Государственный комитет СССР Академия наук по науке и технике СССР ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Часть П Методическое пособие Москва 1990
УДК 802.0-323.2=82.035 Л.И.Борисова Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика. Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты "ложных друзей, отсутствующие в словарях. С) Всесоюзный центр переводов ПРЕДИСЛОВИЕ Часть П пособия включает практический материал, который может помочь переводчику в преодолении конкретных переводческих трудностей, и является продолжением части I пособия под тем же названием, опубликованного в 1989 году. Часть Г пособия /1989 г состоит из двух разделов. Кратко опишем содержание и структуру первой части. Враз деле содержатся общие сведения, касающиеся "ложных друзей переводчика, описываются особенности функционирования этрй разновидности слов в научно-технических текстах, разбираются трудности их перевода. Категория слов "ложные друзья переводчика" понимается нами очень широко. К ней мы относим как традиционные "ложные друзья" например, candjdate, arena» horizon, dramatic» pioneer» arena» scenario, repertoire/, таки опосредствованные, неявные, но которые также могут явиться источником ошибок в результате ложного отождествления либо целого слова, либо его отдельных морфем например, actuation» у extraneous» basleally, conf igure» spec!fleally/. Враз дел П / Ч . 1 / включены английские слова, относящиеся к "ложным друзьям, сих русскими переводными эквивалентами. Эта часть книги состоит из подразделов, каждый из которых посвящен описанию соответствующего слова. Подраздел, содержит английское слово - "ложный друг переводчика, и две колонки эквивалентов. Впервой даются переводные эквиваленты этого слова, приведенные в Большом англо-русском словаре БАРС волнистой чертой здесь подчеркнут ложный" эквивалент если он имеется, иногда даваемый переводчиком, ново многих случаях неподходящий для русского научно-технического перевода. В некоторых случаях впервой колонке эквиваленты совсем отсутствуют, поскольку БАРС либо не дает рассматриваемого в подразделе слова, либо не отражает "ложного" эквивалента в таких случаях в этой колонке приводятся пометы, которые могут предотвратить появление ложного" эквивалента в переводе. Вторая колонка содержит новые русские переводные эквиваленты, выя»-* з ленные в результате сопоставительного анализа англо русских научно-технических переводов. Затем следуют примеры, иллюстрирующие эти новые эквиваленты. В конце книги приводится список литературы, включающий словари "ложных друзей переводчика, пособия по переводу, статьи, монографии и диссертации, относящиеся к проблеме "ложных друзей, которые могут быть полезными переводчику и оказать помощь в его практической работе. В данном пособии, являющемся частью П упомянутого выше пособия, продолжается описание общенаучных интернациональных слов, вызывающих затруднение при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский. В нем сохранена структура раздела П первой части пособия. Основное внимание в пособии уделяется новым эквивалентам интернациональных общенаучных слов, вызывающих затруднение при переводе, которые были выявлены в результате сопоставительного анализа англорусских научно-технических переводов. И хотя в пособии приводятся англо-русские эквиваленты интерна-ционализмов, многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков например, с немецкого, японского, итальянского и др./.х) В качестве материала для выработки рекомендаций для переводчиков использовались как переводы, выполненные в ВЦП, таки материалы переводных американских периодических журналов по прикладным.наукам: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, AIAA Journal и их переводы на русский язык Электроника, "Труда института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике"г "Энергетические машины и установки, и "Ракетная техника и космонавтика. Это подтверждает практика использования пособия автора, посвященного "ложным друзьям переводчика, которое было опубликовано в ВЦП в 1982 году под названием "Ложные друзья" переводчика с английского языка, но широко используется переводчиками с других языков. -4- Стоит отметить, что хотя приводимые в пособии переводные эквиваленты значений общенаучных слов являются характерными для научно-технических текстов, они рекомендуются только как возможные варианты перевода. В зависимости от контекста способы перевода могут быть самыми различными. В каждом соответствующем случае следует внимательно анализировать контекст для принятия переводческого решения. Рассматриваемые слова приводились в основном в контексте предложения, который в большинстве случаев являлся вполне достаточным для того, чтобы показать специфику функционирования соответствующего слова в научно- техническом тексте. Следует также отметить, что в отдельных случаях переводы предложений содержат информацию, которую переводчик использовали отразил в них с учетом более широкого контекста, привести который не было возможности. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезными для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия можно использовать в автоматических и машинных словарях, терминологических банках данных. Автор приносит глубокую благодарность д-ру филол. наук О.Д.Мешкову, профессору М.Я.Цвиллингу, канд. филол. наук, доц. Л.И.Чернавиной, д-ру филол. наук А.Я.Шайкевичу, принявшим участие в обсуждении и рецензировании пособия и высказавшим полезные и ценные замечания, которые были учтены автором при доработке пособия. -5-
РАЗДЕЛ П продолжение РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕНАУЧНЫХ СЛОВ -ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА" DEBUT фр. 1. дебют первое выступ л б Ж Э То дебютировать 2. первый выезд в свет, первое появление в обществе . 3* шахм. дебют, начало партии 4. появление первое применение первое представление /чего-л•/, демонстрирование /чего--л./ But the debut later this raonjthof a multiuser 16-blt minicomputer - one • but it with bit - si Ice power and priced with microcomputer savvy i! should change all that. Однако это положение должно измениться с появлением в продаже в конце марта 1979 г, йо-вой универсальной разрядной мини-ЭВМ, построенной на основе процессорных секций. Some other linears making thelr debuts:... Появились и другие линейные интегральные схемы • • • After several years of work, the company's ac electroluminescent technology, which produces a pleasing bright yellow display on a glass substrate, will make its de-but next year in а сотБТ-ned tachometer, battery -condition Indicator, and digital clock for after-market sales. После нескольких лет разработки фирменная техника электролюминесцентных индикаторов, работающих на постоянном токе, дающих приятное желтое изображение на стеклянной подложке,найдет себе первое практическое применение в 1?80 году в комбинированном тахометре, индикаторе режима батареи и цифровых часах Two models w i l l make de-, b u t s ; . t h e B0P50-2M, which Ts a 150-V, ±2-A, u n i t , and the B0P100-1K, which is a ±100-V, dbl-A. unit* На выставке будут представлены две модели ВОР100-2М В, Аи ВОР100-1М /IlOOB, ±1A/. taking i t s debut at the flat ional Computer Confe rence is an 8.25 - in, fixed-media drive from Pertec Computer Corp. На Национальной конференции по вычислительной технике /НКВТ/ впервые будет продемонстрировано ЗУ на жестких дисках диаметром см фирмы Рег- t e c Computer Corp. DELICATE 1. 1/ утончеюый, изысканной, тонкий 2/ иэящилй; сделаналй со вкусом искусный 2. хрупкий слабли балезненклй; 3. неис- ньф, слабый едва уповишй; 4#;*чувствителыий; тсчшй; S. острый 6. щекотливый, затруднительжй; 7. йега^. катжй, учтивый тактач-^ йбКТ^ежливый; 8. приятней на вкус вкусили легкий 9. уст.красивый, элегантный, приятный в грам. знач. сущ.деликатес; 1 0 . сложный This a l s o permitted the more d e 1 i c a t e pulsing e l e ments to be concentrated in the sender. Одним иэ достоинств описанного способа была возможность сосредоточивать в регистрах более сложные импульсные цепи •..EROS system based on the use of expensive and iLel i c a t e atomic c l o c k s in e ach a i r c r a f t . . . . система ER0S, во с нову которой было положено использование весьма дорогих и сложных
DEKONSTRABLE (не демонстрируемый) - v v ^ ' Y Y V v V r y V V 1. доказуемый 2. уст. 3. убедительный очевидный, наглядный Several NASA - sponsored projects in the U.S. have failed to make an impact either as a source of ideas, or as a finished product with a Ы e performance* These restrictions generally simplify a routine's flow-of-control logic and have demonstrably reduced a significant source of coding errors. DEMONSTRATE рировать, наглядно показывать ;, 2. проявлять, обнаруживать чувства и т.п./; 3. доказывать 4. участвовать в демонстрации ; 5. воен• производить демонстрацию, демонстрировать силу, наносить отвлекающий удар атомных часов, устанавливаемых на борту каждого самолета. В США НАСА финансировало несколько неудачных проектов, которые не дали ни новых идей, ни законченных систем с убедительными характеристиками. Такие ограничения, вообще говоря, упрощают логические схемы стандартных программ, благодаря чему заметно сократилось число дефектов, связанных с этим источником ошибок. 