Главная страница
qrcode

Теория перевода (на английском материале) Виды перевода. Методы выполнения перевода


НазваниеТеория перевода (на английском материале) Виды перевода. Методы выполнения перевода
АнкорТеория перевода.doc
Дата16.09.2017
Размер424 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаТеория перевода.doc
ТипДокументы
#12517
страница1 из 4
Каталог
  1   2   3   4

Теория перевода (на английском материале)
Виды перевода. Методы выполнения перевода.
Процесс перевода весьма многообразен. В связи с этим можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация должна основываться на каких-либо объективных признаках и постулатах. Если говорить о видах перевода, то можно констатировать различные признаки данного процесса.

Можно выделить машинный перевод (выполненный благодаря компьютеру) и перевод, выполненный человеком.

Перевод, выполненный человеком, подразделяется на различные типы. Для определения вида перевода необходимо учитывать два важнейших фактора: когда был изучен (воспринят) исходный материал, и когда появился перевод.

Определение вида может зависеть также от условий, в которых исходный материал был трансформирован в перевод. В данном случае предлагается ответить на вопрос, как был воспринят исходный материал: визуально или на слух; и как был создан перевод – в письменном или устном варианте. Соответственно можно говорить об устном или письменном переводе. Вышеуказанные виды перевода и не вызывают никаких вопросов. Но использования таких классификаций явно недостаточно. Поэтому необходимо учитывать, что существуют следующие виды перевода: зрительно-письменный, зрительно-устный, письменный перевод на слух, устный перевод на слух.

Механизм восприятия информации может быть охарактеризован по следующим пунктам:

  1. восприятие текста может зависеть от слуховых и зрительных анализаторов;

  2. на восприятие текста оказывает значительное влияние фактор повторяемости. Текст может быть прочитан или услышан однократно или многократно;

  3. восприятие текста зависит от того, насколько велики воспринимаемые отрезки речи. Нагрузка на память может быть значительной или незначительной. Соответственно, при значительной нагрузке на память процесс запоминания усложняется;

4. многое зависит от времени, которое может быть отведено переводчику на переключение с исходного языка на язык перевода. Время может быть ограниченное или неограниченное.
Классификация переводов предполагает следующее деление:
1.письменный перевод;

2.синхронный перевод;

3.перевод с листа;

4.последовательный перевод;

5.абзацно-фразовый перевод;

6.двусторонний перевод;

Письменный перевод не подразумевает значительных ограничений во времени; соответственно, память не страдает от перегрузок. При выполнении письменного перевода есть возможность использовать словари, а также любые пособия, значительно облегчающие работу.
Метод сегментации текста


  1. При работе с письменным переводом необходимо сначала выделить определенный отрывок текста, который необходимо переработать. Он должен быть таким, чтобы переводчик мог не акцентировать свое внимание на то, как информация представлена в исходном языке. Отрезок текста должен быть не особенно большим, чтобы не забыть незафиксированную информацию. Незафиксированная информация быстро восстанавливается уже после приема первых пяти предложений. В РЯ средняя длина предложения 150-180 печатных знаков. Для работы с письменным переводом оптимальным вариантом будет выделять отрезки текста величиной 700-900 печатных знаков. Сегментация позволяет выделить в каждом речевом отрезке одну, главную информацию, в дальнейшем она будет являться акцентирующим пунктом при оформлении перевода. Выделение сегментов текста основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого слова за управляющим словом.

  2. После проведения сегментации, нужно выделить главную информацию из каждого речевого сегмента. Речевые сегменты неравнозначны. Выбор слов с доминирующим смыслом в каждом конкретном сегменте – важный этап смыслового анализа.

  3. После того как главная информация в каждом сегменте была выделена, ее необходимо записать.

  4. Пришла пора выполнить очень важное действие – перейти от знаков-символов к развернутому тексту. Переводчик должен создать текст заново, опираясь на информацию, «спрятанную» в символических обозначениях. При этом переводчик опирается на языковые нормы, которые свойственны языку перевода.

  5. После того как набросок текста готов, можно переходить к заключительному этапу, т.е. созданию готового текста. Для этого набросок текста нужно сравнить с оригиналом (метод сопоставления). Затем в текст следует добавить информацию, которая не была отражена до сих пор.

  6. Невозможно, да и ни к чему записывать целый текст. Нужно уловить главный смысл и записать именно этот смысл, ради которого и был создан исходный текст.

Художественный перевод всегда требует письменного оформления.

При последовательном переводе огромное значение приобретает оформление записей. Записи нужно располагать вертикально, потому что при таком оформлении можно делать пометки относительно начала и конца каждой мысли. При последовательном переводе необходимо учитывать также те части текста, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки, но тем не менее являются важной составляющей текста. Это такие фразы, как «я думаю», «я считаю», «все хорошо знают», «мы пришли к выводу», «перед нами стоит задача» и т.д.

При последовательном переводе вы можете делать соответствующие пометки в тех частях текста, где такие предложения должны быть.

Синхронный перевод предполагает восприятие материала на слух, а затем немедленное устное оформление перевода. Данный вид перевода представляется многим наиболее сложным, так как он связан с временными ограничениями. Переводчик совершенно не располагает временем для обработки полученной информации и коррекции речи. Синхронный перевод может быть успешно осуществлен в границах конкретной тематики. Именно в синхронном переводе наиболее часто встречается буквальный перевод, т.е. так называемые буквализмы. Трудности при выполнении синхронного перевода могут быть существенно уменьшены благодаря следующим правилам:


  1. речевая компрессия позволяет не только сделать текст более простым, но и значительно сократить его.

  2. При синхронном переводе из текста нужно убрать слова, которые детализируют понятия

  3. при выполнении синхронного перевода следует избавиться от обилия причастных и деепричастных оборотов


Можно выделить и другие виды перевода, если за основу взять вид семасиологических связей языковых средств. Тогда классификация может принять следующий вид:


  1. перевод художественных текстов

  2. перевод научно-технических текстов

  3. перевод газетно-информационных текстов


Перевод текстов, которые насыщены образными выражениями, тропами, называется художественным переводом.

Перевод текстов, которые содержат термины (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), называется научно-техническим переводом.

Перевод текстов, которые содержат клише и штампы (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), которые особенно часто встречаются в газетных статьях, называется общественно-политическим переводом.

Чтобы качественно выполнить перевод научно-технических текстов, необходимы специальные знания в той отрасли науки, к которой относится исходный текст.
Научно-технический перевод подразделяется на


  1. медицинский перевод

  2. военный перевод

  3. экономический перевод

  4. математический перевод и т.д.


Общественно-политический перевод стоит особняком. К данному виду перевода могут относиться как информационные, так и научные тексты. Для работы в области общественно-политического перевода необходимы не только политические знания, но и умение быстро ориентироваться в поиске межъязыковых эквивалентов.
Грамматические проблемы перевода.
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. Понимание текста на АЯ связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем РЯ. Такими особенностями являются:


  1. аналитический характер АЯ, чем обусловливается

-отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий



This is a round table. I am sitting at the round table.
-наличие лишь трех синтетических форм у глагола

ask, asks, asked


  1. широкое употребление служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. часто выполняющих функцию окончаний в РЯ;

  2. стабильный, жесткий закрепленный порядок слов в АЯ по сравнению с относительно свободным порядком слов в РЯ. Нарушения порядка имеют стилистическое значение;

  3. широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений (обороты с причастием, инфинитивом, герундием)


При сопоставлении грамматических категорий и форм АЯ и РЯ обычно обнаруживаются следующие явления:


  1. отсутствие той или иной категории в одном из языков

  2. частичное совпадение

  3. полное совпадение


Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. В РЯ по сравнению с АЯ отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы – герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивных конструкций, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

Грамматические трансформациипреобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка переводапри неизменном конституирующем его смысле наборе сем. Условно грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида:


  1. перестановки

  2. замены

  3. добавления

  4. опущения


Перестановки, т.е. перестройка или изменение структуры предложения, вызываются рядом причин. Перестановкатребуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения.
Нарастает движение всех видов рыб – больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных – в места с большим количеством пищи и с чистой водой.

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в АЯ и РЯ, отсутствием частей речи с соответствующим значением.

An attempted overthrow in Peru.

Попытка совершить переворот в Перу.
K замене частей речи часто приходится прибегать и при переводе глагольного сказуемого, выраженного устойчивым сочетанием.
He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tg.

Он взялся за шнур и резко его дернул.
Грамматические так же, как и лексические трансформации, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Поэтому опущения или дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.
Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным с точки зрения его смыслового содержания.
Ее руки спокойно лежали на коленях.
Грамматические трансформации обусловливаются:


  1. контекстуальным окружением

  2. лексическим наполнением

  3. смысловой структурой предложения

  4. синтаксической функцией предложения

  5. экспрессивной функцией предложения


He has a dog.

У него есть собака.
Kонтекстуальное окружение влияет на трансформацию в силу того, что в разных языках существуют разные стилистические нормы; например, в АЯ один и тот же союз или местоимение могут быть использованы в нескольких предложениях подряд (принцип единоначалия). Местоименное единоначалие характерно для АЯ, а в РЯ является нарушением.
Он сел у ручья, наблюдая за чистой водой, бегущей между камнями. Затем перешел через поток. Опустившись на колени, он зачерпнул воды и напился.

Наиболее типичной является замена существительного глаголом при переводе с АЯ на РЯ при следующих условиях:


  1. когда нет прямого аналога этого существительного

  2. в РЯ распространены префиксальные глаголы, которые передают все возможные оттенки смысла данного слова в АЯ.




Английский язык

Русский язык




Ожидать, переждать, выждать, подождать, заждаться, дожидаться, поджидать, обождать, прождать и т.д.
  1   2   3   4

перейти в каталог файлов


связь с админом