Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

Методическое пособие по переводу. Учебно-методическое пособие по английскому языку екатеринбург 2013Г. Содержание тема 1 основы перевода 1 Перевод как вид речевой деятельности 2 Классификация разновидностей перевода


Скачать 299.65 Kb.
НазваниеУчебно-методическое пособие по английскому языку екатеринбург 2013Г. Содержание тема 1 основы перевода 1 Перевод как вид речевой деятельности 2 Классификация разновидностей перевода
АнкорМетодическое пособие по переводу.docx
Дата13.10.2017
Размер299.65 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаМетодическое пособие по переводу.docx
ТипУчебно-методическое пособие
#28523
страница8 из 12
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
глава правительства - head of the government;

Верховный Суд - Supreme Court;

mixed laws - смешанные законы;

non-confidence vote - вотум недоверия и т.д.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

  • названия памятников истории и культуры:

  • Зимний дворец - WinterPalace

  • ,White House - Белый Дом;

  • названия политический партий и движений:

  • the Democratic Party - Демократическая партия,

  • Наш дом - Россия - Our Ноте Is Russia;

  • исторические события:

нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan и т.д.

Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями». Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Конкретизация

В ситуации, когда в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке, двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

Did youtalk to him?

We really did – Поговорили.

Iopened the door?

Did You?– Открывал?

It's boringto do that every two minutes. – Вот еще, охота была поминутнонагибаться.

Finally, though, I got underdressed andsot in bed. –Наконец я все-таки разделся илег.

You didn't haveto do all that. – Вы напраснописали...

Например, английское значение словаman достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Не is aman of taste. – Он человек со вкусом.

All the king'smen. – Все королевские солдаты (вся королевская рать).

Then you will aman, ту son...

Вот когда ты станешь мужчиной, сын...

Иногда встречаются интересные примеры конкретизации:

Не said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Репсу. – Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.

В качестве примера также можно привести слова, обозначающие конечности у человека: «рука» (в русском языке) – «arm», «hand» английском) и «нога» (в русском языке) – «foot», «leg» (в английском). Переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английскоеtreatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами слова лечение:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

Ихпонимание ситуации.

Their treatment of the situation.

Он обращался с родителями очень почтительно.

His treatment of his parents was very deferential.

Другие примеры случаев генерализации:

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks

Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

Не was one of these tall, roundshouldered guys - he was about six four - with lousy teeth.

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция, или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Then this girl sets killed. because she's always speeding.

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

ТЕМА 4 ПАТЕНТ И ЕГО ПЕРЕВОД
Технический перевод – это перевод, используемый в процессе обмена научной и технической информацией. Содержанием обмена является то новое, что появляется в области науки и техники. Основная форма обмена научно-технической информацией осуществляется с помощью официально зарегистрированных патентов.

Патент (от лат. patens – открытый) – документ, удостоверяющий авторство на изобретение и закрепляющий исключительное право на его использование. Изложение патента имеет традиционную форму, свой стиль, поэтому возникают трудности перевода. В узком, юридическом смысле слова патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю. В области технического перевода словом «патент» пользуются в более широком смысле, т. е. им обозначают то, что и подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения копируется и рассылается в другие страны.
Патент состоит из таких частей:

1) библиографическая часть описания изобретения;

2) вводный абзац (область техники, к которой относится изобретение);

3) цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения;

4) подробное (полное) описание изобретения, описание рисунков, примеры вариантов осуществления изобретения;

5) формула изобретения (патентная формула).
Рассмотрим подробнее каждую из этих частей.

Библиографическая часть включает: номер патента, заголовок патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки, дату выдачи патента, индексы – Международной классификации изобретений (МКИ) и Национальной классификации изобретений (НКИ), фамилию владельца патента и его адрес, фамилию автора изобретения. Заголовок патента часто переводят после перевода всего па тента. Как было показано раньше, перевод заголовка имеет свои определенные законы. Его используют для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. А потому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

Заголовок патента является его самостоятельной частью. Заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобретений. Перевод заголовков патентов составляет предмет особого вида технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в области художественной литературы.