6. получать 7* ДОСТИГ. подтверждать 9. создавать 10. устанавливать 11. указывать 12. выявлять 13. воспроизводить ; отражать 14. представлять 15. проверять 16* испытывать 17. разрабатывать DEMONSTRABLY не демонстрировано/ очевидно, ясно, наглядно, заметно -8- Good agreement is demon strated for the angle of Attack behavior, inclu ding the large step change in 8 m a x at 358.8^. The characteristic "bea- ting M of the 9 m a x enve lope simulation as oppo sed to the out of plane resu1ts. Oata rates as'high as 120 Mbit/s at RF power levels as great as 64W have been demonstrated. Evidence is cited that demonstrates that only subjects having ability to hear by bone conduc tion sense the microwave pu1ses. This was demonstrated ex perimentally by Gebhardt and Smith /kk/. Finally, single fi ber connectors and couplers have been demonstrated with a few tenths of a dB interconnection loss. Johnson and Larimore de monstrated that with a starting point which was very close to the qlobal minimum Feintuck's algo rithm did not converge to either minima [l^. Хорошее соответствие получено также для поведения угла атаки, включая большое скачкообразное изменение © гаах при t= 358 .84. Характерные биения" огибающей От ах отличают это моделирование от соответствующих внеплоскостных результатов . Достигнута скорость передачи информации 120 Мбит/с при Мощности ВЧ- сигнала 64 Вт. Приводятся ссылки на эксперименты , подтверждающие, что только существа, обладающие возможностью слышать благодаря костной проводимости, ощущают СВЧ-импульсы. Это подтверждено экспериментально Гебхардтом и Смитом /44/. Созданы, наконец, опытные образцы моноволокна и разъемов с потерями до десятых долей децибела на соединение. Как установили Джонсон и Лейримор, если начальная точка находится в непосредственной близости от глобального минимума, то алгоритм Файнтука не сходится нив одном иэ минимумов Г ll. 2-1
Mul I is and Roberts demonstrate these cases by constructing Lyapunov functions to prove stability. Most of the studies reported in the previous section do not demons trate cause-effect relationships between software characteristics and programmer performance Simulations obtained with a relatively small, but highly transient body fixed moment source (derived from the precession characteristics) demonstrated the s ign i f I cant d i-vergences observed in the flight precession term and angle of attack results. Experimental results demons trat ing the basic converter performance, and an application example will also be given. The methodology was demonstrated with data from the Virginia Electric and Power Company (VEPCO) system. На эти случаи указали Маллис и Роберте, которые в целях доказательства устойчивости прибегли к построению функций Ляпунова. В большинстве исследований , описанных в предыдущем разделе, не выявлены причинно-следственные связи между характеристиками программных средств и качеством работы программиста. Моделирование с учетом источника сравнительно малого, но быстро изменяющегося момента, связанного с телом выведенного на основании прецессионных характеристик, позволило воспроизвести существенные аномалии, наблюдаемые в поведении прецессионного члена и угла атаки в полете. Приведены экспериментальные результаты, отражающие основные характеристики конвертора, и пример его практического применения. Данные были представлены энергосистемой Virginia Electric and Power Company (VEPCO). -10- Recently Pookaiyaudom et al П ] proposed and expe rimentally demonstrated an accurate integrable negative impedance con verter. Several short distance links have been demonst rated and put into opera tion, and a number of specialized applications» Where the unique proper ties of dielectric fiber guides can be used to advantage, have been Im plemented • Experimental taps for single-mode fiber have also been demonstrated [62], [63] An eightport reflective star coupler (sectioned at the minimum diameter of an untwisted, planar taper, and terminated with a gold mirror sur face) has been demonst rated [67] with an in sertion loss of 3.3 dB and coupling ratio of 11-12 dB between ports. DEMONSTRATED не демонстр] It is our purpose here to discuss the demonst- 2U2 Предложена и экспериментально проверена" схема точного конвертора отрицательного сопротивления потоку с незаземленными выводами, легко реализуемая в интегральном исполнении. Испытаны и сданы в эксплуатацию несколько коротких линий связи и реализован ряд специализированных устройств на волоконных диэлектрических волноводах. Кроме того, разработаны экспериментальные ответвители для одномодового световода [62, 6 3 ] . Разработан также восьми- портовый отражательный разветвитель типа "звеэ- • да" секционированный при минимальном диаметре нескрученного планарного перехода и заканчивающийся позолоченной отражающей поверхностью с вносимыми потерями 3,3 дБ и коэффициентом связи между портами 11-12 дБ [67J. юванный/ экспериментальной Цель нашей статьи - рассмотрение характеристик
