Главная страница
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
qrcode

Кант И. - Критика чистого разума.-1999. В. В. Бычков а. В. Гулыга И. Кант критика чистого разума Перевод но. Лосского с вариантами переводов на русский и европейские языки издательство Наука Москва 1999


Скачать 28.62 Mb.
НазваниеВ. В. Бычков а. В. Гулыга И. Кант критика чистого разума Перевод но. Лосского с вариантами переводов на русский и европейские языки издательство Наука Москва 1999
АнкорКант И. - Критика чистого разума.-1999.pdf
Дата03.12.2017
Размер28.62 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаKant_I_-_Kritika_chistogo_razuma_-1999.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#32550
страница1 из 49
КаталогОбразовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   49

П
А
М
Я
Т
Н
И
К
И
Ф
И
Л
О
С
О
Ф
С
К
О
Й
м ы
сл и
Критика чистого разума
Издательство · Наука
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Институт философии
Издательство Наука Москва 1999
ПАМЯТНИКИ
ФИЛОСОФСКОЙ
мысли
Серия основана в 1978 г.
Редакционная коллегия серии "Памятники философской мысли0:
П. П. ГАЙДЕНКО, МН. ГРОМОВ, МА. КИССЕЛЬ, В. А. КУВАКИН,
И. А. ЛАВРЕНТЬЕВА (секретарь редколлегии),
Г. Г. МАЙОРОВ, Н. В. МОТРОШИЛОВА,
В. С. НЕРСЕСЯНЦ, Т. И. ОЙЗЕРМАН (председатель серии, В. В. СОКОЛОВ, А. Л. СУББОТИН (зам. председателя)
В. В. БЫЧКОВ А. В. ГУЛЫГА
И. КАНТ
Критика чистого разума
Перевод НО. ЛОССКОГО
С ВАРИАНТАМИ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
Издательство · Наука Москва 1999

УДК 1/14
ББ К 87.3 К Ответственный редактор, составитель и автор вступительной статьи
В.А. ЖУЧКОВ
Кант И·
Критика чистого разума / Перс нем. НО. Лосского с вариантами пер. на рус. и европ. языки. - М Наука, 1999. - 655 с. (Серия Памятники философской мысли Цель издания - ознакомить отечественного читателя со всеми существующими версиями перевода Критики чистого разума Канта на русский язык. За основу взят перевод НО. Лос­
ского. Параллельно на полях указаны разночтения всех русских изданий - более ранних МИ. Владиславлева, НМ. Соколова) и последующих (1964, 1994 гг.). Приведены соответствующие фрагменты оригинала (с учетом прижизненных изданий, переводов на другие европейские языки. Издание снабжено словарем терминов Канта, а также научным аппаратом вступительной статьей, именными предметным указателями, списком греческих, латинских выражений и др.
Для философов, историков философии, филологов, славистов В.А. Жучков, составление, вступительная статья, подготовка текста, 1999
© В.В. Васильев, В.А. Жучков, примечания,
словарь терминов, список греческих и латинских выражений, указатели, 1999
ISBN 5-02-008366-6
© Издательство Наука, 1999
©
Скан и обработка glarus63
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
Предлагаемое издание Критики чистого разума Иммануила Канта в своем роде уникально. Во-первых, оно наиболее полное, поскольку (в отличие от всех других русскоязычных публикаций этого сочинения Канта) в нем отмечены практически все расхождения между его первым (1781 г) и вторым (1787 г) изданиями, а также учтены основные разночтения между всеми другими его прижизненными изданиями
(1790, 1794, 1799 гг.). Нами приведены также рукописные замечания и исправления Канта на полях его собственного экземпляра первого издания Критики. Мы сочли целесообразным указать и некоторые наиболее обоснованные и значимые текстологические версии крупнейших издателей и комментаторов великого кантовского творения
(III. Вилле, X. Файингера, Б. Эрдманна, Э. Адикеса, К. Форлендера, Р. Шмидта, Н.К. Смита и др.).
Во-вторых, мы поставили задачу - ознакомить читателя со всеми существующими вариантами перевода Критики на русский язык. За основу мы приняли перевод Николая Онуфриевича Лосского (е изд,
Пг., 1915), который по праву признается самым удачным, концептуально продуманным, терминологически выдержанным. Неслучайно в послеоктябрьский период именно этот перевод используется во всех последующих публикациях Критики. Однако в отличие от этих изданий мы не сочли целесообразным вносить в перевод Лосского какие-либо изменения, существенные или даже незначительные исправления и уточнения (за исключением явных ошибок и опечаток, а также грамматических и орфографических исправлений в соответствии с требованиями современного русского языка. По нашему мнению, любые другие, пусть и отдельные исправления и даже частные улучшения оказываются механическим вмешательством в оригинальный текст, эклектическим привнесением в него чужеродных элементов, нарушением целостности концептуального замысла и терминологического единообразия языка переводчика.
Воспроизводя перевод Лосского и стараясь не нарушать последовательности его восприятия читателем, мы снабдили его на полях параллельными вариантами всех других переводов Критики на русский язык как более ранними и самостоятельными версиями МИ. Влади­
славлева (СПб., 1867) и НМ. Соколова (СПб., 1902), таки позднейшими переработками Ц.Г. Арзаканяна и МИ. Иткина (см Кант И Собр. соч Вт. М, 1964, т. 3; издание воспроизведено с незначительными изменениями в 1994 га также И.С. Андреевой и A.B. Гулыгой (см. Кант И Собр. соч Вт. М, 1994, т. 3). Тексты параллельных перево-

6
В.А. ЖУЧКОВ
дов мы приводим далеко не всегда (что невозможно технически, да и вряд ли целесообразно, а только в тех местах, где у Лосского встречаются очевидные ошибки или пропуски, а главное - сколько-нибудь существенные смысловые различия, достаточно оправданные, допустимые и значимые для понимания смысла оригинального немецкого текста, разночтения или варианты перевода тех или иных терминов или формулировок. Все варианты разночтений мы снабдили соответствующими фрагментами на языке оригинала, а в наиболее сложных и труднодоступных для однозначного перевода местах мы приводим варианты их перевода на другие европейские (прежде всего - на английский) языки, а также одобренного автором латинского перевода первого издания Критики (1796 г. Аналогичный прием мы применяем ив Словаре терминов Канта, где наряду со всеми основными их переводами на русский язык приводятся их эквиваленты на других языках. Кроме того, мы сочли необходимым ввести в текст перевода Лосского некоторые слова и обороты немецкого оригинала без уточняющего их перевода. Такого рода включения особенно важны в тех случаях, когда во всех существующих переводах имеют место пропуски или воспроизводятся ошибки и неточности.
Использованный нами прием параллельного сопоставления русскоязычных переводов позволяет не только сравнить и наглядно представить своеобразие каждого из них, но ив какой-то мере компенсировать их недостатки, причем не только фактического или случайного характера, но и связанных с исторической ограниченностью или концептуальной односторонностью исходных установок переводчика. Мы уже него ворим о специфических особенностях русского философского языка и терминологии, связанных, в частности, сих длительной включенностью и функционированием в составе религиозно-идеалистической или марксистской философской традиции. В качестве примера можно привести любопытные метаморфозы с переводом таких важнейших кантовских терминов как “Anschauung” и “Ding an sich”. Первый из них служит у Канта для обозначения чистых форм чувственного познания - пространства и времени как априорных способов созерцания явлений внешнего и внутреннего опыта. В рамках своего интуитивизма Лосский не мог принять русский термин созерцание для обозначения такой способности чувственного познания для него это понятие было связано со способом особого — непосредственного, ноне чувственного, а интуитивного познания. Поэтому для перевода кантовского понятия он использует оборот наглядное представление. Однако такой перевод порождает целый ряд недоразумений, несуразностей и тавтологий в русском тексте, а зачастую приводит и к искажению точки зрения Канта, поскольку тот различает, а порой и противопоставляет понятия созерцание и представление (Vorstellung). См. В сл., 104—105, 136-137, 161-162; Аи др.
Не менее показательны расхождения по поводу перевода знаменитого кантовского понятия “Ding an sich”, в последние годы ставшего даже предметом особой дискуссии. На русский язык оно переводится как вещь в себе (сама в себе) или как вещь сама по себе, причем с точ­
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
7
ки зрения языка оба эти варианта вполне допустимы и равновозможны. Совершенно, однако, очевидно, что по своему философскому содержанию эти варианты далеко неравнозначны в первом случае подчеркивается непознаваемый характер вещи, во втором - ее объективное, независимое от субъекта существование. Выбор варианта оказывается здесь в зависимости от философских предпочтений переводчика, те. оттого, как он понимает и истолковывает философию Канта. Вряд ли, однако, можно согласиться с абстрактным выбором любого из этих вариантов как единственно правильного и точного. Необходимо учитывать, во-первых, конкретный контекст, в каком использовал это понятие сам Кант (к чести Лосского следует заметить, что данное обстоятельство он стремился учитывать в своем переводе во-вторых, многоплановость и неоднозначность этого понятия в тексте самой Критики сего помощью Кант обозначал не только две (иногда совпадающие, а иногда и различные) ипостаси объекта (самостоятельно существующего и независимого от субъекта, с одной стороны, и субъекту недоступного и непознаваемого посредством форм чувственности и рассудка - с другой. Этим понятием Кант пользовался также и для обозначения самого субъекта, человеческой души, ее сверхчувственного субстрата, существующего столь же самостоятельно и независимо от внешнего, эмпирически данного мира и столь же недоступного чувственному и рациональному познанию. Очевидно, что использование в последнем случае варианта вещь сама по себе оказывается не столь убедительными привлекательным, как этого хотелось бы его сторонникам. Кроме того, оба варианта перевода практически не учитывают тот факт, что для обозначения указанных понятий Кант использует не всегда идентичные лексико-терминологические и логико-грамматические формулировки. Так, помимо оборота “Ding ап sich” в тексте встречаются и такие конструкции как “Ding an sich selbst”, “Ding an sich selbst betrachtet”, “Ding an und für sich”, “Ding in sich”, “Sache an sich” и др. Все эти нюансы мы стремились учесть и отразить либо в приводимых вариантах разночтений, либо в оригинальных немецкоязычных включениях в основной текст Лосского.
Можно привести немало и других примеров, свидетельствующих о трудности, а порой и невозможности добиться адекватного и однознач­
но-исчерпывающего перевода кантовской терминологии. Причем следует иметь ввиду, что в составе его оригинального текста многие даже обычные немецкие слова и обороты обретают неожиданное или несвойственное им значение, обрастают дополнительными ив переводе трудноуловимыми оттенками и нюансами. В русскоязычном переводе без специального комментария невозможно схватить и передать различие между немецкими терминами “Gemüt” и “Seele”, которыми Кант пользуется для обозначения понятия душа, или терминами “Gefühl” и
“Sinn”, обозначающими чувство. Дело здесь осложняется еще и тем, что даже обращение к оригиналу не всегда позволяет понять, имеет ли здесь место всего лишь синонимия или обозначение понятий с различным содержанием. В других же случаях, наоборот, один и тот же термин используется Кантом для определения весьма различного предметного

8
В.А. ЖУЧКОВ
содержания и проблемного смысла. Например, термин “Widerspruch” нередко используется им для обозначения как логического противоречия, таки диалектического спора или столкновения противоположных утверждений разума, те. ситуации, которая более адекватно передается терминами “Widerstreit” или “Antinomie” и к которым в большинстве случаев сам Кант и прибегает, дабы различить диалектическое и логическое противоречие. Аналогичным образом, используя глагол
“aufheben” для обозначения понятия устранения или даже уничтожения, Кант неожиданно, без каких-либо оговорок или семантических ссылок употребляет его в совершенно ином контексте, где указанное значение глагола оборачивается принципиальным противоречием, концептуальными мировоззренческим недоразумением. Речь идет о знаменитом тезисе мыслителя “Ich mußte also das Wissen aufheben, um zum
Glauben Platz zu bekommen”, в котором глагол “aufheben” русскоязычные переводчики пытались передать словом ограничить или даже уничтожить, а в третьем томе издания Канта под редакцией A.B. Гулыги переведен сразу двумя взаимоисключающими версиями Поэтому мне пришлось возвысить устранить знание, чтобы получить место для веры ” (с. 31). С обеими версиями можно спорить, однако для нас этот пример важен и интересен как прецедент, иллюстрирующий эффективность и целесообразность использования приема двойного или многовариантного перевода кантовской Критики. Любой, пусть даже очень грамотный и продуманный, но однозначный вариант непременно несет на себе печать односторонности, приблизительности и неполноты, что неизбежно чревато искажением смысла и содержания кантовского текста, субъективизмом трактовки и проч.
Причину этого феномена следует искать не только в колоссальной проблемно-содержательной насыщенности кантовского творения, породившей и необычайную смысловую и семантическую нагруженносгь его языка. Дело еще ив том, что поистине революционная новизна кантовской мысли столкнулась с ограниченностью традиционного философского языка и лексики, свои новаторские критические идеи ему приходилось формулировать и выражать с помощью устаревшего, возникшего еще во времена господства догматической и схоластической метафизики понятийного аппарата и весьма неадекватной терминологии.
Известно также, что в состав окончательного варианта первого издания Критики Кант включил немало фрагментов текста, созданных в разные периоды работы над этим сочинением, когда его основные идеи еще не вполне созрели и несли отпечаток прежних, еще далеких от критических, воззрений мыслителя. При этом он далеко не всегда уделял должное внимание проблеме взаимного согласования этих фрагментов, корректировки и упорядочивания их лексики и терминологии. Поспешность при написании окончательного текста, созданного, по собственному выражению Канта, как бы на ходу за какие-то четыре-пять месяцев, заставила автора больше заботиться о содержании, нежели о доступности, ясности и точности изложения, что также крайне негативно сказалось на языке Критики. Ее текст грешит весьма неустоявшейся лексикой и терминологией, пестрит туманными и расплывчаты
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
9
£ г i t i Ь С IP

reine» Vernunft
H i t
3 m m аи ô / fcer P ó n i s i · Я слет і с ( e r ШЗ t f f e n f c ^ a f t e i t t ft 33 e 11 1
ft
90? i t a I i è b.
3 r o e o t c b i n u n t » i e m t e t & e f f e r t e t f u f i age.
Dl ί d a
,
b t x )
Sodann g r i «b r *φ Jpartfnocf)
1 7 8 Титул второго прижизненного издания Критики чистого разума ИК анта

