Главная страница
qrcode

Учебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению


НазваниеУчебник по двустороннему переводу французский язык белгород 2008 ббк 81. 2 Фр с-28 Печатается по решению
Дата30.09.2020
Размер1.21 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файла1_A_P_Sedykh_V_Bene_V_R_Galiaskarova_Uchebnik_po_dvustoronnemu_p
ТипУчебник
#71704
страница6 из 17
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Часть I):
Les dictionnaires techniques contiennent dizaine des milliers de termes spéciaux, mais aucun dictionnaire ne peut prétendre à l’exhaustivité. Chaque domaine manie centaines des milliers de termes. C’est pourquoi idéalement le traducteur technique doit être formé en spécialisation déterminée, donc, et dans le cadre des établissements linguistiques contemporains cela pose beaucoup de problèmes. Il est de haute importance de faire l’étudiant apprendre la terminologie technique générale. Dans ce cas le traducteur doit avoir un minimum de connaissances générales, en d’autres termes, l’horizon technique assez large.
XIX. Контрольное задание по материалам урока.

Сделайте двусторонний перевод следующих высказываний:
1. Un bienfait n’est jamais perdu. 2. Им можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи цифровых камер. 3. На него не угодишь. 4. Nous avions tout notre temps. 5. Они с большим аппетитом съели жареных голубей с зелёным горошком. 6. Когда вы держите аппарат на шнурке, следите за тем, чтобы он не подвергался сильным ударам во избежание нанесения ран окружающим или порчи оборудования. 7. Évite d’y aller. 8. À chaque oiseau son nid est beau. 9. Деньги – дело наживное. 10. Добро делают при жизни, а не в завещаниях. 11. La vie est courte, mais l’ennui l’allonge (Renard). 12. Тебя ничего не беспокоит? 13. Результаты голосования будут своевременно обработаны. 14. À chacun sa chacune. 15. Il apercevait une vie de cocagne et une suite merveilleuse de plats couverts, de surprises gastronomiques, de vins exquis! (Balzac). 15. Баба с возу – кобыле легче. 16. Он был ни жив, ни мёртв. 17. La VAZ-2109 est une voiture à cinq places, confortable. Elle est destinée à être utilisée sur toutes les routes, excepté les chemins de terre à ornières profondes. 18. Он был смирный и доверчивый как овца. 19. La construction du moteur, du système d'allumage et l'emploi des lubrifiants de haute qualité rendent la mise en marche du moteur sûre à une température allant jusqu'à moins 250 C. 20. Я не знаю, что ответить. 21. Le doyen a prononcé une longue réprimande devant les étudiants retardataires. 22. Vous pouvez vous en assurer, il est sobre comme un chameau. 21. Это усложнило дело. 22. Объекты (например, кредитные карты), чувствительные к магнитным полям, должны находиться вдали от динамика фотоаппарата, иначе вся записанная информация может быть стёрта или упомянутые объекты перестанут функционировать. 23. Il s'est mis du côté qu'il suppose le plus solide.
XIX. Заполните пробелы (если это необходимо), учитывая усвоенный ранее соответствующий грамматический материал:

Voici un litre […] eau – Вотлитрводы.

Voici […] eau pure pour toi – Вот чистая вода для тебя.

C’est […] eau – Этовода.

Il n’y a pas […] eau froide. Вот холодная вода.

Я не хочу меда – Je ne veux pas […] miel.

Егодетибольшие – Ses […] enfants sont grands.

Ce sont […] pommes rouges. Этокрасныеяблоки.

МаленькаяМариздесь - […] petite Marie est ici..

[…] France est loin – Франция находится далеко.

Сена впадает в Ла Манш - […] Seine se jette dans […] Manche.

Этицветыбелые - […] Ces fleurs sont blanches.

Москвакрасивыйгород - […] Moscou est […] belle ville..

Ce sont mes […] amis – Этомоидрузья.

Урок 2

Эпоха цифровой фотографии /

L’époque de la photographie digitale

С приходомцифровых камерпоявилась возможность не только снимать, но сразу же видеть результат и выбирать наиболее понравившиеся кадры. К тому же можно самостоятельно научиться обрабатывать снимки на домашнем компьютере, установив соответствующую программу.
L’avènement de la caméra digitale a ouvert la possibilité non seulement de prendre des photos mais de les voir tout de suite et d’en choisir les images les plus réussies. En outre il y a moyen d’apprendre à traiter les images soi-même sur son PC en installant un logiciel adéquat.
Каждый знает, как бывает приятно из семейных фотографий создавать альбом, а потом рассматривать его в часы досуга. Купив даже самый простой цифровой аппарат, вы сразу же почувствуете, насколько он отличается от плёночных аналогов.
Chacun sait le plaisir de créer un album des photos de famille pour le feuilleter à ses moments de loisir. Devenu propriétaire d'un appareil photo numérique même le plus ordinaire vous sentez tout de suite sa différence par rapport à un appareil classique à pellicule.
Цифровые камеры гораздо компактнее, им не страшен мороз, да и высокой температуры они не боятся. Отснятые фотоснимки можно не печатать, а записать, например на DVD или на жёсткий диск компьютера.
L’appareil numérique est beaucoup plus compact et il ne craint nides froidsni des chaleurs. Vous n’êtes pas obligé d’imprimer tout de suite les images prises par l’appareil. Il est possible de les sauvegarder sur un DVD ou de les transférer sur le disque dur de votre ordinateur.
Пройдут годы, однако фотоархивы, перенесённые на лазерные носители, не утратят ни цвета, ни резкости. Немного жаль,конечно, трогательные старые чёрно-белые фотки, но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер.
Les années passeront mais vos archives photos conservées sur support laser ne perdront ni couleur ni netteté. On est en droit quand même de regretter les vieilles photos attendrissantes en noir et blanc, mais elles aussi peuvent retrouver une nouvelle existence si on en fait des copies avec ces appareils numériques.


Комментарии к переводу
1.С приходом цифровых камер – Lavènementdelacaméradigitale.

a) Множественному числу в русском языке может соответствовать единственное число во французском языке. Французский язык чаще использует в функции обобщения форму единственного числа, что и отражается в употреблении в переводном тексте единственного числа имени существительного для передачи смысла оригинала при помощи собирательного значения языковой единицы.

б) При переводе произведена субъектно-объектная трансформация: безличная конструкция в оригинале (появилась возможность) заменена личной конструкцией (lavènementaouvertlapossibilité), что является типичной переводческой трансформацией для двух языков.

в) Прилагательное-англицизм digitale желательно заменить широкоупотребительным и рекомендуемым Французской Академией прилагательным numérique =laphotographienumérique; l'appareilphotonumérique.
2. Модель Pour + Inf часто переводится союзами «и», «но», а также причастными или деепричастными оборотами. В данной конструкции предлог pour утрачивает своё целевое значение и выступает как формальное средство связи двух действий, вытекающих одно из другого: создавать альбом, а потом рассматривать его – créerunalbumdesphotosdefamillepourlefeuilleter.
3. Плёночныханалогов = appareil classique à pellicule.

Переводчик использует приёмы контекстуальной замены (à pelliculeвместоpelliculaire), логического развития и детализации (аналоги = appareilclassique).
4. Цифровые камеры гораздо компактнее, им не страшен мороз, да и высокой температуры они не боятся = Lappareilnumériqueestbeaucouppluscompactetilnecraintnidesfroidsnideschaleurs.

Как отмечалось выше, французский язык охотнее использует в функции обобщения форму единственного числа (Цифровые камеры = Lappareilnumérique). Напротив, переводчик употребляет множественное число по отношению к явлениям природы (desfroids, deschaleurs), при этом множественное число, которое во французском языке может выступать в функции интенсификатора признака, повышает эмоциональный фон высказывания (в оригинале усилительная частица «да» усиливает экспрессивность фразы). Тем самым, множественное число указанных лексем в какой-то мере снимает общую нейтральную окраску перевода и приближает параметры последнего к коммуникативной структуре исходного текста.
5. Немногожаль,конечно = On est en droit quand même de regretter.

В переводе используется прием контекстуальной замены предикативного наречия «жаль» безличным оборотом «on est en droit de» с глаголом восприятия и субъективной оценки «regretter». Безличный французский оборот выступает в данном случае функциональным эквивалентом «мы в праве пожалеть о …». Таким образом, перевод индивидуализирует ситуацию и может быть рассмотрен как приём конкретизации.

6. Но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер = maisellesaussipeuventretrouverunenouvelleexistencesionenfaitdescopiesaveccesappareilsnumériques.

а) Безличное предложение с предикативным наречием «можно» трансформируется в личное предложение с местоимением «elle peuvent retrouver». Мы вновь встречаемся с французским «синтаксическим анимизмом», что является распространённым и адекватным видом переводческих трансформаций для русского и французского языков.

б) Русское словосочетание «вторая жизнь» верно передано французским эквивалентом «nouvelle existence». Unesecondevie во французском языке означает «параллельная, отличная от основной, жизнь» (ex. La seconde vie de Georges Albert). Употребление данного словарного соответствия исказило бы смысл высказывания.

в) Деепричастный оборот (скопировав и записав) заменён придаточным условным предложением (si on en fait des copies), что облегчает восприятие фразы носителям французского языка, так как деепричастный оборот (enlescopiantetenlesenregistrant) сделал бы высказывание громоздким.
Упражнения

I. Выпишите из текста слова:
☻ из области информатики (например: digital, …), составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.
II. Определите значение глагола traiter в каждой из следующих фраз, замените его соответствующим глаголом в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические / семантические оттенки:
1. Ils l’ont traité comme un chien.

2. J’ai mon club, c’est là que je traite mes amis.

3. Le médecin reçoit les malades, les examine et les traite.

4. Il l’a traité de tous les noms.

5. Les résultats d’un sondage seront traités en temps utile.

6. Les objectifs derrière les lignes ennemies ont été traités en beauté.

7. La question traitée a touché la sensibilité de l’assistance.
(bombarder, soumettre à un programme, aborder, appeler, recevoir à sa table, tenir pour, soigner)
III. Значение слов и культурные символы:

a) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «pigeon» в приведённых ниже предложениях.

1. Des pigeons roucoulaient sur le mur.

2. Ils ont mangé les pigeons rôtis aux petits-pois avec beaucoup d’appétit.

3. Il a été le pigeon dans l’affaire.

4. Le danseur a accompli les ailes de pigeon avec brio.

5. Cette année les cœurs de pigeons étaient excellents.

6. Les pigeons d’argile étant installés, le tir a commencé.

7. Les enfants jouaient à pigeon vole toute la soirée.
б) Найдите в словаре устойчивые сочетания с приведёнными ниже словами и выявите соответствующие ассоциации и образные элементы:
un loup; un Suisse; une fraise; la casserole.
IV. Переведите на французский язык следующие слова и словосочетания и составьте текст для двустороннего перевода:
карта памяти; видоискатель; вспышка; батарейка; кнопка (клавиша); таймер; жидкокристаллический экран; съёмка; треножник (штатив); настройка (фокусирование); объектив; затвор; просмотр (фотографий); стирание; распечатка; сброс снимков на компьютер; отображение; интерфейс; обои (компьютерные).
V. Переведите на русский язык следующий текст, используя известные вам переводческие трансформации, а также стандартные для данного стиля слова и выражения:
Avant d'envisager de prendre en photo des sujets importants, nous vous recommandons vivement de faire plusieurs essais de prise de vue pour vous assurer que l'appareil photo fonctionne et que vous l'utilisez correctement.

Prenez soin de ne pas cogner l’appareil photo ni de l’exposer à des chocs violents susceptibles de provoquer des blessures ou d’endommager l’équipement lorsque vous le tenez par la dragonne.

Ne placez pas l’équipement dans un endroit humide ou poussiéreux.

Évitez tout contact entre des objets métalliques (aiguilles ou clés, par exemple) ou des saletés et les bornes ou la prise du chargeur.

Évitez d'utiliser, de placer ou d'entreposer l’équipement dans des endroits exposés directement aux rayons solaires ou à des températures élevées, tels que le tableau de bord ou le coffre d'une voiture.

Veillez, lors de l'utilisation de l’équipement, à respecter la capacité nominale de la prise de courant ou des accessoires de câblage. Ne l'utilisez pas si le cordon d'alimentation ou la prise sont endommagés ou si cette dernière n'est pas bien insérée dans la prise de courant.

Ne l'utilisez pas dans des endroits mal aérés.

Les conditions précitées peuvent provoquer une fuite, une surchauffe ou une explosion, entraînant un risque d'incendie, de brûlures ou d'autres blessures. Des températures élevées risquent également de déformer le boîtier.

Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil photo pendant une période prolongée, retirez les piles / batteries de l'appareil photo ou du chargeur de batteries, puis rangez l'appareil photo dans un endroit sur.
VI. Переведите на французский язык, используя модель:

а) S+pr+Nnombre (сущ.+предлог+числ.) или модель A+Nnombre+S (прил.+числ.+сущ.):
1. Каждый пятый студент прогуливает занятия. 2. Каждое третье предприятие получает государственные субсидии. 3. Каждый второй снимок был испорчен. 4. Только каждый третий ребёнок в нашей стране может считаться вполне здоровым. 5. Каждая шестая машина этого конвейера имеет скрытый дефект.
б) A+S или Pr+pr+Pr или Pr+pr+S:
1. У каждого времени года есть свои прелести (beautés). 2. Каждое платье стоит 20 €. 3. Эти платья стоят 20 € каждое. 4. У каждого свой характер. 5. Каждому свою подружку. 6. Теперь каждый из вас знает, что он должен делать. 7. У каждого из нас своя манера работы. 8. Каждая из этих проблем представляет большой интерес. 9. Каждый работал за двоих. 10. Всяк (букв. ‘Каждому’) кулик (oiseau) своё болото (nid) хвалит (est beau). 11. Каждому своё.
VII. Переведите следующие словосочетания, употребляя адекватные определения к слову «la vie»:
vie active normale –

vie de chien –

vie de patachon –

vie de garçon –

vie de hasard –

vie de cocagne –

vie de bohème –

vie comparée –

vie chère –

vie au grand jour –

faire la vie commune –

vie d'emmagasinage –

vie du brevet –

vie en pot –

vie forte –

vie intra-utérine –

vie matrimoniale –

vie médiane –

vie mentale –

vie morte –

femme de mauvaise vie –

vie pépère –

vie saine –
VIII. Выберите соответствующий перевод для каждой из следующих фраз и выражений:

а) при переводе происходит изменение образной основы ИЯ, попробуйте объяснить, какие признаки кладутся в основу нового наименования.

б) какие национально-культурные концепты можно выделить в ИЯ и в ПЯ?
Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière

Chevaux à toute selle

Garanti sur facturation

La gent trotte-menu

Jeux d'éveil 

Femme dans le fossé danger écarté

C’est à voir

En close bouche n’entre point mouche 

On ne redressera pas un bossu pas plus qu'un têtu

Plaie d’argent n’est pas mortelle

(горбатого могила исправит; за что купил, за то и продаю; баба с возу – кобыле легче; мыши; добро делают при жизни, а не в завещаниях; бабушка надвое сказала; развивающие игры; деньги – дело наживное; на все руки мастера; под лежачий камень, вода не бежит).
IX. Переведите на французский язык, используя лексику в скобках и соблюдая стиль перевода (см. Переводы):
ВАЗ-2109 – пятиместная комфортабельная машина. Она предназначена для всех типов дорог, кроме грунтовых с глубокой колеёй. ВАЗ-2109 – переднеприводная автомашина (с ведущими передними колёсами) и пятидверным двухобъёмным кузовом, что позволило уменьшить её вес по сравнению с компоновкой других классических моделей АвтоВАЗа. Данный тип кузова позволяет также увеличить полезный объём салона, уменьшить шум и вибрацию, улучшить экономические показатели потребления топлива и общий комфорт автомобиля.

Конструкция двигателя, системы зажигания и использование смазочных материалов высокого качества позволяют производить уверенный запуск двигателя даже при температуре минус 250 С.
(chemins de terre; ornières; une traction avant; carrosse­rie; bicorps; agence­ment classique; habitacle; l'éco­nomie sur le carburant; à une température allant jusqu'à)
X. Переведите устно:
caméra digitale; venue / arrivée / avènement; modèle analogique; traiter; imprimer; support laser; image réussie; appareil à pellicule; acuité de l'image; touchant / attendrissant / émouvant; logiciel compatible / homologué; disque dur; à loisir.
XI. Лексема «doux» входит в состав ряда устойчивых выражений во французском языке. Переведите на русский язык следующие обороты:
douxcommelemiel

doux comme un agneau –

doux et crédule comme un mouton –

regard doux –

eau douce –

vin doux –

feu doux –

prix doux –

énergies douces –

pente douce –

consonne douce –

doux souvenir –
XII. Переведите фразы с ложными друзьями переводчика:
1. Мультипликация – увлекательное и трудное искусство.

2. Мы вызвали монтера, но он пришел с опозданием на час.

3. На манеже появились клоуны и акробаты.

4. Она успела сделать маникюр до работы.

5. В обычной жизни лунатики абсолютно нормальные люди.

6. Он читал французских авторов в оригинале.

7. Декан прочел пространную нотацию опоздавшим студентам.

8. Письмо было написано курсивом.
XIII. Переведите следующие фразы на русский язык, используя функциональные эквиваленты глаголов “avoir” и “être”:
1. Il est un petit mangeur. 2. Vous n’avez pas de stylo? Si, j’en ai un. 3. Le tableau est ici depuis longtemps. 4. Ses yeux n’ont pas erré, ils se sont dirigés franchement sur moi (J. Romains). 5. Les hommes du plateau étaient allés chasser les biches en pleine montagne (G. Giono). 6. Ses collègues étaient jaloux. 7. Elle a l’oreille fine. 8. La rivière a une profondeur de trois mètres. 9. La peur c’est l’autre versant du désir. 10. Vous n'êtes plus vous-même. 11. On a tous un remplaçant sur la touche qui attend une fracture. 12. Il est méconnaissable. 13. J’ai un frisson de folle panique rien que de penser ça. 14. Lorsque, en août, nos deux garçons sont revenus parmi nous, ils étaient en très grande forme physique, éclatants de santé. 15. La terre, comme les femmes, n’est pas à celui qui la possède, mais à celui qui entre dedans.
XIV. Переведите следующие фразы, применяя трансформационные операции к подчёркнутым словам. Используйте как можно больше вариантов синтаксических конструкций, времён и залогов глагола, синонимов, антонимов, а затем, выберите наиболее подходящий, по вашему мнению, вариант перевода:
1. В этом
XV. Переведите фразы, используя антонимические преобразования:
1. Tu as des soucis? 2. Je suis resté sec à cette question. 3. Не хотите ли прогуляться? 4. Нам незачем спешить. 5. За добро добром платят. 6. Il chipote sur les moindres détails. 7. Не ходите туда! 8. Cela ne facilite pas les choses. 9. J’étais plus mort que vif. 10. Хорошего понемножку. 11. En présence d’un enfant en bas age respectez une distance d'au moins un mètre lors de l'utilisation du flash.
XVI. Переведите, используя опорные слова в скобках:
1. Здоровье не купишь за деньги.

2. Это небо и земля.

3. Извините за беспокойство.

4. Их квартира обставлена с удивительным вкусом.

5. Кто же вам мешает?

6. Лед тронулся (перен.)

7. Можете сами убедиться: он трезв, как стеклышко (ирон.)

8. Ребёнок должен находиться в поле зрения, а не в поле слышания.

9. Он думает, что ему всё дозволено.
(l’enfant doit être vu ; en empêcher ; il se croit tout permis ; sobre comme un chameau ; et non pas entendu ; les choses commencent à bouger ; décorer avec un goût étonnant ; déranger; le jour et la nuit ; santé passe richesse ; vous n’avez qu’à vérifier)
XVII. Переведите текст:
Si vous utilisez l'appareil photo pendant une durée prolongée, son boîtier risque de chauffer. Gardez cela à l'esprit et prenez les précautions nécessaires lorsque vous utilisez l'appareil photo de façon prolongée.

L’écran LCD3 fait appel a des techniques de fabrication de très haute précision. Plus de 99,99 % des pixels répondent à la spécification demandée. Moins de 0,01 % des pixels peuvent parfois ne pas fonctionner ou s'afficher sous la forme de points noirs ou rouges. Cela n'a aucune incidence sur l'image prise et ne constitue nullement un dysfonctionnement.

Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux d'une personne ou d'un animal. La lumière intense générée par le flash pourrait en effet endommager la vue. Si le sujet est un enfant en bas age, respectez une distance d'au moins un mètre lors de l'utilisation du flash.

Les objets sensibles aux champs magnétiques (par exemple les cartes de crédit) doivent être tenus à distance du haut-parleur de l'appareil photo, sans quoi ils risquent de perdre des données ou de cesser de fonctionner.
XVIII. Переведите следующий текст, сопоставив перевод с материалом раздела 1.5. (
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

перейти в каталог файлов


связь с админом