Семантическая модель перевода позволяет описывать эквивалентные отношения между множествами языковых средств в двух языках, сводимых к общим глубинным семантическим категориям. Процесс перевода моделируется следующим образом: конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам языка оригинала, которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими содержательными категориями; содержательные категории являются общими для двух языков, и переход к этим глубинным структурам уже представляет собой акт перевода; затем глубинные структуры развертываются в систему средств языка перевода, среди которых выбираются структуры и формы, наиболее соответствующие по дополнительным признакам и условиям употребления исходным поверхностным структурам текста оригинала.
|
|
2.3 Грамматический анализ текста Умение увидеть структуру английского предложения, а также и возможные отклонения от этой структуры имеет первостепенное значение для выявления содержания предложения, поскольку в английском языке грамматические окончания практически отсутствуют.
Грамматическое чтение характерного для англоязычных научных текстов поясняющего предложения начинается с идентификации сказуемого. Сказуемое является обязательным членом любого английского предложения. Оно отвечает на вопросы «что делает подлежащее?», «что делается с подлежащим?», «что (кто) оно такое?» и т. д. Сказуемое является наиболее важным для понимания смысла членом предложения и занимает в структуре предложения центральное место. Места остальных членов предложения определяются относительно сказуемого. Основными признаками-идентификаторами сказуемого являются:
1. Появление вспомогательного или модального глагола в личной форме. Личными формами глагола to be будут am, is, are, was, were; глагола to have – has, have, had; глагола to do – do, does, did. Идентификаторами сказуемого также являются вспомогательные глаголы shall,
will, should, would и модальные глаголы can, could, may, might, ought.
2. Окончания -s и -ed значащего глагола.
3. Роль указателя на то, что дальше последует группа сказуемого, могут играть наречия already (уже), often (часто), always (всегда), seldom (редко).
4. Роль сигнализатора также может играть наличие местоимения (I, he, she, they) в роли подлежащего.
5. В ряде случаев сигнализатором группы сказуемого может оказаться группа прямого дополнения, которая в английском языке всегда стоит после сказуемого.
Наибольшие трудности при идентификации сказуемого обычно возникают в тех случаях, когда глагол находится в Present или Past Indefinite (кроме 3-го лица ед. числа). В этих случаях важнейшими структурными ориентирами могут оказаться порядок слов в предложении и признаки-идентификаторы 3, 4 и 5.
В современной литературе наиболее распространенной формой сказуемого является сочетание вспомогательного или модального глагола со смысловым глаголом в соответствующей форме, например:
The composite materials are used to save weight on primary structures like wing skins. (Композитные материалы используются для снижения веса силовых каркасов типа обшивки крыла.)
10-in prepreg tape may allow wastage to be reduced for some cables. (Возможно, что применение предварительно пропитанной композитной ленты шириной 10 дюймов приведет к уменьшению отходов при раскройке для некоторых типов кабелей.)
Подлежащее также является обязательным членом любого английского предложения, отвечает на вопрос «кто?», «что?» и всегда стоит перед сказуемым. Формальными признаками-идентификаторами подлежащего являются:
1. Отсутствие предлога и в некоторых случаях наличие артикля a, an или the.7
2. Место в структурной схеме предложения – обычно перед сказуемым.
3. Лексическое значение – обозначает процесс, действие, лицо, предмет. Ввиду того, что группа подлежащего всегда определяется после и относительно группы сказуемого, ее идентификация обычно не представляет особых трудностей. В современном языке научно-технического общения подлежащее выражается следующими частями речи:
а) именем существительным The research and development of a chain, electroconductive high polymer
was initiated by the synthesis of a film-like polyacetylene. (Исследование и модифицирование цепи электропроводящего высокополимера началось с синтеза пленки полиацетилена.)
б) герундием Bleaching is usually done by clay presses, which further purify the oil. (Осветление обычно производится с помощью прессов с глиняными фильтрами, которые к тому же очищают масло.)
в) инфинитивом или инфинитивной группой То simulate aging means to consider all aging factors. (Моделирование процесса старения означает учет всех факторов, приводящих к старению.)
г) инфинитивным оборотом Не is known to have developed the non-linear conical flow prediction method. (Известно, что он разработал метод расчета нелинейного конического течения.) Статистически более чем в 50 % случаев подлежащими в научно-технических текстах являются имена существительные – термины или терминологические группы с несколькими левыми определениями.
Дополнение обозначает предмет или лицо, на которое распространяется действие сказуемого, выраженного переходным глаголом в личной форме. Такого рода прямое дополнение обычно образует вместе со сказуемым единую смысловую группу, например: Most modern computational methods use various first, second, and hybrid approximations. (Большинство современных расчетных методов использу-
ют первые, вторые и гибридные аппроксимации граничных условий.) В данном случае сказуемое use совместно с дополнением various first,second, and hybrid approximations образуют единую смысловую группу сказуемого. Помимо прямого дополнения в смысловую группу сказуемогомогут также входить предложное и беспредложное косвенные дополнения.
Обстоятельство обычно характеризует обозначаемое сказуемым действие и указывает, где, когда, почему и каким образом это действие происходит. Обстоятельство выделяется в отдельную смысловую группу только в том случае, когда оно относится к сказуемому. Группа обстоятельства имеет в начале в качестве служебного слова предлог, наречие или союз и занимает в предложении нулевое или четвертое место, например:
18То give some background to the research into electro conductive polymers in Japan, a brief classification of electro conductive polymers and an overview of its properties will be given. (Для того чтобы подвести некоторое основание обзору исследований электропроводящих полимеров в Японии, приведем краткую классификацию электропроводящих полимеров и краткий обзор их свойств.)
В данном случае предложное обстоятельство цели, выраженное группой слов с предлогом, занимает в предложении нулевое место. Обстоятельство может быть также выражено наречием, придаточным обстоятельственным предложением, причастным инфинитивным и герундиальным оборотами.
Определение обозначает признак предмета. Оно отвечает на вопросы «какой?», «который?» «чей?», «сколько?» и может располагаться до (левое определение) или после (правое определение) определяемого слова. В отличие от дополнения и обстоятельства определение не занимает в структуре предложения определенного места и не образует отдельной смысловой группы, поскольку входит в состав группы того члена предложения, который оно определяет, например:
The development of computer aided design (CAD) simplified many structural optimization problems. (Развитие автоматизированного проектирования (АПР) упростило многие задачи оптимизации конструкций.)
В данном примере группа подлежащего представляет собой предложное словосочетание, в котором главным словом является существительное the development, а слова of computer aided design являются предложным определением этого существительного.
Таким образом, первый этап грамматического чтения предложения сводится к выявлению структурных подразделений предложения. В ходе второго этапа должен быть выполнен правильный перевод входящего в подразделение (2) смыслового глагола и входящего в состав подразделения (1) главного существительного, что создает правильное представление об основном содержании предложения. Третий этап заключается в уточнении смысла предложения из перевода (3), (4), (0), а также левых и правых определений терминологических групп. Порядок обращения к словарю должен соответствовать установленной последовательности грамматического чтения, т.е.
(2) → (1) → (3) → (4) → (0) → (левые и правые определения)
Нарушение этого порядка обычно ведет к искаженному пониманию, а иногда и полному непониманию смысла предложения.
2.4 Грамматический анализ научно-технического текста Научно-технический текст имеет ряд стилистических и грамматических особенностей. В частности, неизбежное для научно-технического текста наличие большого числа специальных терминов часто сопровождается употреблением слов и оборотов, не несущих смысловой, информационной нагрузки, но придающих тексту некоторую эмоциональность и авторскую окраску. Иногда в сложных предложениях, наличие таких слов и оборотов может затруднить понимание смысла текста. При переводе сложных для понимания участков текста, замена таких оборотов более простыми словами позволяет значительно упростить понимание содержания, не отвлекаясь на стилистические особенности. В таблице ниже представлены некоторые из таких выражений вместе с их более простыми аналогами, которые могут значительно упростить восприятие текст. Примеры различных стилистических конструкций, характерных для научно-технических текстов, имеющих одинаковое смысловое содержание.