Во вводном абзаце патента излагаются анализ состояния техники в данной области, анализ предпосылок к созданию изобретения и употребляются такие стереотипные фразы:

1. 'This invention relates to a process ... (Англ.)Настоящее изобретениеотносится к способу

2. This invention is concerned with the manufacture of... (Англ.)Настоящее изобретение ; относится к изготовлению ..,

3. A number of techniques have been proposed for the production of... (США)Известны способы изготовления

4. Background of the invention ... (США) Предпосылки к созданию изобретения

5. This invention is directed to a method and means for ... (Англ.)Предпосылки к созданиюизобретения

6. It has previously been proposed to ... (Англ.) Настоящее изобретение касается способа и устройства

для его осуществления ...

7. There is a long-felt need to provide ... (США)Давно назрела необходимостьв создании ...

8. Many types of...have been provided but... (США)Известны ... несколько типов,однако
В третьей части патента, касающейся цели изобретения, употребляются такие стереотипные фразы:

1. Broadly, it is an object of'the invention...(США)Общей целью изобретенияявляется...

2. It is an object of my invention to provide ...(США)Целью настоящего изобретенияявляется создание ...

3. Another object of the present: – invention is to provide ... (Англ.)Другая цель настоящегоизобретения заключаетсяв создании ...

4. Object of the present invention are to overcome the above disadvantage and provide ... (США)Настоящее изобретениенаправлено на устранениеуказанных недостатковс помощью ...
Полное описание патента – подробное изложение изобретения в деталях. Если в патенте имеются рисунки, то их обязательно описывают с расшифровкой цифр. Цифры в описании располагают в возрастающей последовательности. В этой части употребляются такие стереотипные фразы:

1. Specifically, with reference . to Fig ... (Англ.)В частности, как показано нарис...

2. As can be best noted ... in Figures ... (США)Как показано на рис.

3. It will be readily understood by those skilled in the art... (США)Специалистам в данной областитехники должно быть очевидно ...

4. It will be appreciated that ... (Англ.) Специалистам в данной области техники очевидно, что ...

5. In the arrangement of Fig ... В конструкции, показанной на рис....

6. Refer now to Fig ... (Англ.) Как видно из рис
Патентная формула – самостоятельная часть патента, служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула – главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже. известных, сходных по содержанию изобретений. В этой части патента употребляются такие стереотипные фразы:

1. What I claim is: ...(США) Формула изобретения ...

2. The claims defining the invention as follows ... (Англ.)Предметом изобретения является ...

3. Having thus described my invention I claim: ...(США)Формула изобретения ....

4. As herein described and for the purpose set forth... (Англ.)В соответствии с описанием и для указанной цели...

Как видно из примеров, патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга и требуют разного подхода при переводе на русский язык.

Британские патенты сохранили архаичную патентную форму и в стилистическом отношении отличаются сложными грамматическими формами и длинными предложениями без пунктуации. Наличие сложных наречий: thereof – чей?; hitherto – до сих пор,* thereto – к данному моменту; большое количество независимых причастных оборотов и многократное повторение существа вопроса – все это вызывает трудности при переводе.

Патенты США проще излагают существо вопроса и переводятся значительно легче Британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм присущи и им. То же можно сказать и об оформлении патентов.
Перевод патентной литературы

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы, включает в себя несколько различных видов работы с текстом:

  • полный письменный перевод патентов;

  • перевод типа «экспресс-информация»;

  • аннотационный перевод патентов;

  • перевод заголовков патентов;

  • перевод патентных рефератов;

  • консультативный перевод.

Перевод патента имеет свои особенности, свой стиль. Стилистические особенности данного вида перевода требуют от переводчика соблюдения норм, служащих дополнением к правилам полного письменного перевода.
Технический перевод – это обмен научной и технической информацией, и содержание его то новое, что появляется в науке и технике – патенты.

В области технического перевода слово «патент» со временем приобрело более широкое значение. Обычно переводят только описание изобретения, которое размножается и рассылается по разным странам.

Структура патента В титульной части патента содержатся данные, необходимые для регистрации, хранения и поиска патента, а именно: номер патента, название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент), число пунктов патентной формулы, имя владельца и его адрес.

Содержание титульной части патентов различных стран может быть разным, но в любом случае титульная часть содержит координаты патента, необходимые для систематизации и поиска в патентных библиотеках, патентных бюро и других подобных учреждениях.

Заголовок патента является его самостоятельной частью. Заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобретений. Перевод заголовков патентов составляет предмет особого вида технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в области художественной литературы.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей