Главная страница
qrcode

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть 2. Научно-технической литературы и документации ложные друзья переводчика научно-технической литературы часть п методическое пособие Москва 1990


НазваниеНаучно-технической литературы и документации ложные друзья переводчика научно-технической литературы часть п методическое пособие Москва 1990
АнкорБорисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть 2.pdf
Дата08.05.2017
Размер6.21 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаBorisova_L_I_Lozhnye_druzya_perevodchika_nauchno-tekhnicheskoy_l
оригинальный pdf просмотр
ТипМетодическое пособие
#17495
страница1 из 8
Каталог
  1   2   3   4   5   6   7   8
Государственный комитет СССР Академия наук по науке и технике СССР ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Часть П Методическое пособие Москва 1990

УДК 802.0-323.2=82.035
Л.И.Борисова Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика. Описывается специфика их функционирования в
научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты "ложных друзей, отсутствующие в словарях. С) Всесоюзный центр переводов
ПРЕДИСЛОВИЕ Часть П пособия включает практический материал, который может помочь переводчику в преодолении конкретных переводческих трудностей, и является продолжением части I пособия под тем же названием, опубликованного в 1989 году. Часть Г пособия /1989 г состоит из двух разделов. Кратко опишем содержание и структуру первой части. Враз деле содержатся общие сведения, касающиеся "ложных друзей переводчика, описываются особенности функционирования этрй разновидности слов в научно-технических текстах, разбираются трудности их перевода. Категория слов "ложные друзья переводчика" понимается нами очень широко. К ней мы относим как традиционные "ложные друзья" например,
candjdate, arena» horizon, dramatic» pioneer» arena»
scenario, repertoire/, таки опосредствованные, неявные, но которые также могут явиться источником ошибок в результате ложного отождествления либо целого слова, либо его отдельных морфем например, actua­
tion» у extraneous» basleally, conf igure»
spec!fleally/. Враз дел П / Ч . 1 / включены английские слова, относящиеся к "ложным друзьям, сих русскими переводными эквивалентами. Эта часть книги состоит из подразделов, каждый из которых посвящен описанию соответствующего слова. Подраздел, содержит английское слово - "ложный друг переводчика, и две колонки эквивалентов. Впервой даются переводные эквиваленты этого слова, приведенные в Большом англо-русском словаре БАРС волнистой чертой здесь подчеркнут ложный" эквивалент если он имеется, иногда даваемый переводчиком, ново многих случаях неподходящий для русского научно-технического перевода. В некоторых случаях впервой колонке эквиваленты совсем отсутствуют, поскольку БАРС либо не дает рассматриваемого в подразделе слова, либо не отражает "ложного" эквивалента в таких случаях в этой колонке приводятся пометы, которые могут предотвратить появление ложного" эквивалента в переводе. Вторая колонка содержит новые русские переводные эквиваленты, выя»-* з
ленные в результате сопоставительного анализа англо­
русских научно-технических переводов. Затем следуют примеры, иллюстрирующие эти новые эквиваленты. В конце книги приводится список литературы, включающий словари "ложных друзей переводчика, пособия по переводу, статьи, монографии и диссертации, относящиеся к проблеме "ложных друзей, которые могут быть полезными переводчику и оказать помощь в его практической работе. В данном пособии, являющемся частью П упомянутого выше пособия, продолжается описание общенаучных интернациональных слов, вызывающих затруднение при переводе научно-техничес­
ких текстов с английского языка на русский. В нем сохранена структура раздела П первой части пособия. Основное внимание в пособии уделяется новым эквивалентам интернациональных общенаучных слов, вызывающих затруднение при переводе, которые были выявлены в результате сопоставительного анализа англо­
русских научно-технических переводов. И хотя в пособии приводятся англо-русские эквиваленты интерна-
ционализмов, многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков например, с немецкого, японского, итальянского и др./.
х
) В качестве материала для выработки рекомендаций для переводчиков использовались как переводы, выполненные в ВЦП, таки материалы переводных американских периодических журналов по прикладным.наукам:
Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of
Engineering for Power, AIAA Journal и их переводы на русский язык Электроника, "Труда института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике"
г
"Энергетические машины и установки, и "Ракетная техника и космонавтика. Это подтверждает практика использования пособия автора, посвященного "ложным друзьям переводчика, которое было опубликовано в ВЦП в 1982 году под названием "Ложные друзья" переводчика с английского языка, но широко используется переводчиками с других языков.
-4-
Стоит отметить, что хотя приводимые в пособии переводные эквиваленты значений общенаучных слов являются характерными для научно-технических текстов, они рекомендуются только как возможные варианты перевода. В зависимости от контекста способы перевода могут быть самыми различными. В каждом соответствующем случае следует внимательно анализировать контекст для принятия переводческого решения. Рассматриваемые слова приводились в основном в контексте предложения, который в большинстве случаев являлся вполне достаточным для того, чтобы показать специфику функционирования соответствующего слова в научно-
техническом тексте. Следует также отметить, что в отдельных случаях переводы предложений содержат информацию, которую переводчик использовали отразил в них с учетом более широкого контекста, привести который не было возможности. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезными для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия можно использовать в автоматических и машинных словарях, терминологических банках данных. Автор приносит глубокую благодарность д-ру филол. наук О.Д.Мешкову, профессору М.Я.Цвиллингу, канд. филол. наук, доц. Л.И.Чернавиной, д-ру филол. наук А.Я.Шайкевичу, принявшим участие в обсуждении и рецензировании пособия и высказавшим полезные и ценные замечания, которые были учтены автором при доработке пособия.
-5-
РАЗДЕЛ П продолжение РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕНАУЧНЫХ СЛОВ -ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА"
DEBUT фр. 1. дебют первое выступ л б Ж Э То дебютировать
2. первый выезд в свет, первое появление в обществе .
3* шахм. дебют, начало партии
4. появление первое применение первое представление /чего-л•/, демонстрирование /чего-
-л./
But the debut later this
raonjthof a multiuser 16-
blt minicomputer - one •
but it with bit - si Ice
power and priced with
microcomputer savvy
i!
should change all that. Однако это положение должно измениться с появлением в продаже в конце марта 1979 г, йо-
вой универсальной разрядной мини-ЭВМ, построенной на основе процессорных секций.
Some other linears making
thelr debuts:... Появились и другие линейные интегральные схемы • • •
After several years of
work, the company's ac
electroluminescent tech­
nology, which produces a
pleasing bright yellow
display on a glass sub­
strate, will make its de-
but next year in а сотБТ-
ned tachometer, battery -
condition Indicator, and
digital clock for after-
market sales. После нескольких лет разработки фирменная техника электролюминесцентных индикаторов, работающих на постоянном токе, дающих приятное желтое изображение на стеклянной подложке,най­
дет себе первое практическое применение в 1?80 году в комбинированном тахометре, индикаторе
режима батареи и цифровых часах
Two models w i l l make de-,
b u t s ; . t h e B0P50-2M, which
Ts a 150-V, ±2-A, u n i t ,
and the B0P100-1K, which
is a ±100-V, dbl-A. unit* На выставке будут представлены две модели
ВОР100-2М В, Аи
ВОР100-1М /IlOOB, ±1A/.
taking i t s debut at the
flat ional Computer Confe­
rence is an 8.25 - in,
fixed-media drive from
Pertec Computer Corp. На Национальной конференции по вычислительной технике /НКВТ/ впервые будет продемонстрировано
ЗУ на жестких дисках диаметром см фирмы Рег-
t e c Computer Corp.
DELICATE
1. 1/ утончеюый, изысканной, тонкий 2/ иэящилй;
сделаналй со вкусом искусный 2. хрупкий слабли балезненклй; 3. неис-
ньф, слабый едва уповишй;
4#;*чувствителыий; тсчшй;
S. острый 6. щекотливый,
затруднительжй; 7. йега^.
катжй, учтивый тактач-^
йбКТ^ежливый; 8. приятней на вкус вкусили легкий
9. уст.красивый, элегантный, приятный в грам. знач. сущ.деликатес;
1 0 . сложный
This a l s o permitted the
more d e 1 i c a t e pulsing e l e ­
ments to be concentrated
in the sender. Одним иэ достоинств описанного способа была возможность сосредоточивать в регистрах более сложные импульсные цепи
•..EROS system based on
the use of expensive and
iLel i c a t e atomic c l o c k s in
e
ach a i r c r a f t .
. . . система ER0S, во с ­
нову которой было положено использование весьма дорогих и сложных

DEKONSTRABLE (не демонстрируемый)
- v v ^ ' Y Y V v V r y V V
1. доказуемый 2. уст. 3. убедительный очевидный, наглядный
Several NASA - sponsored
projects in the U.S. have
failed to make an impact
either as a source of
ideas, or as a finished
product with a Ы e performance*
These restrictions gene­
rally simplify a routine's
flow-of-control logic and
have demonstrably reduced
a significant source of
coding errors.
DEMONSTRATE
рировать, наглядно показывать ;, 2. проявлять, обнаруживать чувства и т.п./; 3. доказывать
4. участвовать в демонстрации ; 5. воен•
производить демонстрацию, демонстрировать силу, наносить отвлекающий удар атомных часов, устанавливаемых на борту каждого самолета. В США НАСА финансировало несколько неудачных проектов, которые не дали ни новых идей, ни законченных систем с убедительными характеристиками. Такие ограничения, вообще говоря, упрощают логические схемы стандартных программ, благодаря чему заметно сократилось число дефектов, связанных с этим источником ошибок.
6. получать 7* ДОСТИГ. подтверждать 9. создавать 10. устанавливать 11. указывать
12. выявлять 13. воспроизводить ; отражать
14. представлять
15. проверять 16* испытывать 17. разрабатывать
DEMONSTRABLY не демонстрировано/ очевидно, ясно, наглядно, заметно
-8-

Good agreement is demon­
strated for the angle of
Attack behavior, inclu­
ding the large step
change in 8
m a x
at 358.8^.
The characteristic "bea-
ting
M
of the 9
m a x
enve­
lope simulation as oppo­
sed to the out of plane
resu1ts.
Oata rates as'high as
120 Mbit/s at RF power
levels as great as 64W
have been demonstrated.
Evidence is cited that
demonstrates that only
subjects having ability
to hear by bone conduc­
tion sense the microwave
pu1ses.
This was demonstrated ex­
perimentally by Gebhardt
and Smith
/kk/.
Finally, single fi ber
connectors and couplers
have been demonstrated
with a few tenths of a
dB interconnection loss.
Johnson and Larimore de­
monstrated that with a
starting point which was
very close to the qlobal
minimum Feintuck's algo­
rithm did not converge
to either minima [l^. Хорошее соответствие получено также для поведения угла атаки, включая большое скачкообразное изменение ©
гаах
при t=
358 .84. Характерные биения" огибающей От ах отличают это моделирование от соответствующих
внеплоскостных результатов . Достигнута скорость передачи информации 120
Мбит/с при Мощности ВЧ-
сигнала 64 Вт. Приводятся ссылки на эксперименты , подтверждающие, что только существа, обладающие возможностью слышать благодаря костной проводимости, ощущают СВЧ-импульсы. Это подтверждено экспериментально Гебхардтом и
Смитом /44/. Созданы, наконец, опытные образцы моноволокна и разъемов с потерями до десятых долей децибела на соединение. Как установили Джонсон и
Лейримор, если начальная точка находится в непосредственной близости от глобального минимума, то алгоритм Файнтука не сходится нив одном иэ минимумов Г ll.
2-1

Mul I is and Roberts demon­
strate these cases by
constructing Lyapunov
functions to prove sta­
bility.
Most of the studies re­
ported in the previous
section do not demons tra­
te cause-effect relation­
ships between software
characteristics and pro­
grammer performance
Simulations obtained with
a relatively small, but
highly transient body
fixed moment source (de­
rived from the precession
characteristics) demonst­
rated the s ign i f I cant d i-
vergences observed in the
flight precession term
and angle of attack re­
sults.
Experimental results de­
mons trat ing the basic
converter performance,
and an application exa­
mple will also be given.
The methodology was de­
monstrated with data
from the Virginia Elect­
ric and Power Company
(VEPCO) system. На эти случаи указали
Маллис и Роберте, которые в целях доказательства устойчивости прибегли к построению функций Ляпунова. В большинстве исследований , описанных в предыдущем разделе, не выявлены причинно-следствен­
ные связи между характеристиками программных средств и качеством работы программиста. Моделирование с учетом источника сравнительно малого, но быстро изменяющегося момента, связанного с телом выведенного на основании прецессионных характеристик, позволило воспроизвести существенные аномалии, наблюдаемые в поведении прецессионного члена и угла атаки в полете. Приведены экспериментальные результаты, отражающие основные характеристики конвертора, и пример его практического применения. Данные были представлены энергосистемой Virginia
Electric and Power Com­
pany (VEPCO).
-10-

Recently Pookaiyaudom et
al П ] proposed and expe
rimentally demonstrated
an accurate integrable
negative impedance con­
verter.
Several short distance
links have been demonst­
rated and put into opera­
tion, and a number of
specialized applications»
Where the unique proper­
ties of dielectric fiber
guides can be used to
advantage, have been Im­
plemented •
Experimental taps for
single-mode fiber have
also been demonstrated
[62], [63]
An eightport reflective
star coupler (sectioned
at the minimum diameter
of an untwisted, planar
taper, and terminated
with a gold mirror sur­
face) has been demonst­
rated [67] with an in­
sertion loss of 3.3 dB
and coupling ratio of
11-12 dB between ports.
DEMONSTRATED не демонстр]
It is our purpose here
to discuss the demonst-
2U2 Предложена и экспериментально проверена" схема точного конвертора отрицательного сопротивления потоку с незаземленными выводами, легко реализуемая в интегральном исполнении. Испытаны и сданы в эксплуатацию несколько коротких линий связи и реализован ряд специализированных устройств на волоконных диэлектрических волноводах. Кроме того, разработаны экспериментальные ответвители для одномодового световода [62, 6 3 ] . Разработан также восьми-
портовый отражательный разветвитель типа "звеэ-
• да" секционированный при минимальном диаметре
нескрученного планарного перехода и заканчивающийся позолоченной отражающей поверхностью с вносимыми потерями 3,3 дБ и коэффициентом связи между портами 11-12 дБ
[67J.
юванный/ экспериментальной Цель нашей статьи - рассмотрение характеристик
ra ted performance of the existing engineering fea­
sibility mode 1 Nd:YAG
1000 Mbit/s laser commu­
nication system which was developed prior to begin­
ning development of a space mode 1. экспериментальной модели системы связи на AHr:Nd-
лаэере со скоростью передачи 1000 Мбит/с, созданной до начала разработки системы космической связи.
DEMONSTRATION
1. уличная демонстрация, манифестаций гйёс^гЙие; 2. 1/ демонт страция^ показ Де- м&нитрация силы
3/ иллюстрация иллюстрирование ; наглядный показ 3. проявление, обнаружение чувств и т.п./;
4. доказательство аргументация 5. свидетельство , доказательство 6. воен. 1/ ложная атака 2/ показное учение
In early 1975 the Federal
Energy Administration un­
dertook a major series of
demonstrations known as
the Electric Uti1i ty Rate
Demonstration Program.
7. исследование 8. испытание ; 9 . эксперимент экспериментальная проверка Вначале г. Федеральное энергетическое управление предприняло серию исследований, известную под названием Программа проверки возможностей внедрения новых тарифов в энергосистемах.
These demonstrati ons i n-
volved 1 oca 1 uti1i t i es., Участие в этих исследованиях местных энергосистем .. .
The successful demonstra-
t i on of the engineering Успешные испытания экспериментальной модели
-12-

m
odel has led to construc­
tion of system plans and
engineering development
for the demons tra t ion of
an Nd:YAG laser transmit­
ter.
Probably the greatest
achievement of the FEA/
DOE demonstrat i ons has
been to...
The DOE/EPRI demonstra-
t ion is being conducted
with San Diego Gas and
Electric. легли в основу проектов системы и технических разработок по реализации в х годах передатчика на АИГ:М-лазере. Вероятно, значение экспериментов Федерального энергетического управления и Министерства энергетики США в основном состоит в том, что ... Экспериментальная проверка проекта Министерства энергетики США и
ЦЭИ проводится в компании San Diego Gas and
Electr i с.
DETAILED
1. детальный подроб-
ныйТ^^ббст'оЙтельный;
2. воен. назначенный, откомандированный
These require deta i1ed
knowledge of the size
and location of the
thermojunct ion.
•••but a deta i1ed agree­
ment between theory and
observation remains to
be achieved.
3. точный При этом нужно точно знать размеры и положение спая термопары. однако точное согласование теоретических и экспериментальных результатов еще не достигнуто.
DICTATE
1. диктовать. определять 4 . требо- дик. вать? 5 . зависеть. вызывать /необходи-
- 1 3 -

тЧэвать:
мость/; 7. заставлять.
The optical system design
Is dictated by the manner
in which...
The need for an on-line
computer operation with
a relatively large sto­
rage capability dI eta ted
that. . .
The poor abrasion resis­
tance of unreinforced si­
licones normally dictates
the use of a tough poly-
mer jacket...
The choice of measurement
technique is dictated by
the specific instance and
available power sourtes.
...to the extent dictated
by the desired economics
of the service.
The interactive nature of
the hardware and of the
software was dictated by
the diverse types of ana-
lyses.
Hdwever, if ten signifi­
cant .digits are required,
It may well dictate the
use of either a CPU with
a larger word size.
-14 Конструкция оптической системы определяется методом , на основе которого. .. Необходимость машинной работы в неавтономном режиме с использованием сравнительно большой емкости памяти требует, чтобы.
Плбхая образивная стойкость неупрочненных силиконов обычно требует нанесения поверх силиконового покрытия жесткой полимерной оболочки•••
Выбор того или иного метода измерения температуры зависит от исследуемой среды и имеющихся источников энергии. в зависимости от требований к экономичности телефонной связи. Интерактивный режим работы аппаратных и программных средств системы вызван прежде всего разнообразием типов анализаторов. Если же требуемая точность доходит до десяти значащих цифр, то может возникнуть необходимость в использовании процессора с большей длиной слова.

-wbere requirements so
dictate.
Recent advances in opti­
cal-fiber technology d ic-
tate that attention must
be
given to establishing
accurate and precise mea­
surement techniques.
DILEMMA
дш^мма_ /тж.лог./; необходимость выбора
For three decades the
developers of petroleum
reservoir simulators have
confronted with a d i1em-
ma: cost versus stability
Several authors have at­
tempted to rescue the
software engineer from
this d ilemma by publi­
shing a wide variety of
tactics and strategies
wi th which to address
software development.
DOCUMENT
1. снабжать документами /особ.судовыми/;
вьщавать бумаги, удостоверение личности и' где это необходимо. Последние достижения в области "волоконной оптики заставляют уделять внимание разработке точных и надежных измерительных методов. компромисс затруднительное положение В течение трех десятилетий разработчикам машинных моделей нефтяных пластов приходилось искать компромисс между противоречивыми требованиями снижения расходов на проведение вычислений и обеспечения устойчивости моделей.
В.целом ряде публикаций предпринимались попытки вывести специалистов по программному обеспечению из затруднительного положения с помощью несметного количества разнообразных тактики стратегий решений проблем разработки программных средств
5. рассматривать, освещать описывать излагать показывать, указывать
-15-
документально доказывать , обосновывать
3. строить, создавать на основании документов роман, фильм и т.п./г
4. уст. учить, наставлять, информировать \

The m u l t i l a y e r hydr id
s t r e s s f l a t p l a t e e l e m e n t
has been we 11 documented
in Refs. / З Л 7W.

A s i d e f r o m i m a g i n g , o p t i ­
c a l h o l o g r a p h y has many
a p p l i c a t i o n s and t h e
f i e l d i s we 11 documented
/ 3 /
- Tff/.
The l a t t e r e f f e c t i s not
so w e l l documented / 3 / >
/ 4 / , / 7 / "
The purpose of t h i s paper
i s t o document the me­
thods used t o c o l l e c t the
d a t a and t o r e v i e w b r i e f ­
l y t h e r e s u l t s o b t a i n e d .
A i k e n ' s work and t h e s u c ­
c e e d i n g IBM " c a l c u l a t o r s
1 1
a r e documented n e x t .
A l l t h e d e t a i l s a r e w e l l
documented e l s e w h e r e / 1 3 Л
. . • I s w e l l documented
/ 1 8 - 2 1 / . Разнородный плоский многослойный элемент под напряжением подробно рассмотрен в работах / 3 / ,
1тг.— Помимо получения изображений объектов, оптическая голография имеет много других применений, что достаточно хорошо освещено в литературе
/3/ - /8/. Последний эффект не так хорошо освещен в имеющейся библиографии /3/,
/4/, /7/. Цель настоящей статьи -описать методы, используемые для сбора данных, и дать краткий обзор полученных результатов. Далее излагаются работы
Айкена и созданные на основе этих работ "калькуляторы" фирмы IBM. Подробно этот вопрос изложен в /13/. В работах /18-21/ убедительно показано, что.
-16-

These 1imits are very ful- in the manu-
I у documented i n facTures
4
data sh eets, Предельно допустимые значения таких величин указываются изготовителями в паспортах приборов.
DOCUMENTED недокументированный хорошо известный установленный ; описанный
Emphasis is given to the more documented SLM's and
to those that have seen
use in coherent light. Особое внимание уделяется наиболее известным
ПМС и тем иэ них, которые находят применение с источниками когерентного света.
The we? T-documented S-pa-
rameter analytical appro-
ach is used to characte­
rize a typical» small,
integrated semi -ANA..
A special incentive to­
wards this goal lies in
the documented fact
that...
The ARPANET is the largest
and best documented com­
puter network presently
in existence /38/. Для описания типичной малой полуавтоматической
АИС используем хорошо известный аналитический метод параметров. Большое значение для решения этой задачи имеет установленный факт, что. Среди существующих сетей ЭВМ самой обширной и лучше всего описанной является система
ARPANET /38/.
DOMINANT господствующий, основной, преобладающий

2 / правящий, наиболее влиятельный 2. госпсщствую-
**
ий
над местностью, возвы-
ц а к 1
***ся; 3 . муз.дсмшан-
тотьй, относягцийбППШ;-
ндате* 4. биол. Ж^вдант^
3-1
5. ведущий 6.
мощный
7» максимальный
-17-

These designs threaten to
stream-roll over bipolar
large-scale integrated-
circuit designs, to make
MOS the dominant digital
techno 1ogy.
Therefore, the moon will
be considered the dom i-
nan t background source
for terrestrial receivers.
The third term in Eq.(l),
is believed in the pre­
sent case, to be the do-
minant one.
The dom i nan t noise produ*-
ced by combustor "C" and
radiated to the far field
was at approximately
205- Hz.
DOMINATE
1. 1/ господствовать, дающее влияние
2. сдерживать, укрощать ; 3. занимать, всецело поглощать
4. возвышаться, господствовать над местностью
They can dom i na te the im
pedance al high Frequen­
cies.
-18 Выполненные на их основе
МОП БИС имеют реальные перспективы превзойти биполярные БИС и выдвинуть МОП-технологию на ведущую роль в области цифровых схем. Поэтому наиболее мощным источником фонов<зго излучения для наземных приемников следует считать Луну. Предполагается, что в данном случае третье слагаемое в уравнении
/ 1 / соответствует максимальному вкладу. Максимальная интенсивность шума от камеры типа Св дальнем поле приходится на частоту
205 Hz.
5. определять 6. играть главную большую роль
7. занимать ведущее положение, занимать основное место 8. вызывать
9. оказывать преобладающее влияние
10. существенно зависеть Эти параметры могут определять величину импеданса конденсатора на высоких частотах.

Because power costs a re
dominated by capital in-
ves tmen t...
The response speed was
domi nated by the quasi-
  1   2   3   4   5   6   7   8

перейти в каталог файлов


связь с админом