1
| 2
| 1
| 2
| Majority of
| most
| it-is doubtful that
| possibly
| a number of
| many
| it is of interestto note
| (leave out)
| accounted for by the
|
| it is often the case that
| often
| fact
| because
| it is suggested that
| I think
| along the lines of
| like
| it is worth pointing out
| note that
| be of the same
|
| it may be that
| I think
| as a consequence of
| because
| noted that
| but
| as a matter of fact
| intact
| lacked the ability to
| couldn't
| as is the case
| as happens
| large in size
| large
| at an earlier date
| previously
| of great theoretical and
|
| At the present time
| now
| practical importance
| useful
| based on the fact that
| because
| on account of
| because
| by means of
| by, with
| on behalf of
| for
| completely full
| full
| on the basis of
| by
| definitely proved
| proved
| on the grounds that
| since; because
| despite the fact that
| although
| on the part of by
| among; for
| due to the fact that
| because
| owing to the fact that
| since; because
| during the course of
| during while
| perform
| do
| end result
| result
| pooled together
| pooled
| fabricate
| make
| prior to
| before
| fewer in number
| Fewer
| quite unique
| unique
| first of all
| first
| referred to as
| called
| for the purpose of
| for
| relative to
| about
| for the reason that
| since; because
| smaller in size
| smaller
| give rise to
| cause
| subsequent to
| after
| has the capability of
| can
| sufficient
| enough
| in a number of cases
| some
| take into consideration
| consider
| in a position to
| can; may
| terminate
| end
| in a satisfactory
| satisfactorily
| the great majority of
| most
| manner
| in a sense
| the opinion is advanced
|
| in a very real sense
| if
| that
| I think
| in close proximity
| about;
| the question as to
|
| in connection with
| concerning
| whether
| whether
| in order to
| to
| there is reason to believe
| I think
| in relation to
| toward; to
| his result would seem to
|
| in respect to
| about
| indicate
| this result indicates
| in some cases
| sometimes
| through the use of
| by; with
| in the possession of
| has; have
| utilize
| use
| It is believed that
| I think
| with respect to
| about
| initiate
| begin; start
|
|
| it is apparent that
| apparently
| with regard to
| concerning; about
| Чтение научно-технической литературы сводится к поиску и извлечению информации из иностранного научно-технического текста. С точки зрения грамматики способность извлекать смысловое содержательное зерно требует выполнения трех условий:
1. Умение увидеть структуру предложения и абзаца научного текста, умение пользоваться аппаратом грамматического (структурного) чтения для выявления структуры предложения, абзаца, научной статьи в целом.
2. Понимание существа рассматриваемого вопроса, умение пользоваться справочной и опорной литературой по профилю обрабатываемого текста.
3. Опознавание знакомых слов в тексте, знание узкоспециальной терминологии, знакомство со словарно-справочной литературой и умение пользоваться этой литературой при переводе неизвестных или новых терминов.
Таким образом, важной частью перевода является выявление общего смысла предложения с помощью грамматического чтения. Т. е. умение делить предложение на отдельные смысловые группы, раскрывать связи между отдельными группами и между отдельными словами в пределах одной группы.
Входящие в состав предложения смысловые группы, такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства, и т. д. дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения.
Структурно-смысловые подразделения более высоких порядков, выполняющие роль смысловых групп, дают возможность установить смысловые связи в пределах абзаца, раздела или научной статьи в целом. Для повествовательного предложения научно-технического текста наиболее характерна следующая структура:

Упражнения
1. Прочитайте (не пользуясь словарем) 1–3 абзаца по выбору преподавателя из следующего текста. Сформулируйте главную идею каждого абзаца.
2. Найдите в прочитанном тексте примеры сокращений. Обосновано ли использование этих сокращений? Какие и в каких случаях сокращения полезны по Вашему мнению?
3. Проведите грамматический разбор предложений, указанных преподавателем, обращая особое внимание на структуру предложений и расположение терминологических групп. VEGETABLE OILS
Only recently have transformer-grade vegetable oils become available. The first commercial product was BIOTEMP®, patented in the U.S. in September 1999 by ABB and developed at its Raleigh, NC-based transformer lab. The base fluid was high oleic oil with over 80 percent oleic content. These oils are produced mostly from seeds that have been developed by selective breeding; more recently, gene manipulation techniques have been used. Partial hydrogenation is an added step that may be used to minimize the very unstable triunsaturates. The high mono- unsaturate oils are in demand in the food and lubrication industries. The BIOTEMP® fluid, also from high oleic oils, is now used in some distribution and network transformers in critical areas. Another U.S. patent was issued later, in September 1999, for a transformer oil from regular soybean oil, obtained by Waverly Light & Power in Iowa, though this product is not yet commercially used. It is not a high oleic oil. In March 2000, another U.S. patent was granted to Cooper Industries, Inc in Milwaukee, WI under the trademark Envirotemp FR3®. This fluid also is from standard-grade oleic base oils, and is used commercially in some distribution transformers. A second patent was issued to the ABB inventors on the BIOTEMP® fluid in August 2001. Figure 1 shows typical oil seeds used from which oils are extracted and processed for transformer use. Fluid development details are not available except for the BIOTEMP®
fluid, for which a dozen technical papers have been published. Commercial brochures are available for the BIOTEMP® and Envirotemp FR3® fluids.
2.5 Структура и стилистические особенности научно-технических текстов Перевод научно-технической статьи начинается с определения типа фактического материала, изложенного в ней. Физика, математика, биология, медицина используют заметно отличающуюся терминологию и логику изложения материала. Даже отдельные разделы одной и той же области науки или техники имеют свои терминологические особенности и особенности в представлении информации. Более того, даже если ограничиться только, например, физикой диэлектриков, то статья, описывающая постановку и решение теоретической задачи, будет отличаться от описания результатов проведенного эксперимента. При этом отличия существуют не только в терминологии и стилистике, но и в структуре изложения материала. Данный раздел посвящен структуре и стилистике основных типов научно-технических текстов. По типу материала все научно-технические статьи можно условно поделить на пять тематических групп:
1) обзорная статья;
2) теоретическое исследование;
3) экспериментальное исследование;
4) инженерная разработка;
5) документ (техническое описание, стандарт, руководство, патент, и т. п.).
Часто об общем содержании статьи можно догадаться уже по названию издания, в котором она опубликована. Например, в данном пособии используются материалы, опубликованные в Electrical Insulation Magazine. Как следует из названия, этот журнал специализируется на свойствах изоляции электротехнических изделий и характеристиках диэлектрических материалов, применяемых в электротехническом оборудовании.
Теоретическое исследование, как правило, содержит развитой математический аппарат, который по объему иногда может превышать текстовое наполнение статьи, использует аргументацию и логику изложения материала, принятую для математических дисциплин. Характерной особенностью экспериментального исследования является обширный текстовый материал, который обычно намного превышает математическое содержание статьи, обязательное описание методики проведения эксперимента и характеристик использованных материалов. Анализ результатов заключается в сравнении измеренных количественных характеристик с результатами других авторов или со стандартами. При этом объем статьи, описывающей результаты эксперимента, обычно намного превышает средний объем теоретического исследования. Иногда статья может содержать материал нескольких различных типов. Чаще всего это происходит в статьях обзорного характера. В этом случае каждый тип материала представлен в статье отдельной главой.
Технические документы характеризуются строго официальным стилем изложения, использованием только общепринятых и «гостированных» терминов, наличием множественной (часто крайне запутанной) рубрикации. Инженерные и инновационные разработки, как правило, содержат большое количество специальной терминологии, касающейся технологических процессов и оборудования. Для них характерно наличие ссылок на различного рода отраслевые стандарты, а также большое число не устоявшихся и жаргонных терминов.
В данном пособии мы будем рассматривать структуру и типовые структурные элементы, характерные для статей первых трех типов. Технические документы по своему строению ничем не отличаются от любых официальных документов, кроме специфической терминологии. Стиль и строение таких документов описан в специальных учебных изданиях. Статьи инженерного характера могут очень сильно отличаться по своей структуре в зависимости от целей написания. Но в том случае, когда инженерная статья носит исследовательский характер, ее структура ничем не отличается от структуры, характерной для научных статей.
Рассмотрим структуру каждого элемента научно-технической статьи отдельно:
· заголовок;
· аннотация;
· введение;
· общая часть;
· заключение;
· список литературы. Заголовок (Title)
Название статьи представляет собой сжатое изложение главной идеи статьи. С целью сделать заголовок более наглядным и, в то же время, по возможности коротким, авторы часто используют различные сокращения, аббревиатуры, иногда не являющиеся общепринятыми терминами и даже слэнговые слова и выражения. Перевод таких слов, как правило, отсутствует в словарях общего пользования. Например, заголовок "LEED structure analysis of Pb (ПО)" мало что скажет читателю, незнакомому с методом дифракции электронов низкой энергии (Low Energy Electron Diffraction) и с кристаллографией.
Перевод этого заголовка выглядит следующим образом: «Анализ структуры поверхности свинца с индексами Миллера (110) методом дифракции электронов низкой энергии». Но если такой тип заголовка для специалиста трудности не представляет, то заголовок "Yo-yo despin" невозможно перевести без знания контекста даже специалисту. Начиная перевод, вы обнаружите, что слово "despin" означает прекращение собственного вращения тела, а слово "уо-уо" отсутствует как в словарях общего пользования, так и в словарях научных терминов. В данном случае "уо-уо" – разговорное название раскачивающейся игрушки -использовано для наглядности и обозначает метод прекращения собственного вращения тела. Из-за отсутствия русского аналога слова "уо-уо" перевод заголовка становится значительно длиннее оригинала: «Использование вынужденного возвратно-поступательного движения для предотвращения авторотации жесткого тела». В силу малой информативности и затрудненного перевода название статьи обычно читают первым (с целью отбора), а переводят в последнюю очередь, после ознакомления с содержанием статьи. Введение (Introduction)
Задачей введения является знакомство читателя с рассматриваемой в статье научной проблемой, с ее актуальностью, а возможно и с предысторией. Как правило, введение содержит наибольшее число ссылок на ранее опубликованные работы, изложение и анализ результатов, полученных до настоящего времени. Лексика и терминология носят общенаучный характер.
Новые и узкоспециальные термины, если и вводятся, то обычно поясняются. С этой целью используются типовые структурные формы. Примеры типовых структурных форм, характерных для введения, приведены ниже.
1. The purpose of this paper is to investigate the relationship between ... and their capability ... in case of...
Целью данной статьи является исследование зависимости между ... и ... и их способности ... в случае ...
2. The scope of the present effort, which began in ... , includes the analysis, design, fabrication, and testing of...
Тематика данной работы, начатой в .... включает анализ, проектирование, изготовление и испытания ...
3. The present research project is a ... – sponsored endeavor which responds to the industry requirement for ...
Настоящая программа исследований выполняется при поддержке ... и предназначена для удовлетворения потребности промышленности в ...
4. One aim of this paper is to provide an overview of... and to study ways in which ... can be exploited in order to improve ... Одна из целей данной статьи заключается в обзоре ...и изучении возможностей использования ... для того, чтобы улучшить ...
5. A continual need exists for reviewing and updating the state-of-the-art in such areas as ... Существует постоянная потребность в пересмотре и обновлении наших представлений о современном состоянии вопроса в таких областях, как ... Содержательная часть (Body of the Paper)
Цель основной (или содержательной) части статьи заключается в детальном изложении решения рассматриваемой научной проблемы, аргументация выдвигаемых предположений и обоснование выводов. Поэтому, независимо от типа статьи (обзор, теория, эксперимент), содержательная часть является наиболее информационно-насыщенной ее частью. Она может иметь значительный объем (до 10 и более страниц) и обычно содержит развитой математический и иллюстративно-графический аппарат. Иногда основная часть может иметь внутреннюю систему рубрикации (макроструктуру), включающую несколько разделов и подразделов и отражающую логику изложения материала. Например, обзорная статья, посвященная внедрению новых технологий в производство, может включать в себя следующие разделы: история и теория вопроса; экспериментальные исследования; описания вариантов инструментального воплощения технологии. При этом каждый из разделов будет иметь свою рубрикацию, а в рамках каждого раздела, текст будет содержать присущие данному типу стилистические и терминологические конструкции.
Для текста содержательной части характерны частые обращения к приводимым математическим выражениям, чертежам, графикам и таблицам. При этом часто применяются переходные строевые слова и выражения. Ниже приведены некоторые, наиболее часто встречающиеся переходные строевые слова и выражения: accordingly соответственно
again снова, еще раз
although хотя
assuming предполагая; исходя из того, что
besides кроме того
correspondingly соответственно
finally наконец
further далее
furthermore более того
according to согласно, в соответствии с
as a consequence как следствие, в результате
aside from помимо, за исключением
at the same time в то же время
by solving for решая относительно (неизвестного)
by virtue of в силу (выражения)
ever after с тех по (как)
ever since с тех пор (как)
in accordance with в соответствии с
in order to для того, чтобы
in so far as так как, поскольку
in as much as с учетом того, что; учитывая, что
for instance например Наиболее общим является деление содержательной части статьи на три логически связанных подразделения:
1) постановка задачи;
2) изложение хода решения;
3) анализ полученных результатов.
Основная часть любой научно-технической статьи содержит эти три подраздела. Но не всегда эти три части представлены в статье отдельными главами или параграфами. Тем не менее, каждому подразделу основной части соответствуют характерные для него типовые структурные формы. Например, для постановки задачи характерны структурные формы следующего типа:
1. The present research program plans to demonstrate the ... of the ...system when subjected to ... during ... В планы настоящей программы исследований входит продемонстрировать ... системы ... в условиях воздействия ... в течение ...
2. The ... design was basically developed in the ... program in order to provide for ... Проект ... был в основном разработан в рамках программы ... для того, чтобы обеспечить ...
3. In the field of... the major phenomena of interest are ... В области ... наибольший интерес представляют явления ... и т.д. Заключение (Conclusion, Concluding Remarks, or Summary)
Задачей данного раздела является краткое изложение основных результатов, полученных автором, и общих выводов, которые можно сделать на их основании. При этом какие-либо численные или графические данные в заключении обычно не приводятся. В статьях обзорного типа заключение может содержать точку зрения автора на перспективы научной или технической тематики, развитие которой рассматривалось в статье. Для заключения характерны следующие структурные формы:
1. It has been shown that. . . Показано, что ...
2. Based on . . . , it is considered that. . . На основании ... приходим к заключению о том, что ...
3. Thus we are fully justified in observing that. . . Таким образом представляется вполне оправданным сделать вывод о том, что ...
4. ... and .. . are among the most meaningful results of the study Кважнейшимрезультатамисследованияотносятся ... и ...
5. The following specific conclusions are drawn . . . Делаются следующие конкретные выводы: ... и т.д. Помимо специализированных служебных слов и оборотов, для математического аппарата научной статьи характерно наличие ряда типовых структурных форм. Ниже приведены примеры таких структурных форм в порядке, который примерно соответствует последовательности изложения математических выкладок.
40
1. Assuming that..., it is obtained that... Предположив, что … получаем…
2. By substituting for ... from ..., while making use of... yields: ... Подставляя в ... из…а также используя …
3. The equation ... is obtained from ... as ... Уравнение получается из … как …
4. Since ..., then ..., and we find ... Поскольку то имеем откуда находим ...
5. By substituting from ... it is found that... Подставляяиз … находим, что ...
6. By the aid of Eqs. ..., it is obtained that... Воспользовавшисьуравнениями … получаем, что ...
7. In order to determine ..., the Eq. ... is differentiated with respect to ... and equated to ..., giving ...
Для того чтобы определить … уравнение … дифференцируется по …и приравнивается … в результате чего получаем … и т. д.
2.6 Структура и стилистические особенности перевода общественно-политических текстов Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.
Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.
перейти в каталог файлов
| Образовательный портал
Как узнать результаты егэ
Стихи про летний лагерь
3агадки для детей |