Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

механики 3 курс. Перевод текстов по специальности


НазваниеПеревод текстов по специальности
Анкормеханики 3 курс.docx
Дата16.09.2017
Размер3.76 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файламеханики 3 курс.docx
ТипУчебное пособие
#12492
страница7 из 16
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ


Аффиксация: образование слов с помощью суффикса и префикса (приставки). Суффикс ставится в конце слова, а приставка в начале.

Конверсия: образование новых слов без изменения написания.

Словосложение: соединение двух слов в одно.

ТЕРМИНЫ


Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Он может использоваться в различных областях науки и техники и приобретать каждый раз различное значение.

Термины по своему строению бывают:

  • простые;

  • сложные;

  • термины-словосочетания.

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

В специальной литературе занимают большое место слова, заимствованные из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню этих слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках. Их называют псевдоинтернациональными. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на две группы:

1. Слова, совпадающие по форме с русскими, но расходящиеся с ними по значению.

2. Слова, совпадающие в одном-двух значениях, но расходящиеся в остальных.

СОКРАЩЕНИЯ

В английском языке выделяют следующие типы сокращений:

  1. буквенные

  2. слоговые

  3. усеченные

  4. смешанные

МНОГОЗНАЧНОСТЬ.

Многозначность слов часто вызывает трудности при переводе. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.

ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. Словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические. Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения. Наиболее часто употребляются атрибутивные словосочетания, которые являются одной из разновидностей свободных словосочетаний. Первым элементом атрибутивного словосочетания может быть:
  • прилагательное

  • причастие

  • существительное

Известное число атрибутивных словосочетаний типа «прилагательное + существительное» имеет соответствия в русском языке, часть из них стала газетными клише. В словосочетаниях типа «существительное + существительное» определение часто выполняет функцию обстоятельства или дополнения.

ТРЕХЧЛЕННЫЕ И МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты сочетаний прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое. Другие трехчленные словосочетания требуют описательного перевода. Многочленные атрибутивные словосочетания позволяют достигнуть максимальной краткости, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. осуществляется в обратном порядке.

ПЕРЕВОД НЕОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологизмы – это сочетания, компоненты которого так тесно семантически связаны между собой, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей.

Внешнее свойство между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и тоже слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

ПЕРЕВОД ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно разделить на четыре группы:

  • имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые при переводе;

  • частично не совпадающие по образности с русскими;

  • которые переводятся нейтральной лексикой;

  • фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИПЦИЯ.

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Слова, воспроизводимые путем транслитерации. Не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии.

Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава.

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

Приемытранслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Данные способы применяются при передаче английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

КАЛЬКИРОВАНИЕ.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

  • когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия;

  • вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке

  • когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

  • необходимое для передачи газетного заголовка.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД.

При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский без существенных изменений.

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.

В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее:

  • использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции;

  • перенесение в текст перевода чуждых русскому языку грамматических конструкций.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД.

Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.

  • изменение порядка слов;

  • замена частей речи и членов предложения;

  • добавление слов;

  • опущение слов.

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико – грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной, а отрицательная – утвердительной. Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей