фразеологии это выражение фразеологическими единицами утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности. С этой точки зрения в современном английском языке выделяют различные структурные типы модальных фразеологических единиц немеждометного характера (by long odds – намного, значительно, not at any price – ни за что, not for love or money – ни а каки коврижки, of course – конечно, at all – вообще, on no account – ни в коем случае).

Класс Г. К коммуникативным ФЕ относятся пословицы и поговорки. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с наидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель: necessity is the mother of invention - голь на выдумку хитра, faults are thick when love is thin – в постылом все немило, words cut more than words – злые языки – острый меч.

Поговорка – это коммуникативная ФЕ непословичного характера. В английском языке поговорок во много раз больше, чем пословиц (the tail wags the hog – яйца курицу учат, birds of a feather flock together, every cloud has а (или its) silver lining, a fool's bolt is soon shot и др.)..
1   2   3   4   5

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей