Главная страница
qrcode

III Часть. Тема 11. Номенклатура лекарственных средств. Лекарственные формы. Тривиальные наименования. Способы образования тривиальных наименований. Упражнения


НазваниеТема 11. Номенклатура лекарственных средств. Лекарственные формы. Тривиальные наименования. Способы образования тривиальных наименований. Упражнения
АнкорIII Часть.doc
Дата15.12.2016
Размер292 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаIII_Chast.doc
ТипДокументы
#3358
страница1 из 3
Каталог
  1   2   3

Часть 3. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.
Тема 11. Номенклатура лекарственных средств. Лекарственные формы. Тривиальные наименования. Способы образования тривиальных наименований. Упражнения.
Под фармацевтической терминологией понимается комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, изучающих изыскание, производство и применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.

Номенклатура лекарственных средств – это перечень наименований всех лекарственных средств, официально разрешенных для применения. В латинской фармацевтической терминологии рассматриваются следующие группы номенклатурных наименований: 1) тривиальные наименования; 2) химическая терминология на латинском языке; 3) наименования лекарственно-растительного сырья и препаратов, изготовляемых на его основе.
Тривиальные наименования лекарственных веществ.
Большинство фармацевтических терминов – это однословные наименования готовых лекарственных средств. Развитие фармацевтической науки и фармацевтической промышленности во второй половине XX века способствовало значительному расширению их ассортимента на мировом фармацевтическом рынке. В настоящее время в мире насчитывается около 300 тыс. препаратов безрецептурной продажи и 100 тыс. рецептурных средств. При этом необходимо учитывать, что у одного лекарственного средства может быть до ста наименований-синонимов – брендов, запатентованных различными фирмами в качестве торговых имен наиболее раскупаемых лекарственных средств.

Для упорядочения наименований лекарственных средств существует список Международных непатентованных наименований (МНН). МНН – это условные обозначения лекарственных веществ, составленные по правилам, принятым Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). Такие наименования проходят международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признаются национальными Министерствами здравоохранения стран – членов ВОЗ в качестве наименований лекарственных средств. МНН является общепризнанным идентификатором активного вещества в составе лекарственного препарата.

В отличие от непатентованных, патентованные наименования – это торговые фирменные наименования, представляющие собой торговые знаки, зарегистрированные в качестве знаков собственности той или иной отдельной фирмы-производителя и защищенные патентами или удостоверениями о регистрации. На патентованное наименование указывает значок ® справа от названия лекарственного средства. Он означает “registered” «зарегистрированный». Наличие товарного знака свидетельствует о гарантии высокого качества и надежности лекарственного средства. Патентованные наименования являются объектом частной собственности, а непатентованные – общей собственностью; непатентованными наименованиями пользуются бесплатно.
Способы образования тривиальных наименований.


  1. От производящего слова.

Например, наименование лекарственного средства Adonisidum (Адонизид) происходит от наименования растительного сырья, из которого оно было произведено Adonis Vernalis (горицвет весенний).

2. Аббревиация – это способ создания слов путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов. С помощью аббревиации образуют названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное название: Dimexidum – Димексид – от Dimethylsulfoxydum.

3. Суффиксация. Наиболее продуктивным является суффикс –in, присоединяющийся к производящей основе. Таким способом образуются названия индивидуальных веществ (гликозидов, алкалоидов), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов используются соответствующие названия растений, грибов: Strychninum (от Strychnos).
Требования к присвоению наименований лекарственным средствам.
1. Наименование утверждается официально на русском и латинском языках: Tinctura Valerianae – Настойка валерианы.

2. Импортные препараты имеют наименования, оформленные по нормам языка страны-производителя. В таких наименованиях окончание –um отсутствует. Наименования препаратов, произведенных в англо- и франкоговорящих странах, имеют в окончании букву –e, в испаноговорящих -а. Названия, оканчивающиеся на –а (No-spa) могут рассматриваться как существительные 1 склонения женского рода.

3. Названия лекарственных средств должны быть максимально краткими, легко произносимыми. Каждое название должно максимально отличаться своим звуковым и графическим составом от других названий во избежание путаницы.
Все латинские наименования лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода. Пишутся с прописной буквы. С прописной буквы пишутся также наименования лекарственных растений.
Наименования лекарственных форм


Латинское наименование

Русское наименование

Aërosolum, i n

Аэрозоль

Aqua, ae f (aromatica, pro injectionibus)

Вода (ароматическая, для инъекций)

Aqua purificata

Очищенная вода

Haustus, us m

Глоток

Granulum, i n

Гранула

Dragée (dragées)

Драже

Gutta, ae f

Капля

Capsula, ae f (gelatinosa, amylacea=oblata)

Капсула (желатиновая, крахмальная = облатка)

Clisma, atis n (enema, atis n)

Клизма

Cremor, oris m

Крем

Linimentum, i n

Мягкая мазь

Lotio, onis f

Лосьон

Unguentum, i n

Мазь

Oleum, i n

Масло

Potio, onis f

Напиток

Infusum, i n

Настой

Tinctura, ae f (spirituosa, aetherea)

Настойка

Decoctum, i n

Отвар

Bacillus i m

Палочка

Pasta, ae f

Паста

Trochisci

Пастилки

Pilula, ae f

Пилюля

Emplastrum, i n (bactericidum, ad clavos, simplex, compositum)

Пластырь (бактерицидный, мозольный, простой, сложный)

Lamella, ae f; membranula, ae f

Глазная пленка

Gargarisma, atis n

Полоскания

Pulvis, eris m (simplex, grossus, subtilis, divisus, indivisus)

Порошок (простой, крупный, мелкий, дозированный, недозированный,)

Aspersio, onis f

Присыпка

Collutorium, i n

Промывание для рта

Solutio, onis f (oleosa, spirituosa)

Раствор

Species, ei pl. (antihemoraidales, aromaticae, vitaminosae, pectorales, stomachicae, cholagogae, diureticae, expectorantes,diaphoreticae, antiasthmaticae, laxantes, sedativae)

Сбор (противогеморраидальный, ароматический, витаминный, грудной, желудочный, желчегонный, мочегонный, отхаркивающий, противоастматический, слабительный, успокаивающий)

Sirupus, i m

Сироп

Spiritus, us m (aethylicus, rectificatus)

Спирт (этиловый, очищенный)

Suppositorium, i n

Свеча

Suspensio, onis f

Суспензия

Tabuletta, ae f (obducta)

Таблетка (в оболочке)

Extractum, i n

экстракт

Elixir, iris n

Эликсир

Emulsum, i n (oleosum, seminale)

эмульсия


Фармацевтические терминоэлементы, или частотные отрезки
В тривиальных наименованиях лекарственных средств выделяются частотные отрезки, в определенной степени отражающие информацию анатомического, физиологического или терапевтического характера. Например:


Частотный отрезок

Значение

-alg-, -dol-

Болеутоляющие,

-aesthes-

Понижающие чувствительность

-anth-

Алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых есть элемент –anth- цветок

-ap(is)-

Препараты пчелиного яда

-arol-

Антикоагулянты (задерживающие свертываемость крови)

-as-

Ферменты (энзимы)

-chol-

Желчегонные

-cid-

Бактерицидные (противомикробные)

-sept-

Антисептики (обеззараживающие)

-cor-, -card-

Сердечные

-myco-, -fung-

Противогрибковые

-pres-, -tens-

Понижающие артериальное давление

-pyr-

Жаропонижающие

-sed-, -atrax-

Седативные (успокаивающие)

-val-

Седативные, производные от «Valeriana»

-test, -vir

Препараты мужских половых гормонов

-thyr-

Препараты для лечения заболеваний щитовидной железы

-vas-, -angi-

Препараты для лечения заболеваний сосудов



Другая условная группа частотных отрезков в наименованиях лекарственных средств отражает информацию фармакологического характера. Например:


