Главная страница
qrcode

Теория перевода (на английском материале) Виды перевода. Методы выполнения перевода


НазваниеТеория перевода (на английском материале) Виды перевода. Методы выполнения перевода
АнкорТеория перевода.doc
Дата16.09.2017
Размер424 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаТеория перевода.doc
ТипДокументы
#12517
страница2 из 4
Каталог
1   2   3   4


Глагольные префиксы передают очень широкий диапазон значений.
Жила, долго жила, наконец зажилась…

Смотрите, не засиживайтесь там.

Она, пожалуй, перестаралась.

В армии не один грешник доигрался на тромбоне до Царства Небесного.

Она швырнула записочку в огонь и начала распевать еще веселее.

Со временем он перебесится.

В оригинальных английских текстах значения, выражаемые в русских переводах приставочными глаголами, передаются следующим образом:


  1. значение превышения предела – засиживаться, перестараться – с помощью свободных словосочетаний

  2. значение результативности доиграться до Царства Небесного – с помощью словосочетания, образованного по продуктивной модели глагол + существительное into существительное:

  3. значение непрерывности действия распевать с помощью фразового глагола sing away

  4. значение идиомы перебеситься «успокоиться, стать степенным после разгульной жизни» - с помощью фразеологической единицы sow ones wild oats


Также типичной является замена существительного на прилагательное и наоборот.
школа для белых

церкви для белых

суд присяжных, состоящий только из белых
Такие случаи часты в препозитивных атрибутивных словосочетаниях, образованных с помощью соположения ряда существительных. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
Согласно им такие словосочетания делятся на:


  1. двучленные словосочетания, в которых первый член атрибутивного словосочетания может переводиться на РЯ


-прилагательным

– экстренное заседание

– электрическая станция
-существительным в родительном падеже

– политика доходов

– повышение зарплаты
- существительным с предлогом

– предупреждение о забастовке

– конференция по объединению
2. многочленные словосочетания

– современный завод дорожных машин
Такие словосочетания с определением-существительным очень часто встречаются в заголовках. При переводе существительного, выступающего в роли определения, следует придерживаться следующего правила. Главным в группе является последнее слово; стоящие перед ним – определения к нему. Определение, выраженное существительным, можно перевести прилагательным, но это не всегда возможно, иногда более адекватным является перевод с помощью существительного в косвенном падеже.

Метод действия машины очень прост.

Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом, чаще всего наиболее тесно связанным с определяемым является, стоящее непосредственно перед ним.
Здания древнего стиля.
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.
Ф – контрольный план, состоящий из шести пунктов.
Препозитивные определения, соединенные дефисами, встречаются в английском языке нередко. Это указывает на то, что данные определения тесно связаны между собой по смыслу и все вместе взятые являются определением к последующему существительному.
Никто не любит погоду, при которой можно простудиться.

Типичной является замена прилагательного наречием в том случае, когда мы имеем дело с перенесенным эпитетом. Метафорические эпитеты более распространены в АЯ более, чем в РЯ.
Он небрежно протянул руку.
Но в некоторых случаях из-за отсутствия аналога можно поменять наречие на прилагательное. Например, наречию в РЯ нет аналога:

(редактор) (редакторская статья) (?)

Немало проблем вызывает перевод глаголов should и would, как и других многозначных слов. Особенностью этих глаголов является то, что наряду с лексическим значением им присуще грамматическое.


  1. в качестве вспомогательных глаголов в Future in the Past


Вчера я думала, что сегодня закончу свою работу.

  1. в качестве модального глагола следует, должен


Следует помнить это правило.



  1. как показатели сослагательного наклонения смыслового глагола, который в таком случае переводится с частицей «бы»

Я бы показал вам свою работу, если бы представился случай.

  1. модальный глагол would с инфинитивом может выражать повторное действие в прошлом (так же, как и конструкция usedto с инфинитивом)


Он, бывало, приходил к нам по вечерам.

Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на РЯ прямым соответствием трудности не представляет. Тем не менее в АЯ пассивная конструкция встречается гораздо чаще, чем в РЯ. Во многих случаях перевод английской пассивной конструкции прямым русским соответствием либо не отвечает нормам РЛЯ, либо невозможен.