ra ted performance of the existing engineering fea sibility mode 1 Nd:YAG 1000 Mbit/s laser commu nication system which was developed prior to begin ning development of a space mode 1. экспериментальной модели системы связи на AHr:Nd- лаэере со скоростью передачи 1000 Мбит/с, созданной до начала разработки системы космической связи. DEMONSTRATION 1. уличная демонстрация, манифестаций гйёс^гЙие; 2. 1/ демонт страция^ показ Де- м&нитрация силы 3/ иллюстрация иллюстрирование ; наглядный показ 3. проявление, обнаружение чувств и т.п./; 4. доказательство аргументация 5. свидетельство , доказательство 6. воен. 1/ ложная атака 2/ показное учение In early 1975 the Federal Energy Administration un dertook a major series of demonstrations known as the Electric Uti1i ty Rate Demonstration Program. 7. исследование 8. испытание ; 9 . эксперимент экспериментальная проверка Вначале г. Федеральное энергетическое управление предприняло серию исследований, известную под названием Программа проверки возможностей внедрения новых тарифов в энергосистемах. These demonstrati ons i n- volved 1 oca 1 uti1i t i es., Участие в этих исследованиях местных энергосистем .. . The successful demonstra- t i on of the engineering Успешные испытания экспериментальной модели -12-
m odel has led to construc tion of system plans and engineering development for the demons tra t ion of an Nd:YAG laser transmit ter. Probably the greatest achievement of the FEA/ DOE demonstrat i ons has been to... The DOE/EPRI demonstra- t ion is being conducted with San Diego Gas and Electric. легли в основу проектов системы и технических разработок по реализации в х годах передатчика на АИГ:М-лазере. Вероятно, значение экспериментов Федерального энергетического управления и Министерства энергетики США в основном состоит в том, что ... Экспериментальная проверка проекта Министерства энергетики США и ЦЭИ проводится в компании San Diego Gas and Electr i с. DETAILED 1. детальный подроб- ныйТ^^ббст'оЙтельный; 2. воен. назначенный, откомандированный These require deta i1ed knowledge of the size and location of the thermojunct ion. •••but a deta i1ed agree ment between theory and observation remains to be achieved. 3. точный При этом нужно точно знать размеры и положение спая термопары. однако точное согласование теоретических и экспериментальных результатов еще не достигнуто. DICTATE 1. диктовать. определять 4 . требо- дик. вать? 5 . зависеть. вызывать /необходи- - 1 3 -
тЧэвать: мость/; 7. заставлять. The optical system design Is dictated by the manner in which... The need for an on-line computer operation with a relatively large sto rage capability dI eta ted that. . . The poor abrasion resis tance of unreinforced si licones normally dictates the use of a tough poly- mer jacket... The choice of measurement technique is dictated by the specific instance and available power sourtes. ...to the extent dictated by the desired economics of the service. The interactive nature of the hardware and of the software was dictated by the diverse types of ana- lyses. Hdwever, if ten signifi cant .digits are required, It may well dictate the use of either a CPU with a larger word size. -14 Конструкция оптической системы определяется методом , на основе которого. .. Необходимость машинной работы в неавтономном режиме с использованием сравнительно большой емкости памяти требует, чтобы. Плбхая образивная стойкость неупрочненных силиконов обычно требует нанесения поверх силиконового покрытия жесткой полимерной оболочки••• Выбор того или иного метода измерения температуры зависит от исследуемой среды и имеющихся источников энергии. в зависимости от требований к экономичности телефонной связи. Интерактивный режим работы аппаратных и программных средств системы вызван прежде всего разнообразием типов анализаторов. Если же требуемая точность доходит до десяти значащих цифр, то может возникнуть необходимость в использовании процессора с большей длиной слова.
-wbere requirements so dictate. Recent advances in opti cal-fiber technology d ic- tate that attention must be given to establishing accurate and precise mea surement techniques. DILEMMA дш^мма_ /тж.лог./; необходимость выбора For three decades the developers of petroleum reservoir simulators have confronted with a d i1em- ma: cost versus stability Several authors have at tempted to rescue the software engineer from this d ilemma by publi shing a wide variety of tactics and strategies wi th which to address software development. DOCUMENT 1. снабжать документами /особ.судовыми/; вьщавать бумаги, удостоверение личности и' где это необходимо. Последние достижения в области "волоконной оптики заставляют уделять внимание разработке точных и надежных измерительных методов. компромисс затруднительное положение В течение трех десятилетий разработчикам машинных моделей нефтяных пластов приходилось искать компромисс между противоречивыми требованиями снижения расходов на проведение вычислений и обеспечения устойчивости моделей. В.целом ряде публикаций предпринимались попытки вывести специалистов по программному обеспечению из затруднительного положения с помощью несметного количества разнообразных тактики стратегий решений проблем разработки программных средств 5. рассматривать, освещать описывать излагать показывать, указывать -15-
документально доказывать , обосновывать 3. строить, создавать на основании документов роман, фильм и т.п./г 4. уст. учить, наставлять, информировать \ The m u l t i l a y e r hydr id s t r e s s f l a t p l a t e e l e m e n t has been we 11 documented in Refs. / З Л 7W. A s i d e f r o m i m a g i n g , o p t i c a l h o l o g r a p h y has many a p p l i c a t i o n s and t h e f i e l d i s we 11 documented / 3 / - Tff/. The l a t t e r e f f e c t i s not so w e l l documented / 3 / > / 4 / , / 7 / " The purpose of t h i s paper i s t o document the methods used t o c o l l e c t the d a t a and t o r e v i e w b r i e f l y t h e r e s u l t s o b t a i n e d . A i k e n ' s work and t h e s u c c e e d i n g IBM " c a l c u l a t o r s1 1 a r e documented n e x t . A l l t h e d e t a i l s a r e w e l l documented e l s e w h e r e / 1 3 Л . . • I s w e l l documented / 1 8 - 2 1 / . Разнородный плоский многослойный элемент под напряжением подробно рассмотрен в работах / 3 / , 1тг.— Помимо получения изображений объектов, оптическая голография имеет много других применений, что достаточно хорошо освещено в литературе /3/ - /8/. Последний эффект не так хорошо освещен в имеющейся библиографии /3/, /4/, /7/. Цель настоящей статьи -описать методы, используемые для сбора данных, и дать краткий обзор полученных результатов. Далее излагаются работы Айкена и созданные на основе этих работ "калькуляторы" фирмы IBM. Подробно этот вопрос изложен в /13/. В работах /18-21/ убедительно показано, что. -16- These 1imits are very ful- in the manu- I у documented i n facTures 4 data sh eets, Предельно допустимые значения таких величин указываются изготовителями в паспортах приборов. DOCUMENTED недокументированный хорошо известный установленный ; описанный Emphasis is given to the more documented SLM's and to those that have seen use in coherent light. Особое внимание уделяется наиболее известным ПМС и тем иэ них, которые находят применение с источниками когерентного света. The we? T-documented S-pa- rameter analytical appro- ach is used to characte rize a typical» small, integrated semi -ANA.. A special incentive to wards this goal lies in the documented fact that... The ARPANET is the largest and best documented com puter network presently in existence /38/. Для описания типичной малой полуавтоматической АИС используем хорошо известный аналитический метод параметров. Большое значение для решения этой задачи имеет установленный факт, что. Среди существующих сетей ЭВМ самой обширной и лучше всего описанной является система ARPANET /38/. DOMINANT господствующий, основной, преобладающий 2 / правящий, наиболее влиятельный 2. госпсщствую- ** ий над местностью, возвы- ц а к 1 ***ся; 3 . муз.дсмшан- тотьй, относягцийбППШ;- ндате* 4. биол. Ж^вдант^ 3-1 5. ведущий 6. мощный 7» максимальный -17-
These designs threaten to stream-roll over bipolar large-scale integrated- circuit designs, to make MOS the dominant digital techno 1ogy. Therefore, the moon will be considered the dom i- nan t background source for terrestrial receivers. The third term in Eq.(l), is believed in the pre sent case, to be the do- minant one. The dom i nan t noise produ*- ced by combustor "C" and radiated to the far field was at approximately 205- Hz. DOMINATE 1. 1/ господствовать, дающее влияние 2. сдерживать, укрощать ; 3. занимать, всецело поглощать 4. возвышаться, господствовать над местностью They can dom i na te the im pedance al high Frequen cies. -18 Выполненные на их основе МОП БИС имеют реальные перспективы превзойти биполярные БИС и выдвинуть МОП-технологию на ведущую роль в области цифровых схем. Поэтому наиболее мощным источником фонов<зго излучения для наземных приемников следует считать Луну. Предполагается, что в данном случае третье слагаемое в уравнении / 1 / соответствует максимальному вкладу. Максимальная интенсивность шума от камеры типа Св дальнем поле приходится на частоту 205 Hz. 5. определять 6. играть главную большую роль 7. занимать ведущее положение, занимать основное место 8. вызывать 9. оказывать преобладающее влияние 10. существенно зависеть Эти параметры могут определять величину импеданса конденсатора на высоких частотах.
Because power costs a re dominated by capital in- ves tmen t... The response speed was domi nated by the quasi-
перейти в каталог файлов
| Образовательный портал
Как узнать результаты егэ
Стихи про летний лагерь
3агадки для детей |