Особенности развития прессы в США и Англии на рубеже XX — XXI вв. наложили отпечаток на языковую структуру заголовков, сделав ее более гибкой и модернизированной. Заголовки в качественных газетах отражают закон экономии пространства, приобретающий в условиях информационного взрыва характер универсального и повсеместного. Игра с читателем, прецедентность, эстетизация информационного сообщения - вот показатели эволюции современного англоязычного заголовка.
Необычность заголовка все больше приобретает статус нормы, релятивизация ценностей в его содержании в последние годы, особенно в массовой печати, становится правилом. Часто заголовок, особенно в «желтой прессе», приобретает самоценный и самоцельный характер. Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации.
Рассмотрим такую особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида, это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee = Комитет но справедливому найму на работу); THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП.
Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D.A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party).
В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как: U.N. = United Nations; ECM= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia
Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.
При передаче сокращенных названий организаций необходимо учитывать следующее:
а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ - КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ и
т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO= СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСAО (International Civil Aviation Organization) = ИКАО.
Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.
б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента можно воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.
в) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более,
значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.
г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. Webster's International Dictionary, «Словарь английских и американских сокращений», авторы В.О. Блувштейн, Н. Н. Бртов и Ю. В. Семенов, The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, Dictionary of Abbreviations and Symbols by Ј. D. Alien, A Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige.
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей.Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS = Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George).
Подобного рода сокращения или фамильярные прозвища совершенно
чужды стилю нашей печати, и в каждом случае следует вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.
Третья группа сокращений, весьма распространенных в
заголовках, — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.
Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco).
Рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически и них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION- FINANCED GAW PLAN. Натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage. VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять - таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться - helicopters.
Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road; loco = locomotive; CD =Congressional District и др.
Таким образом, закон экономии пространства и компрессия информации в современных английских и американских газетах приводит к частому использованию сокращений. Переводчику при их переводе следует обратиться к контексту, который может дать расшифровку или подсказку, помнить о существовании многозначных и окказиональных сокращений, затрудняющих понимание заголовков, обращаться к существующим эквивалентам в русском языке и, конечно, иметь под рукой словарь сокращений. перейти в каталог файлов
| Образовательный портал
Как узнать результаты егэ
Стихи про летний лагерь
3агадки для детей |