Частотный отрезок

Значение

-barb-, -dorm-, -mal-, -morph-

Снотворные

-cillin-

Антибиотики пенициллиновой группы

-cyclin-

Антибиотики тетрациклиновой группы

-mycin-

Атибиотики стребтомициновой группы

-ceph- (cef)

Атибиотики - цефалоспорины

-cain-

Препараты местного обезболивания

-andr-

Андрогены (препараты мужских половых гормонов)

-oestr-

Эстрогены (препараты женских половых гормонов)

-cort-

Препараты коры надпочечников

-sulfa-

Сульфаниламидные препыраты (антимикробные)

-lax-

слабительные

-meth-

Препараты метиленовой группы

-merc-

Препараты ртути

-tropin-

Препараты направленного действия

-thio-

Содержащие серу, производные «тиокислот»

-zid-

-zin-

-zol-

-zon-

Азот, азотная группа


Упражнения.
1. Заполните таблицу. Переведите на латинский язык наименования лекарственных форм и частотных отрезков.





Таблетка, таблетка в оболочке




пилюля




Капсула, желатиновая капсула, крахмальная капсула




Свеча




Раствор




Капля




Мазь




Линимент




пластырь




Отвар




Настой




Настойка




Сироп




Болеутоляющие




Снотворные




Антибиотики пенициллиновой группы




Антибиотики тетрациклиновой группы




Атибиотики стребтомициновой группы




Атибиотики - цефалоспорины




Препараты местного обезболивания




Андрогены (препараты мужских половых гормонов)




Эстрогены (препараты женских половых гормонов)




Препараты коры надпочечников




Сульфаниламидные препараты (антимикробные)




Желчегонные




Бактерицидные (противомикробные)




Антисептики (обеззараживающие)




Сердечные




Противогрибковые




Понижающие артериальное давление




Жаропонижающие




Седативные (успокаивающие)


2. Заполните таблицу. Переведите термины на латинский язык.


Таблетки мономицина




спиртовой раствор йода




гранулы ораза




таблетки валидола




суспензия «Альмагель-Нео»




свечи вагинальные




линимент лютенурина




таблетки экстракта валерины




мазь «Гидрокортизон»




таблетки в оболочке




капли «Нафтизин»




настой цветков арники




суспензия бисептола




трава ландыша




настойка корня валерианы










раствор бронхолитина











3. Заполните таблицу. Переведите термины на русский язык.


Solutio Novocaini




solutio Camphorae oleosa




emplastrum Epilini




decoctum corticis Frangulae




linimentum “Sanitas”




tabulettae Aloёs obductae




solutio Glucosi




sirupus Althaeae




unguentum “Psoriasinum”




flores Calendulae




tabulettae Pantocrini




tabulettae olei Menthae





4. Переведите термины на латинский язык.
Раствор ксероформа, гепариновая мазь, настойка валерианы, мазь дибиомициновая глазная, спиртовой раствор йода, успокоительный сбор, желчегонный сбор, свечи вагинальные, масло миндальное, масло мяты перечной, настой травы пустырника, настой листьев сенны, отвар коры дуба, отвар корневища змеевика, плоды шиповника, плоды лимонника, настойка ландыша, настойка боярышника, листья крапивы, листья эвкалипта, мазь тетрациклиновая глазная, мазь «Гидрокортизон», порошок корня солодки сложный, почки березы, раствор новокаина, раствор глюкозы, семена аниса, сироп алтея, свечи ректальные.
5. Переведите термины на русский язык.
Balsamum Eucalypti, briketum herbae Hyperici, aqua Menthae piperitae, aqua purificata, guttae “Naphthyzinum” nasales, cortex Frangulae, rhizomata Glycyrrhizae, folia Betulae (Sennae, Salviae), linimentum Aloës, unguentum Lincomycini, tinctura Calendulae, infusum radicis Althaeae, decoctum corticis Frangulae, species sedativae, herba Adonodis vernalis, flores Chamomillae, extractum Aloës fluidum.

  1   2   3

перейти в каталог файлов


связь с админом