10
В.А. ЖУЧКОВ
ми формулировками и грамматическими оборотами, длинными, синтаксически небрежными и запутанными периодами, допускающими неоднозначные, а порой двусмысленные и даже противоречивые истолкования. Все это предельно затрудняет, а подчас и просто делает невозможным адекватное восприятие и понимание текста Критики, что неоднократно с горечью и сожалением признавали сам Кант и что во многом побудило его сначала к написанию более облегченного и доходчивого текста в “Пролегоменах” (1783 га затем и существенно переработанного варианта для го издания (1787 г) Критики И тем не менее опасениям Канта - оказаться непонятым- во многом суждено было сбыться, и причиной этого была не только новизна и глубина его мысли роковую роль сыграли недостатки и просчеты ее языкового выражения, лексики и терминологии. Неслучайно проблемы текстологии кантовской философии стали предметом специального изучения уже при жизни мыслителя, когда появились многочисленные словари терминов Канта, комментарии и разъясняющие изложения его сочинений например, И. Шульце (1784 г, Г. Меллина (1794 г, Фр. Грилло (1795 г.).
По тем же причинам со второй половины XIX в. в кантоведческой литературе сложилось самостоятельное направление - так называемая кантофилология. Многочисленные представители кантофилологии исследовали не только рукописное наследие мыслителя, огромное число подготовительных материалов и черновых фрагментов к Критике, но и активно занимались сравнительным текстологическим анализом ее прижизненных изданий, кропотливым изучением особенностей ее стиля и языка, терминологии и лексики, синтаксиса и орфографии, а также множества ранее неучтенных и неисправленных ошибок и опечаток, многие из которых существенно меняли смысли содержание кантовской мысли. Работа эта весьма активно продолжается и посей день, с привлечением достижений современной лингвистики и филологии, а также компьютерной техники, а ее результаты неизменно учитываются в практике немецкоязычных изданий Критики, где в специальных и весьма детальных примечаниях отмечаются многие наиболее существенные и значительные варианты разночтений в разных изданиях. В нашем издании мы не ставили перед собой задачи сколько-нибудь полного воспроизведения этих результатов, но при параллельном цитировании русскоязычных версий и оригинала они так или иначе были использованы и отражены.
Соотечественники, взявшие на себя труд внимательно проштудировать эту книгу, получат возможность понять кантовский текст с минимальными потерями и утратами, без неизбежных при любом переводе ошибок и пропусков, упрощений и спрямлений его смысла, без привне­
сений односторонностей и субъективизма переводчика и интерпретатора. Мы стремимся дать читателю наиболее репрезентативный и полный материал для собственного сравнительно-аналитического изучения текста кантовской Критики, для самостоятельного исследования и не­
предвзятого уяснения оригинальности, глубины и многоплановости ее содержания. Уверены, что предлагаемая нами версия издания кантовского творения отнюдь не будет бесполезной и излишней и для немец
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
11
коязычного читателя, но, напротив, послужит хорошим стимулом для более внимательного, критического и углубленного его прочтения. И наконец, предлагаемое нами издание вовсе не снимает необходимости новых попыток перевода Критики напротив, оно может и должно послужить хорошим подспорьем и полезным ориентиром для ее будущих научных переводов.
Разумеется, проделанная нами работа не может считаться полностью завершенной, мы надеемся в дальнейшем продолжить ее и заранее выражаем признательность за все замечания и пожелания * Издатели выражают благодарность и признательность всем принявшим участие в подготовке книги.
В сверке русского перевода с немецким оригиналом и переводами на другие европейские языки участвовали Ц.Г. Арзаканян, А.А. Столяров,
А.К. Судаков.
На предварительном этапе подготовки рукописи большая научно­
организационная и научно-техническая работа была проделана O.A. Бе- лайчуком, АИ. Киселевой, АР. Крыловым, С.Н. Петропавловым,
Е.А. Самолетовой, Ю.В. Соболевой, И.Н. Тарасовой |, С.А. Шандыби­
ным.

Кахшъ
C
ip u
m и
к а
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   49

перейти в каталог файлов

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей

Образовательный портал Как узнать результаты егэ Стихи про летний лагерь 3агадки для детей