Например:

An interesting book was given to me yesterday.

Неадекватен перевод

Интересная книга была дана мне вчера.

Необходима неопределенно-личная конструкция

Вчера мне дали интересную книгу.

Затруднением при переводе может служить наличие предлога после сказуемого (постпозитива).

За эти книги уже заплатили.

Глагольные формы пассивного залога настоящего времени часто переводятся на русский язык возвратными глаголами:

The dictionaries are not given out in the library: they are used in the reading-room.

Словари не выдаются в библиотеке, ими пользуются в читальном зале.

Проблемы возникают и при переводе компаративной конструкции с формальным значением равенства.

Часто неадекватен перевод сложных комплексов, к которым относится причастная конструкция.

Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their properties

Когда различные вещества подвергаются действию радиации, они изменяют свои свойства.

Другим сложным комплексом является герундиальный. Герундий – неличная форма глагола, характерная для системы английского глагола и отсутствующая в РЯ. Герундий, не входящий в состав герундиального оборота, трудности для перевода не представляет, так как чаще всего переводится инфинитивным или отглагольным существительным.

Герундиальные обороты – сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже – переводятся на русский язык придаточными предложениями согласно синтаксической роли герундия в предложении.

Инфинитивные конструкции, также являющиеся примером сложного комплекса, трудны для перевода вследствие того, что они не имеют аналога в русском языке. Инфинитив по происхождению и употреблению очень близок герундию, так как также совмещает в себе свойства как существительного, так и глагола. Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола и , т.о., не представляет трудностей, несмотря на разнообразие функций в предложении.

Оборот accusative+infinitive (прямое дополнение с инфинитивом) переводится дополнительным придаточным предложением с введением союзов что, чтобы или как.

Оборот nominative+infinitive (сложное подлежащее или оборот со вторичным сказуемым) широко распространен в АЯ и представляет значительную трудность при переводе, т.к. в РЯ предложения с таким оборотом простые, их можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Чаще всего такая конструкция используется в газетном стиле, позволяя не упоминать источник информации.

Анаколуф – конструкция, представляющая собой разрыв в построении предложения, несоответствие начала предложения его концу. Как правило, этот прием обладает экспрессивной функцией, поэтому он широко используется в разговорной речи и художественной литературе. Анаколуф характерен для всех языков, но в разных языках он функционирует по-разному. В РЯ он используется в юмористической и небрежной, неграмотной речи. В АЯ такая конструкция используется для создания или эффекта взволнованной, торопливой, небрежной речи, или комизма.

Сжатость и экономичность в использовании языковых средств более характерны для АЯ, чем для других языков, и как правило, при переводе они должны быть декомпрессированы – развернуты. В первую очередь к таким конструкциям относятся сложные комплексы, рассмотренные выше. Другие грамматические конструкции, отмеченные компрессией. В таких случаях инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением, например цели.


  1. инфинитив последующего действия

  2. казуативный оборот (оборот причинной связи), в котором глагол реализует 2 подзначения одновременно – действия и побуждения к действию.

  3. обстоятельственный оборот, в котором глагол реализует 2 семы – действия и обстоятельства совершения действия.

  4. конструкции с постпозитивами, в которых глагол имеет дополнительное знчение казуации, или движения.


Любой глагол в подобной конструкции приобретает казуативное, побудительное значение. Перевод конструкции глагол+имя+into+герундий представляет известную трудность, т.к. в РЯ нет грамматических средств для передачи казуативности. Поэтому в каждом отдельном случае казуативность передается лексическими средствами.

  1. конструкции, в которых присутствует глагол с двумя разными дополнениями (как правило, комический эффект, создаваемый такой конструкцией, труден для перевода).

  2. словосочетание существительное+ существительное

  3. неологизмы

Очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. Это относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным. Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, однако в ряде случаев их употребление бывает различно. Приемы грамматических трансформаций включают:


  1. нулевой перевод

  2. частичный перевод

  3. полный перевод

  4. функциональная замена (при несовпадении функции исходных грамматических форм в различных языках)

  5. уподобление (составные конструкции, сочетаемость которых не совпадает в различных языках)

  6. конверсия (одна часть речи заменяется другой)

  7. антонимичный перевод (при наличии конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью)

  8. развертывание или расщепление (одно слово передано двумя – результат различия между строями языков), или обратный процесс – стяжение

  9. описательный перевод или комментарий в случае национальной специфики переводимого слова (этот прием относится к лексико – грамматическим трансформациям).


Другими частными приемами являются: перестановка частей предложения, добавление или опущение части информации.

Основные трудности на грамматическом уровне при переводе возникают, потому что:


  1. в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода

  2. в языке перевода есть такие элементы, которым нет формального соответствия в языке оригинала. При этом целесообразность применения русских суффиксов или отказа от них при переводе определяется: - соотношением смысловых функций соответствующего лексического элемента оригинала и русского слова с суффиксом объективной оценки; - смысловыми и стилистическими данными более обширного целого (предложения, абзаца), в котором находятся соотносительные элементы подлинника и перевода.

  3. в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.

Воспроизведение грамматической формы подлинника не является целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом.
Синтаксические проблемы перевода
Что касается чисто синтаксических проблем, возникающих при переводе, то необходимо, во-первых, поговорить о типах предложений в АЯ. В целом принято различать по составу пять основных типов предложений:


  1. подлежащее – сказуемое – обстоятельство

  2. подлежащее – сказуемое – прямое дополнение

  3. подлежащее – сказуемое – косвенное дополнение

  4. подлежащее – глагол-связка – предикативный член

  5. подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – объективно-предикативный член


Существующие в АЯ типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа – основные и второстепенные. К основным относятся полные предложения.

Существуют также неполные предложения, иногда называемые второстепенными и встречающиеся, как правило, в устной речи.

Структурное различие между АЯ и РЯ с формальной точки зрения находит выражение прежде всего в порядке слов, а также в присущих данным языкам различных конструкциях. В связи с этим в процессе перевода неизбежны всякого рода перестройки в языке перевода.

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:


  1. надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола или глагола-связки в личной форме.

  2. нужно найти подчинительные союзы и союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения.

  3. необходимо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях.


Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:


  1. подлежащее выражено придаточным предложением, придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

  2. предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, as if, whether, because или союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

  3. предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения, которое наблюдается в АЯ в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.

  4. эллиптические конструкции (ifany, ifanything); к эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, whoever, в которых иногдаотсутствует сказуемое (иногда подлежащее).

  5. сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным.

  6. предложения с последовательным подчинением

Перевод на РЯ предложений с последовательным подчинением не представляет особых трудностей, если придерживаться основных правил синтаксического анализа.
Лексические проблемы перевода
При переводе иноязычного текста на лексическом уровне возникают следующие ситуации:


  1. когда в языке перевода нет словарного соответствия языку-оригиналу, например, явлений, сугубо характерных только для данной страны

  2. когда такое соответствие есть, но оно является неполным

  3. когда разным значениям многозначного слова-оригинала соответствуют разные слова в языке перевода

  4. наиболее редкое - когда в языке перевода существует однозначное соответствие слову-оригиналу (местоимения, календарные понятия, животные, понятия родства).


Способы решения таких проблем:


  1. кальки – заимствования путем буквального перевода либо по частям слова, либо по словам словосочетания

  2. полукальки, где часть переведена буквально, часть – воспроизведение оригинального слова

  3. приблизительный перевод (родо-видовая замена)

  4. функциональный аналог – использование слова, обозначающее нечто близкое по функции

  5. описательный перевод или толкование слова

  6. транслитерация и транскрипция


Лексические средства, используемые для перевода, называются лексическими вариантами. Лексический вариант, наиболее подходящий для перевода конкретного слова, определяется его контекстуальным значением.

В лексическом значении трансформация заключается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Рассмотрим следующие лексические трансформации:


  1. дифференциация

  2. конкретизация

  3. генерализация

  4. смысловое развитие

  5. антонимический перевод

  6. целостное преобразование

  7. компенсация потерь в процессе перевода


Дифференциация, генерализация и конкретизация основаны на отношениях подчинения – когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия. Дифференциация и конкретизация – сужение объема понятия; генерализация – расширение.

Конкретизация – подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Генерализация – расширение объема понятия: вместо слова с конкретным значением на одном языке переводчик подбирает слово с более общим значением на другом.

Смысловое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия. К нему относятся все метафорические и метонимические замены.

Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности»; такая ассоциация наблюдается при метонимических трансформациях между исходной и конечной единицами. Рассмотрим следующие ассоциации:


  1. причинно-следственные замены

  2. сведение метонимической связи между исходным и конечным выражением к отношению между описывающими одну и ту же предметную ситуацию действием и признаком.

  3. метонимический сдвиг


В основе метафорических ассоциаций лежат отношения сходства, аналогии.

К метафорическим заменам относятся:

  1. широко распространенная метафоризация, состоящая в замене неметафорического выражения метафорическим

  2. нередко метафоризация сопровождается фразеологизацией исходного выражения, превращением его во фразеологическую единицу

  3. реметафоризация часто представляет собой процесс, связанный с фразеологизацией, но в этом случае одна фразеологическая единица заменяется другой.

  4. сущность деметафоризации заключается в том, что метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в конечном


Причины частого употребления приема смыслового развития при переводе:


  1. отсутствие эквивалента ив языке перевода

  2. стилистические причины или неполное лексическое соответствие


Антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала.

Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития. Это преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, которое при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи – от слова до целого предложения.

Компенсация базируется на формально-логической категории внеположенности. В основе лежит процесс смещения, используемый для наименования данного понятия – смежного понятия в пределах одного родового понятия.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую самостоятельность, в других та же самостоятельность полностью утрачена и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на 3 категории:


  1. фразеологические сочетания

  2. фразеологические единства

  3. фразеологические сращения


Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами.

Значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре в обычном порядке.

При передаче значения такого сочетания на РЯ требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами РЛЯ, при этом перевод может быть сделан двумя способами.


  1. словосочетанием

  2. одним словом


Фразеологическое единство в отличие от сочетания представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства мотивировано значением входящих в его состав слов, но не допускает ни подстановок, ни замен.

При переводе фразеологического единства на РЯ могут встретиться 2 случая:


  1. мысль, выражаемая единством, передается в РЯ с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями

  2. мысль, выражаемая единством, передается в РЯ другими изобразительными средствами, т.к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ.


Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особенностью фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода, не может иметь места, т.к. общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.

Из числа фразеологических единиц наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и чаще всего в художественной литературе.

Фразеологические единицы различаются по степени образности:


  1. сохранение образности при переводе – в интернациональных фразеологизмах

  2. фразеологизмы, где существуют различия лексического или грамматического характера

  3. многозначные фразеологизмы, где происходит полная замена образности, тяжелы для перевода

  4. самые сложные для перевода - фразеологизмы, лишенные образности


Такие эллиптические конструкции имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на РЯ придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и т.д.

Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке. Но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.

Заметное место занимает проблема перевода неологизмов. Под неологизмами следует понимать слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде всего неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Неологизмы имеют окказиональный характер, т.к. употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая, и т.о., их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Основными способами образования неологизмов в АЯ являются следующие:


  1. создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств

  2. переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения

  3. заимствование из других языков: прямое (фонетическое) и представляет собой калькирование

  4. сокращения

  5. отыменные глаголы


Широкое распространение в научно-техническом языке имеют предложные обороты. Перевод их обычно не составляет труда, хотя, предлоги, используемые в АЯ и РЯ, обычно разные.

Союзные обороты также могут переводиться как одним словом, так и несколькими, и общих правил не существует. При переводе безэквивалентной лексики происходит перефразирование.

Безэквивалентная лексика существует потому, что:


  1. по той или иной причине в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия

  2. появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц и вообще нет в силу отсутствия самих понятий, и для их передачи необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения.


Особенности перевода текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям

При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы.

Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности:


  1. научно-технический перевод

  2. общественно-политический перевод

  3. художественный перевод

  4. военный перевод

  5. юридический перевод

  6. бытовой перевод


Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. При сопоставительном анализе заголовков английских и русских газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используются преимущественно глагольные фразы, в которых глагол tobe опускается. Действия, которые были совершены в прошлом (см. схемы по переводу заголовков).

При изучении синтаксической структур английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой, не инвертированный порядок слов.

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы. Которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков на специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений. Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д.

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля, как правило, мало отличается от обычной, заложенной общими правилами.


Публицистический материал
Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Публицистика предполагает использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Переводчику, работающему с публицистическим текстом, следует придерживаться следующих правил:


  1. при переводе публицистического текста нужно избегать лишних слов. К таким словам, безусловно, нельзя отнести ключевые слова, несущие основной смысл, и слова, служащие для связи слов в предложениях и для передачи эмоционального пафоса текста

  2. при переводе следует обратить особое внимание на названия политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. при переводе


Научно-технический материал
Говоря о теории перевода в общем, следует непременно упомянуть о такой проблеме, как переводимость. Данное определение подразумевает собой возможность точной (!) передачи информации, заключенной в исходном тексте. В идеале, оригинал должен совпадать с переводов в плане всех этих элементов, таких, например, как стилистические оттенки, передающие смысл или придающие ему определенную окраску.

Что такое научно-технический текст в принципе? Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл.

Теория и техника перевода в целом не должны вызывать у работающего вопросов. Иными словами, приступая к переводу научно-технического текста, нужно свободно оперировать основными принципами этой работы.

Чтобы понять суть научно-технического перевода в принципе, нужно оценить научно-технические тексты, выделить их характерные особенности. Предлагаются следующие грамматические параметры: широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций, преобладание подчиненных и сложно- подчиненных предложений. Оптимальная концепция научно-технического перевода выражается в стремлении к краткости и компактности изложения. Что касается взгляда на научно-технического перевод с точки зрения лексики, то наиболее типичным признаком этого рода является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише, логико-грамматических лексических конструкций и сокращений.

Текст научно-технического перевода – это монолитный материал, из которого невозможно исключить какую-то часть за ее незначительность.

В теории научно-технического перевода большое значение имеет так называемая общетехническая лексика. Она представлена словами и их сочетаниями, которые в отличие от термина не характеризуют объект или действие в единственном варианте понимания, однако употребляются в данном кругу специалистов для общения. Такая лексика складывается в результате взаимодействия работников определенной сферы. Основой для нее служат термины, а также сочетания общепринятых слов, которые в данной сфере служат для обозначения специфических действий. Сущность специальной лексики в том, что она не имеет «официального статуса», иными словами ее толкования невозможно найти ни в одном научном справочнике.

В английском научно-техническом стиле наблюдается такая характерная особенность, как опущение определенного и неопределенного артикля, в том числе и там, где в текстах другого вида его употребление считается необходимым. Перед названием конкретных деталей в инструкциях и конкретных описаниях определенный артикль зачастую не ставится. При переводе научно-технических текстов требуется производить перестройку порядка слов, чтобы правильно выразить мысль.

Чтобы придать концепции научно-технического перевода четкие контуры нужно обратиться к таким понятиям, как буквальный и адекватный перевод. При буквальном переводе грамматика и порядок слов оригинала имеют доминирующее значение по сравнению с языком перевода. Буквальный перевод занимает низший уровень, чем перевод адекватный. Результат адекватного перевода – это лаконичный, четкий, предельно ясный текст.
Техника перевода
Перевод - эвристический процесс; целью любого перевода является извлечение информации, а результатом – предельно точная передача информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста.

Этап извлечения информации можно назвать этапом понимания значения. На этом этапе необходимо получить информацию, содержащуюся как непосредственно в отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Второй этап перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода.

Важной частью описания второго этапа перевода является раскрытие поведения переводчика при выборе вариантов перевода, которые зависят от решаемой переводческой задачи. В основе его поведения лежат следующие принципы:


  1. понимание оригинала

  2. требование «переводить смысл, а не букву оригинала»

  3. необходимость различать относительно более важные и менее важные элементы смысла

  4. необходимость жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

  5. полноценность языка перевода


Переводсодержательная операция, и воспроизвести возможно лишь смысл оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в некоторых случаях (при транскрипции и транслитерации) и только при условии, заимствованная форма передаетв тексте перевода необходимоесодержание. Эта установка на смысл, а не на букву, означает, что необходимо правильно интерпретировать значение смысловых единиц в контексте и не довольствоваться мнимым смыслом.

Соблюдение третьего принципа отражается на том, что при переводе не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным, и когда переводчику не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания, ему приходится выбирать между ними. Особенно это актуально, когда необходимо перевести игру слов.

Соблюдение четвертого принципа означает, что компоненты содержания выражаются не его отдельными частями, а всей совокупностью составляющих его элементов.

Пятый принцип означает, что необходимо следить за языком перевода и избегать так называемого «переводческого языка», портящего язык влиянием иноязычных форм.
Таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на АЯ, вызывающими трудности при переводе




«Ложные друзья переводчика»

Буквальный перевод (первый напрашиваюшийся вариант)

Адекватный перевод

1

accurate

aккуратный

точный

2

ammonia

фммоний

аммиак

3

ammunition

амуниция

боеприпасы

4

artist

артист

художник

5

billet

билет

помещение для постоя

6

brilliant

бриллиант

блестящий

7

camera

камера

фотоаппарат

8

cartoon

картон

карикатура, мультфильм

9

clay

клей

глина

10

compositor

композитор

наборщик

11

concession

концессия

уступка

12

conductor

кондуктор

проводник, провод

13

contribution

контрибуция

вклад, содействие

14

control

контроль

управление, модуляция

15

data

дата

данные

16

decade

декада

десятилетие

17

decoration

декорация

орде, знак отличия, украшение

18

delicate

деликатный

нежный, тонкий

19

dutch

датский

голландский

20

engineer

инженер

машинист

21

fabric

фабрики

фабрикат, изделие, структура, ткань

22

family

фамилия

семья

23

figure

фигура

рисунок, цифра

24

gallant

галантный

храбрый, доблестный

25

genial

гениальный

добрый

26

honorary

гонорар

почетный

27

instruments

инструменты

измерительные приборы

28

intelligence

интеллигенция

ум, интеллект; разведка

29

list

лист

список

30

magazine

магазин

журнал

31

Mark

марка

метка, пятно, оценка

32

matrass

матрац

колба

33

mayor

майор

мэр города

34

momentum

момент

инерция, толчок

35

null

нуль

недействительный, несуществующий

36

number

номер

число, количество

37

officer

офицер

чиновник, должностное лицо

38

original

оригинальный

первоначальный, подлинный

39

partisan

партизан

сторонник, приверженец

40

personnel

персональный

персонал, личный состав

41

phenomenon

феномен

явление

42

potassium

поташ

калий

43

pretend

претендовать

притворяться, делать вид

44

principal

принципиальный

главный, основной

45

production

продукция

производство

46

professor

профессор

преподаватель

47

prospect

проспект

перспектива

48

radio-set

радиосеть

радиоприемник

49

realize

реализовать

ясно представлять, понимать

50

record

рекорд

запись, отчет

51

replica

реплика

точная копия

52

resin

резина

смола

53

satin

сатин

атлас

54

scandal

скандал

злословие, сплетня

55

sodium

сода

натрий

56

solid

солидный

твердый, массивный

57

spectre

спектр

дух, призрак

58

speculation

спекуляция

размышление, предположение

59

spirt

спирт

струя, рывок

60

tax

такса

налог

61

telegraphist

телеграфист

радист

62

translate

транслировать

переводить

63

troop

труппа, труп

отряд, кавалерийский взвод
1   2   3   4

перейти в каталог файлов


связь с админом